nautilus/po/be.po
2017-03-03 20:07:17 +00:00

6740 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 23:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск апраграмавання"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Наўтылус"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе "
"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
"графу ўводу замест адраснай паліцы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
"або вылучаных файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
"або ачысціць сметніцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
"таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
"паказваць такія звесткі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
"Control + Delete на толькі Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. "
"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец "
"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага "
"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх "
"файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
"водгукі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць "
"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых "
"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй "
"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions"
"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
"(звычайны), large (вялікі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стала"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок сметніцы на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
"змешчаны на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
"стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Дамашняя папка'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
"\"Дадому\" на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Сметніца'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
"сметніцы на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сеткавыя серверы'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
"сеткавых сервераў на стале."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не "
"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік "
"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія "
"абмежаванні."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5959
#: src/nautilus-files-view.c:6455 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Дамашняя папка"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Даслаць..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕР"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"\"Скасаваць\"."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Апошні змянены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Першы створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Апошні створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя месцы"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Час апошняга доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Дарэчнасць"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіраваць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Мой"
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Пераазваць"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1343
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Выдалена \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Выдаленне “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6667
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Створаны дублікат \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Выняцце \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Выняцце файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Чытанне..."
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/nautilus-files-view.c:1665
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5960
#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1684
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
#: src/nautilus-files-view.c:2781
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3297 src/nautilus-files-view.c:3344
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:3301
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
#: src/nautilus-files-view.c:3315
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3330
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:3349
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3358
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3373
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3406
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5947
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіравання"
#: src/nautilus-files-view.c:6452
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбар месца для выняцця"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6695
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6723
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6746
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6858
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:7755
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:7815
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7827
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:7832
msgid "Extract Here"
msgstr "Выняць сюды"
#: src/nautilus-files-view.c:7833
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць..."
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/nautilus-files-view.c:7894
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:7900 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/nautilus-files-view.c:7906
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:7912
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:7932
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:7938
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:7944 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:7950
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:9631
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
#: src/nautilus-files-view.c:9632
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Выдаліць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Адрабіць выняцце"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Паўтарыць выняцце"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Выняць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сціснуць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Змяшчае праграмы"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксел"
msgstr[1] "%d пікселы"
msgstr[2] "%d пікселаў"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Аўтар"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Перасцеражэнне"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата здымкі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбавання"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Усё"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Паглядзець"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Даверыцца іапусціць"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Дакумент %s "
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
"тыпу \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "ІІмя папкі"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Арыгінальная папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Элементы:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Аб'яднаць з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаваны"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назвы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "вольна"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ёмістасць:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Бацькоўская папка:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Дыскавы том:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Час апошняга доступу:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "немагчыма "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "праглядзець"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "прачытаць"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "пісаць"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да папкі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уласнік:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Кантэкст бяспекі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Шукаць \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Пошук толькі месцаў"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып..."
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Абраць даты..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
"шаблонах\">Learn more…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Ачысціць"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдня таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяца таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/nautilus-window.c:1374
msgid "_Format…"
msgstr "_Адфарматаваць..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1644
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" выдалены"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1651
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл выдалены"
msgstr[1] "%d файла выдалена"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: src/nautilus-window.c:1871
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2878
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і настройкі сеткі."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новае акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыць акно ці картку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Да папярэдняй карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Да наступнай карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Адкрыць картку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Уніз"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Да дамашняй папкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увесці месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Абнавіць выгляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Рэжым спіса"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая паліца"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіятурныя скароты"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Пераазваць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Пераназваць па шаблону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Фарматаванне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "стварыць архіў"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Захоўваць роўна"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Змяніць _фон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіраваць у..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Незваротна выдаліць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Змяніць памер значка..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пераазваць..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Зрабіць абрусам"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Выняць сюды"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "В_ыняць у..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Сіснуць..."
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пустая"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Сметніца пустая"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
"дастаткова націснуць на клавішу Delete."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Зразумела"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма вынікаў"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Паводле назвы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Паводле памеру"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Паводле тыпу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Паводле даты доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Сарціроўка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак.\n"
"Чым большае павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другі"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трэці"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Стварэнне спасылак"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Паказаць іх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Запусціць іх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Спытаць, што рабіць"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Сціснутыя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Слупкі спіса"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Шукаць у даччыных папках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Усе месцы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Паказваць мініяцюры:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "У_се файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Колькасць файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Усе папк_і"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ніолі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Калі"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Абярыце дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ачысціць абраную дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з..."
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Што"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Увесь тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Імя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Меню дзеянняў"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Шукаць файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Аперацыі ў развіцці"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшыць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Апошняе _змяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе з _сметніцу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Бачныя слупкі..."
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасава_ць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s вольна"
msgstr[1] "%s / %s вольна"
msgstr[2] "%s / %s вольна"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрас сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Прыстаўка"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ці ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ці ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ці davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Няма вынікаў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучэнне з _серверам"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера..."
#~| msgid "Detected as “%s”"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Выдалены “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Зрабіць давераным"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Захаваны пошук"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Тэкст надпісу."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Раўнаванне"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Перанос радкоў"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граніца вылучэння"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Прадвызначана"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Тып MIME файла."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Выняць\"."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Адмацаваць том\"."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "засталося: %T"
#~ msgstr[1] "засталося: %T"
#~ msgstr[2] "засталося: %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
#~ "прагляд яе змесціва."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S з %S"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Новы %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
#~ "перад файламі."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Паслаць поштай..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr ""
#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Закладкі"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "У _адваротным парадку"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Уручную"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Паводле _назвы"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Паводле _памеру"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Паводле _тыпу"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Напрыклад, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Выдаліць"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ачысціць усё"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
#~ "аднаго значка іншым"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Штораз пытацца"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Від"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Месца:"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тып файла"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любы"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Бягучае"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Параметры прагляду"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Аднавіць"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Захаваць пошук як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "П_апка:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
#~ "ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Захаваць пошук"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Усе тэмы"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
#~ "захаваныя."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
#~ "файл."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
#~ "праз кіраўнік файлаў."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Зеншыць памер элементаў"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Звычайны памер"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Дадому"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Новая _картка"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Закладкі..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Спіс"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Уверх"