nautilus/po/it.po
2019-02-28 08:13:19 +00:00

5875 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Esegui software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
"file system semplici e integrate."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Vista a icone"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Vista a elenco"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Altre posizioni"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
# cosa fa la chiave in questione.
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
"definitiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
"collegamenti dei file copiati o selezionati"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
"per gestirlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
"tasti è premuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
"può avere un'anteprima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; "
"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e "
"\"starred\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
"specificata."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Abilita nuove viste sperimentali"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più "
"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità "
"future."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando "
"vengono aperte nuove finestre/schede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti "
"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può "
"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero "
"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. "
"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Usa vista ad albero"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
"navigazione nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra "
"dell'applicazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contenitore:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
# preso da gthumb s/di /d'
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Data creazione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Invia a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invia file per email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invia i file per email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è "
"supportata."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
"Eseguirlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il nome non può contenere «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Rinomina %d file"
msgstr[1] "Rinomina %d file"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome originale (crescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome originale (decrescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificato ultimamente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creato ultimamente"
# preso da gthumb
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modello fotocamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
# liberi tutti
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modifica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Dettagli"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il tipo di file in dettaglio."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifica — Orario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Prossimità"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Preferito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Attinenza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»"
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Preferito"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5572
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6055
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: src/nautilus-file.c:6378
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: src/nautilus-file.c:6397
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: src/nautilus-file.c:6682
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: src/nautilus-file.c:6701
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Me"
msgstr "Me"
#: src/nautilus-file.c:6875
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: src/nautilus-file.c:6876
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: src/nautilus-file.c:6877
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#: src/nautilus-file.c:7374
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/nautilus-file.c:7440
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/nautilus-file.c:7446
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/nautilus-file.c:7447
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Link (broken)"
msgstr "Collegamento (interrotto)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Il nome del file è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Rimozione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Rimosso «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossibile smontare %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
"cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Errore durante la copia su «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
"destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicato «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali"
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifica destinazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Estrazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compressione file"
#: src/nautilus-files-view.c:395
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: src/nautilus-files-view.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1198
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1701
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3375
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleziona destinazione copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6386
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
#: src/nautilus-files-view.c:6574
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6641
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6809
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7729
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
# è voce di menù o pulsante
#: src/nautilus-files-view.c:7789
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7801
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Extract to…"
msgstr "Estrai in…"
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/nautilus-files-view.c:7869
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7881
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7887
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferma unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: src/nautilus-files-view.c:9672
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
# sorgente??
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "testo trascinato"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Annulla copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ripeti copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Annulla duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ripeti duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Annulla creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Annulla creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file"
msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file"
msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Annulla cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Annulla estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ripeti estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Estrai «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Estrai %d file"
msgstr[1] "Estrai %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimi «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimi %d file"
msgstr[1] "Comprimi %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Annulla compressione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ripeti compressione"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD immagini"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene foto digitali"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevato come «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene musica e foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene foto e musica"
# direcory o cartella vuotA
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/nautilus-list-view.c:3345
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
#: src/nautilus-list-view.c:3365
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossibile visualizzare «%s»"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare "
"un'applicazione capace di aprire questo file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "_Search in Software"
msgstr "Cerca in Soft_ware"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento "
"simbolico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella "
"di destinazione."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Cartella originale"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Unisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unisci cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le "
"applicazioni che possono aprire questo archivio."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Cartella amministratore"
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "libero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
# liberi tutti
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Cartella superiore:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Cartella originale:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Data di rimozione:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Apri in Dischi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "elenca"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "lettura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "accesso"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Contesto sicurezza:"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualsiasi orario"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Altro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleziona date…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
"documenti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
"\">Maggiori informazioni…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Svuota"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Da %d giorno"
msgstr[1] "Da %d giorni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
msgstr[1] "Da %d settimane"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La settimana precedente"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mese precedente"
msgstr[1] "Da %d mesi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il mese precedente"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dall'anno precedente"
msgstr[1] "Da %d anni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'anno precedente"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatta…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminato"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminato"
msgstr[1] "%d file eliminati"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» rimosso dai preferiti"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti"
msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: src/nautilus-window.c:1845
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accedere e organizzare i propri file"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
"riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
"correttamente e riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va alla scheda precedente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va alla scheda successiva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Apre scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristina scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va in su"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va in giù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va alla cartella home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisce la posizione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra posizione con root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra posizione con Home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aggiorna la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista a griglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte la selezione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numerazione automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Rinominare _usando un modello"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Disposizione numerica automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Testo esistente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova ca_rtella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Nuovo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Apri _posizione oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Apri con altra applica_zione"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Sposta su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Elimina _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Ripristina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Rino_mina…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Estrai qui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_strai in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Preferito"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Non preferito"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartella è vuota"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nuova ca_rtella…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Mostra _barra laterale"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascalie delle icone"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Azione per aprire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazione collegamenti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Visualizzarli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguirli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Chiedere cosa fare"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "S_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "Tutte le _posizioni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Provini e miniature"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "File s_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tutti i file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Conteggio file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Cartelle su _questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Tutt_e le cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Ricerca e anteprima"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
# FIXME?!?
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data di accesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data di rimozione"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Da…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "_Usato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Testo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "_About Files"
msgstr "I_nformazioni su File"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra operazioni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
msgid "Toggle view"
msgstr "Cambia vista"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Modificato ini_zialmente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonne visi_bili…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Fe_rma"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Esempi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessuna server recente trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"