mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5795 lines
175 KiB
Text
5795 lines
175 KiB
Text
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012, 2015.
|
||
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
|
||
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 08:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Spustit software"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Přístup k souborům a jejich správa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace Nautilus, známá i pod názvem Soubory, je výchozí správce souborů "
|
||
"pro pracovní prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou "
|
||
"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco "
|
||
"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak "
|
||
"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a "
|
||
"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a "
|
||
"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a "
|
||
"skriptů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Soubory"
|
||
|
||
# Může zde být mezera?
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém "
|
||
"souborů;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální "
|
||
"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec "
|
||
"seznamu karet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní "
|
||
"pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty "
|
||
"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo "
|
||
"naposledy změněn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která "
|
||
"umožňuje trvalé smazání obejitím koše."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z "
|
||
"kopírovaných nebo vybraných souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro "
|
||
"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte smazat "
|
||
"soubory nebo vysypat koš."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda rozbalovat komprimované soubory místo jejich otevření v jiné aplikaci"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeli zapnuto, bude Nautilus automaticky rozbalovat komprimované soubory, "
|
||
"místo toho, aby je otevíral v jiné aplikaci."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
|
||
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
|
||
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
|
||
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
|
||
"s počítáním počtu položek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, "
|
||
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
|
||
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich "
|
||
"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
|
||
"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
|
||
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro přesun "
|
||
"do koše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda zobrazit varovné dialogové okno ohledně změny klávesové zkratky pro "
|
||
"přesun do koše z kombinace kláves Ctrl+Delete na samostatnou klávesu Delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
|
||
"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
|
||
"stisknuto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
|
||
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
|
||
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
|
||
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
|
||
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na "
|
||
"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném "
|
||
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro "
|
||
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami "
|
||
"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude "
|
||
"provedeno vždy, nehledě na název souboru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny miniatury. Účel "
|
||
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření miniatur velkých obrázků, které se "
|
||
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
|
||
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v "
|
||
"obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od "
|
||
"„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo "
|
||
"vzestupného řazení řazeny sestupně."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
|
||
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
|
||
"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-"
|
||
"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto "
|
||
"nastavení."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Nástroj hromadného přejmenování"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje "
|
||
"výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné "
|
||
"přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového "
|
||
"řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených "
|
||
"mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve "
|
||
"výchozích cestách hledání."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), tak se při přetahování složka, nad kterou "
|
||
"se zrovna nacházíte, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Povolit nové experimentální zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda používat nová experimentální zobrazení pomocí nejnovějších widgetů GTK+, "
|
||
"aby projekt získal zpětnou odezvu a mohl se podle ní utvářet do budoucna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při zobrazení s ikonami. "
|
||
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
|
||
"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum "
|
||
"úprav), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a "
|
||
"„mime_type“ (typ MIME)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení s ikonami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Výchozí velikost ikon s miniaturou"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí velikost ikony s miniaturou v ikonovém zobrazení při použití "
|
||
"velikosti NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limit výpustky textu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
|
||
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
|
||
"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň "
|
||
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
|
||
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
|
||
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
|
||
"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
|
||
"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - "
|
||
"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
|
||
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
|
||
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, "
|
||
"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat "
|
||
"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
|
||
"small (malá), standard (standardní), large (velká)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při zobrazení v seznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při zobrazení v seznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při zobrazení v seznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Použít stromové zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
|
||
"seznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Písmo pracovní plochy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Popis písma použitého pro ikony na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
|
||
"odkazující na domovskou složku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
|
||
"odkazující na koš."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
|
||
"umístěny na pracovní plochu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
|
||
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Domů'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Název ikony domovské složky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
|
||
"složky na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Koš'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Název ikony koše na ploše"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony odkazující na "
|
||
"koš."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Síťové servery'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Název ikony síťových serverů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
|
||
"serverů na ploše."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
|
||
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
|
||
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
|
||
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Prolínání při změně pozadí"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět "
|
||
"efekt prolínání."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šířka postranního panelu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
|
||
"lištu umístění."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
|
||
"postranní panel."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Zobrazit více _detailů"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neplatný Unicode)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Vždy spravovat pracovní plochu (ignorovat předvolbu GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na ploše"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domů"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovní plocha"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Poslat e-mailem…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Poslat soubor elektronickou poštou…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Poslat soubory elektronickou poštou…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo "
|
||
"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo "
|
||
"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončit Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program nelze spustit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nelze najít umístění programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d složku"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d složky"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Původní název (vzestupně)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Původní název (sestupně)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Poprvé změněno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Naposledy změněno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Poprvé vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Naposledy vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Číslo epizody"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Jméno umělce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Název alba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Původní název souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Další umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Výběrový obdélník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Zobrazení s ikonami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Vráti na _výchozí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Název a ikona souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Změněný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použitý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor napsledy použit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnění souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Typ MIME souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Umístění souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Změněný – čas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Aktuálnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor napsledy použit uživatelem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Do koše vyhozeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Původní umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevance"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Hodnoty relevance hledání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Přesunout sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopírovat sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Odkaz sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný "
|
||
"název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2074
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2118
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2153
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsah souboru pravděpodobně není v platném formátu pro soubory .desktop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Soubor nenalezen"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "včera, %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "včera, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6246
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6569
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u položka"
|
||
msgstr[1] "%'u položky"
|
||
msgstr[2] "%'u položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u složka"
|
||
msgstr[1] "%'u složky"
|
||
msgstr[2] "%'u složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u soubor"
|
||
msgstr[1] "%'u soubory"
|
||
msgstr[2] "%'u souborů"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Strukturovaný text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binární"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pře_skočit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Přejme_novat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pře_skočit vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Z_novu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Smazat _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Nahradit _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sloučit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sloučit _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Přesto kopírov_at"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hodina"
|
||
msgstr[1] "%'d hodiny"
|
||
msgstr[2] "%'d hodin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
|
||
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
|
||
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Další odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (další kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (další kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?"
|
||
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
#: src/nautilus-window.c:1342
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?"
|
||
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?"
|
||
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Smazáno „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Maže se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Maže se %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Mažou se %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d soubor/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
|
||
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
|
||
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše"
|
||
msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
|
||
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Soubory se odstraňují"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nelze vysunout %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nelze odpojit %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
|
||
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2771
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3091
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
|
||
"vidět."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3479
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Cílové umístění není složka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikuje se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Zduplikováno „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
|
||
"umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pře_skočit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Nelze odstranit již existující složku %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5251
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5252
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Soubory se kopírují"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Soubory se přesunují"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
|
||
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7419
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7435
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření složky %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření souboru %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vysypává se koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8207
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Ověřuje se cíl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Rozbalue se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Při rozbalování souboru „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ rozbaleno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Připravuje se rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Rozbalují se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimují se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hledá se…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítá se…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1665
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6466
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1678
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1684
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Příklady:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2791
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden "
|
||
"pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ vybrán"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)"
|
||
msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)"
|
||
msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)"
|
||
msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)"
|
||
msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
|
||
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
|
||
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5957
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro přesun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5961
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro kopii"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6462
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nelze odstranit „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nelze vysunout „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6756
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nelze aktivovat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou"
|
||
msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
|
||
msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7842
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Rozbalit sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7843
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Rozbalit do…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7847
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Aktivovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7922
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odemk_nout zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Deaktivovat zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7960
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Uzamknout zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9641
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Zobrazení obsahu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9642
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Upuštěný text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "upuštěná data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátit přesun %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Vrátit přesun %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Vrátit přesun %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opakovat přesun %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Opakovat přesun %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Opakovat přesun %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Vrátit přesun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Opakovat přesun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Vrátit obnovu z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Opakovat obnovu z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše"
|
||
msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše"
|
||
msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnovit „%s“ z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátit kopírování %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Vrátit kopírování %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Vrátit kopírování %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opakovat kopírování %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Opakovat kopírování %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Opakovat kopírování %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Smazat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Vrátit kopírování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Opakovat kopírování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátit zdvojení %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Vrátit zdvojení %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Vrátit zdvojení %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opakovat zdvojení %d položky"
|
||
msgstr[1] "_Opakovat zdvojení %d položek"
|
||
msgstr[2] "_Opakovat zdvojení %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Vrátit zdvojení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Opakovat zdvojení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky"
|
||
msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Smazat odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Vrátit vytvoření odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Opakovat vytvoření odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Vrátit vytvoření prázdného souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Opakovat vytvoření prázdného souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit novou složku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Vrátit vytvoření složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Opakovat vytvoření složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Vrátit vytvoření ze šablony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Opakovat vytvoření ze šablony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Vrátit přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Opakovat přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Vrátit dávkové přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Opakovat dávkové přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Vrátit přesun do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Opakovat přesun do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Vrátit změnu oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Opakovat změnu oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit oprávnění „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Vrátit změnu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Opakovat změnu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Vrátit změnu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Opakovat změnu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Vrátit rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Opakovat rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Rozbalit „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Rozbalit %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Rozbalit %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Rozbalit %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Zkomprimovat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Komprimovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Komprimovat %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Vrátit komprimaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Opakovat komprimaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Zvukové CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Zvukové DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD s fotografiemi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD s obrázky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Obsahuje digitální fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Obsahuje software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detekováno jako „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixely"
|
||
msgstr[2] "%d pixelů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorská práva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Vytvořil"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Podmínky užívání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum focení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum změny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Doba expozice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Označení rychlosti ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Použit blesk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim měření"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková délka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Klíčová slova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnocení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prázdné)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Používat výchozí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zobrazení v seznamu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditelné sloupce %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
|
||
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
|
||
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Cokoliv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textový soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pře_sunout do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Soubor je neznámého typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Zvolte aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
|
||
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete tento soubor?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
|
||
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Důvěřovat a _spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci."
|
||
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace."
|
||
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otevírá se „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
|
||
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
|
||
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nelze zrušit asociaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zrušit asociaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Přid_at"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Název složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nová složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
|
||
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Původní složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Položek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Původní soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Naposledy změněno:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Sloučit s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Nahradit za"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sloučit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Sloučit složku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflikt souborů a složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt souborů"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
|
||
"jejich následným upuštěním."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
|
||
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
|
||
"otevřeny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaily: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Připravuje se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operace se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
|
||
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
|
||
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Název:"
|
||
msgstr[1] "_Názvy:"
|
||
msgstr[2] "_Názvy:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti složky %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti souboru %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitelné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
|
||
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
|
||
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "využito"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "volné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Celková kapacita:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Systém souborů:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cíl odkazu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Rodičovská složka:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Svazek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Změněný:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Volné místo:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "seznam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čtení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "vytvořit/smazat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "přístup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Jen seznam souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Přístup k souborům"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Pouze ke čtení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čtení a zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Přístup:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Přístup ke složce:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Přístup k souboru:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlastník:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Spouštění:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Bezpečnostní kontext:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "V_rátit zpět"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Hledat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Prohledávají se jen umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Prohledávají se jen zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Prohledává se jen aktuální složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nelze dokončit požadované hledání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kdykoliv"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jiný typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vyberte typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vybrat data…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové "
|
||
"dokumenty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Nápověda GNOME k šablonám"
|
||
"\">Dozvědět se více…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Zno_vu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "O_bnovit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "V_yprázdnit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Smazat všechny položky z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Za poslední den"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d dny"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d dní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
||
msgstr[1] "Před %d dny"
|
||
msgstr[2] "Před %d dny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Od minulého týdne"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d týdny"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d týdnů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Minulý týden"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d týdny"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d týdnů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Od minulého měsíce"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d měsíce"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d měsíců"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Minulý měsíc"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d měsíce"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d měsíců"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Za minulý rok"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d roky"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d let"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Loni"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d roky"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d let"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1361
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1373
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formátovat…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Byl smazán soubor „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Byl smazán %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Byly smazány %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otevřít %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1852
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nová karta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1862
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1870
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1881
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2868
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Přístup a organizace vašich souborů"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2877
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
||
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
||
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
|
||
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze nalézt požadovaný soubor. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze nalézt požadované umístění. Zkontrolujte prosím překlepy nebo "
|
||
"nastavení připojení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nelze nahrát umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zavřít okno či kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Zkratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otevírání"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kartě"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Přejít na následující kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Otevřít kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vlevo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vpravo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Přejít zpět"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Přejít vpřed"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Přejít výš"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Přejít níž"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Přejít do domovské složky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Aktualizovat zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Zobrazit v seznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Zobrazit v mřížce"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Vytvořit složku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Trvale smazat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Vybrat vyhovující položky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Zobrazit vlastnosti položky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "No_vé okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Postranní panel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Ukončit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Přej_menovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Najít a nahradit _text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatické pořadové číslo"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Stávající text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Nahradit za"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatické číslování"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Číslo epizody"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Jméno umělce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Název alba"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Původní název souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Vytvoření archivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Název archivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nová _složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nový _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Vytvořit o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_at vše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "V_lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Nechat zarovnané"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Uspořádat plochu po_dle názvů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Otevřít umístění položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otevřít jinou _aplikací"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "V_ysunout"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Deaktivovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detekce média"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Vl_ožit do složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Přesunout do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopírovat do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Smazat z koše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Smazat trvale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "O_bnovit z koše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Roztáhnout ikonu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Obnovit původní velikost ikony"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Přej_menovat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Nastavit jako tapetu na pozadí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Odeb_rat z nedávných"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Rozbalit sem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Rozb_alit do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimovat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Složka je prázdná"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Koš je prázdný"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro mazání byla změněna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"U poslední verze Souborů již nemusíte při mazání držet Ctrl – klávesa Delete "
|
||
"funguje při zmáčknutí sama o sobě."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Jasné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný výsledek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Zkuste hledat nějak jinak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Jen místní soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardní"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velká"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "dle názvu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "dle velikosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "dle typu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "dle data změny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Dle data přístupu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Dle data vyhození"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Řadit podle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Řadit _složky před soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Umožnit rozbalování slož_ek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Popisky v ikonovém zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek.\n"
|
||
"Čím větší použijete zvětšení, tím více informací se objeví."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Druhý"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Třetí"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "První"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Otevírání"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Vytváření odkazů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Zobrazovat činnost pro vytvoření symbo_lických odkazů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Spustitelné textové soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Zobrazit je"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Spustit je"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Zeptat se, co děl_at"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Zobrazovat činnost _pro trvalé smazání souborů a složek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Komprimované soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "_Rozbalit soubory a otevřít je"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Chování"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při zobrazení v seznamu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sloupce seznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Hledat v podsložkách:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Jen na tomt_o počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Ve _všech umístěních"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Zobrazovat miniatury:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Jen _soubory na tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Všech_ny soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "N_ikdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Počítání souborů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Počítat soubory ve složkách:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Jen ve sl_ožkách na tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Ve všech slož_kách"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Nik_dy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Hledání a náhledy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Vybrat datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Po…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Naposledy z_měněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Naposledy po_užito"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Které typy souborů budou hledány"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Všechen text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Hledat jen v názvu souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nová složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Přidat toto umístění do záložek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Nabídka činností"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Otevřít nabídku činností"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Přepnout režim zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Přepnout mezi zobrazením v mřížce a v seznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Hledat soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Probíhající operace"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Otevřít probíhající operace"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ž"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ž-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Naposledy z_měněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Poprvé změněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Veliko_st"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Naposledy přesunuto do _koše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Viditelné _sloupce…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Znovu _načíst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Zas_tavit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Soubory"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Prohledávají se síťová umístění"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nelze připojit svazek"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Zruš_it"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nelze získat vzdálené umístění"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sítě"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tomto počítači"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s k dispozici"
|
||
msgstr[1] "%s / %s k dispozici"
|
||
msgstr[2] "%s / %s k dispozici"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serverů…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://nejaky.priklad.cz, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// nebo davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenalezeny žádné nedávné servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávné servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Připojit se k _serveru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "zadejte adresu serveru…"
|