mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8b6c33e98e
svn path=/trunk/; revision=14865
8147 lines
269 KiB
Text
8147 lines
269 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo <ayo@wazobialinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Yoruba\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Dúdú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "À_wọn Àwọ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Láti paradà"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Ẹfun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Èédú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Arídìmú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kọ́ọ̀kì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Pẹpẹ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Kọ́ọ̀kì Ṣúṣú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Ṣíṣú"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Àwọn Dọ́ọ̀tì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Wọ́ àwọ̀ lọ sí nǹkan láti yipadà sí àwọ̀ yẹn"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Wọ́ táìlì bátànì lọ sí nǹkan láti yipadà"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Wọ́ àmì àpẹẹrẹ lọ sí nǹkan láti fi kún nǹkan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Paárẹ́"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Àwọn Okùn"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Finá Sẹ́rọ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósì"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ice"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Ewé"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lẹ́mọ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mọ́ńgòrò"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Pépà Manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Ẹrẹ̀"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Àwọn Nọ́ńbà"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Ọsàn"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Pépà Wúruwùru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Fàdákà"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Sánmà"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Funfun ti Wavy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Funfun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Àwọn Ìhà Tuntun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Àwọn Bátànì"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Gé _Àyọkà"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Áfà À̀pótí Ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Àtòjọ àwọn àkọlé nísàlẹ̀ áíkànnù nínú òye áíkànnù àti ojú-iṣẹ́ náà. Oye àwọn "
|
|
"àkọlé tí a fihàn dálé ìpele ìfẹ̀. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni: \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", "
|
|
"\"déètì_tí a tuntò\", \"déètì _tí a yipadà\", \"déètì tí a ráyè\",\"olóhun\","
|
|
"\"ẹgbẹ́\",\"àwọn ìyànda\", \"àwọn ìyànda-octal\" àti \"irúfẹ́_mime\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń "
|
|
"lòó"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù kọ̀ǹpútà tí a lè rí lorí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Àwọn òṣùwọ̀n fún ìṣèwádìí àká ìwádìí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Àwọn òṣùwọ̀n nígbà tí a bá ń mú àwọn fáìlì tí a wá báramu nínú àká ìwádìí. Tí "
|
|
"a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà\" , a jẹ́ pé orúkọ fáìlì nìkan ni Nautilus "
|
|
"fi máa wá àwọn fáìlì.Tí a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà_àti_àwọn _àbùdá"
|
|
"\", a jẹ́ pé orúkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì ni Nautilus fi máa wá àwọn "
|
|
"fáìlì."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Kókó Nautilus lọ́wọ́lọ́wọ́ (ti kúrò láṣà)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Ìgúnrégé Déètì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Àwọ̀ Ẹyìn Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Àwọ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Awòye fódà ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ àtòjọ ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ètò ì̀ṣààtò ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Orúkọ áíkànnù kọ̀ǹpútà ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Orúkọ áíkànnù ilé ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Orúkọ áíkànnù pàǹtí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ń mú ìṣesí Nautilus agbógoyọ ṣiṣẹ́, níbi tí gbogbo àwọn fèrèsé yóò jẹ́ àwọn "
|
|
"awáròyìn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń "
|
|
"lòó"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n. ìgbà tí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn_péènì_ẹ̀gbẹ́ bá "
|
|
"jẹ́ òótọ́ nìkan là ń lòó."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"A óò gé àwọn fódà tí ó bá ju ìwọ̀n yìí lọ sí ìwọ̀n yìí. Ìdí pàtàkì fún èyí ni "
|
|
"láti dẹ́kun fífẹ́ òkìtì náà danù, kán sì má pa Nautilus àwọn fódà ńlá láì rò "
|
|
"tẹ́lẹ̀. Àmì ìyọkúrò túmọ̀ pé kò sí sàkánì. A gé sàkánì náà kúrú nítorí kíka "
|
|
"àwọn fódà lóní bááṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, Nautilus á kàn fi àwọn fódà inú péènì ẹ̀gbẹ́ igi hàn "
|
|
"ni. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, á fi àwọn fódà àti àwọn fáìlì hàn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ààyè àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí péènì ẹ̀gbẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ipò àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àwọn àká-irinṣẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a "
|
|
"ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ́ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus jẹ́ kí o ṣàyẹ̀wò ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ẹ̀yàn "
|
|
"fáìlì tó le nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́,a jẹ́ pé Nautilus máa fi àwọn fódà hàn ṣíwájú fífi "
|
|
"àwọn fáìlì inú áíkànnù àti àwọn òye àtòjọ hàn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa bèrè fún ìdánilójú nígbà tí o "
|
|
"gbìyànjú láti fi àwọn fáìlì sínú pàǹtí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ya àwọn áíkànnù náà sórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ní àbùdá kan tí yóò máa fàyè "
|
|
"gbà ẹ́ láti pa fáìlì jẹ kíákíá dípò gbígbe lọ sí inú pàǹtí. Àbùdá yìí lè ní "
|
|
"ewu, kí o fẹ̀sọ̀ ṣe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa gbé fèrèsé Nautilus tuntun "
|
|
"sókè láti ọwọ́ ìpéwọ̀n nígbàkúgbà tí wúnrẹ̀n kan bá wà ní ṣíṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa lo fódà ilé òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-"
|
|
"iṣẹ́. Tó bá jẹ́ irọ́, yóò lo ~/Ojú-iṣẹ́ bíi ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé gbogbo Nautilus máa jẹ́ àwọn fèrèsé "
|
|
"awáròyìn. Báyìí ní Nautilus ṣe ń ṣe ṣaájú ẹ̀yà 2.6, àwọn èèyàn kan sì fẹ́ "
|
|
"ìṣesí yìí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé a ó ṣàfihàn àwọn fáaìlì aṣàtìlẹ́yìn bíi irú "
|
|
"àwọn tí Emacs ṣẹ̀dá. Lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí, àwọn fáìlì tí àmì fàágùn (~) gbèyìn wọn "
|
|
"nìkan la mọ̀ sí àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé àwọn fáìlì tí o farapamọ́ á farahàn nínú "
|
|
"alábòójútó fáìlì náà. Àwọn fáìlì tó farapamọ́ lè jẹ́ àwọn fáìlì-dọ́ọ̀tì tàbí tí "
|
|
"a tòjọ nínú fáìlì afarapamọ́ fódà náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́, a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí ààyè kọ̀ǹpútà "
|
|
"lórí ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tóńlíǹkì sí fódà ilé lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé àwọn áíkànnù tó ń líǹkì sí àwọn "
|
|
"ìgbóhùnsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fèrèsé tuntun ní àṣe wá sẹ́yìn, tó túmọ pé, tí "
|
|
"a bá sàtò rẹ̀ nípa orúkọ, dípò ṣí̀sàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" dé\"z\", a óò "
|
|
"ṣeé láti \"z\" dé \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fáìlì nínú àwọn fèrèsé tuntun ní àṣewásẹ́yìn tó "
|
|
"túmọ̀ pé tí a bá ṣàtò nípa orúkọ, dípò ká ṣe ìṣàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" "
|
|
"dé \"z\" a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"; tí a bá ṣeé nípa ìwọ̀n, dípò kó jẹ́ "
|
|
"aláfikún díndínkù ni yóò jẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò to àwọn áíkànnù náà síta nípa ìpéwọ̀n inú àwọn fèrèsé "
|
|
"tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tó bá jẹ́ òótọ́, ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù ni a óò àwọn ìwé ìsàmí sí dípò kó wà lábẹ́ "
|
|
"wọn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, àwọn fèrèsé tuntun á lo ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ gẹ́gẹ́ bíi ìpéwọ̀n."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kò ní ṣe àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn àwòrán tí o bá ti kọ́ja ìwọ̀n (ní àwọn "
|
|
"ikin kọ̀ǹpútà) yìí. Ìdí pàtàkí ààtò yìí ni láti dẹ́kun ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété "
|
|
"àwọn àwòrán ńlá tó lè gba àkíkò púpọ̀ láti kìí tàbí lo ọpọlọ kọ̀ǹpútà púpọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Àtòjọ àwọn àkọlé tó lè wà lórí àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì tí a bójútó jù nínú fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n àwòrán tó ga jù fún ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ kókó Nautilus ta ó lò. Èyí ti kúrò láṣà gẹ́gẹ́ bíi Nautilus 2.2. Jọ̀wọ́ lo "
|
|
"kókó áíkànnù dípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus ń bójútó ìyàwòrán ojú-iṣẹ́ náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus ń lo fódà ilé àwọn òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Kàn fi àwọn fódà inú àká-ẹ̀gbẹ́ igi hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"ẹyọ kan\" láti fi àwọn fáìlì lórí ìtẹ̀ kan lọ́lẹ̀ tàbí "
|
|
"\"méjì\" láti fi wọn lọ́lẹ̀ lórí ìtẹ̀ méjì."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Fi àwon ìwé ìsàmì sẹ́gbẹ̀ẹ́ àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Dá ìṣàtò inú àwọn fèrèsé tuntun pada"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Àwọn fódà ni ki o kọ́kọ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Fi áká ààyè hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Fi àwọn ìgbóhuǹsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Fi péènì ẹ̀gbẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Fi àká ipò hàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Fi àká-irinṣẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a ó ṣàkọ́gbéyẹ̀wò fáìlì ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí "
|
|
"áíkànnù àwọn fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé wàá máa pílè "
|
|
"ìró náà nígbà gbogbo kódà tí fáìlì bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé wàá kàn pílè àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò lórí àwọn ètò-fáìlì "
|
|
"agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé kò ní ṣàkọ́gbéyẹ̀wò ìró."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a óò fi àkọ́gbéyẹ̀wò àwọn àkóónú fáìlì àyọkà hàn nínú "
|
|
"áíkànnù fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fiàwọn "
|
|
"àkọ́gbéyẹ̀wò hàn, kódà tí sáfà náà bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"agbègbè _nìkan\" a jẹ́ pé a kàn fi àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò fún àwọn ètò-fáìlì "
|
|
"agbègbè hàn Tí a bá sì gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé o kò ní ṣèyọnu láti ka "
|
|
"àkọ́gbéyẹ̀wò àkójọpọ̀-ẹ̀rí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a máa fi fáìlì àwòrán hàn gẹ́gẹ́ bíi àpẹẹre ojú-ìwé "
|
|
"rébété. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa ṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé "
|
|
"rébété ni, kódà tí fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé á kàn máa fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn fún "
|
|
"àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣàpẹẹrẹ "
|
|
"àwọn àwòrán sí ojú-ìwé rébété kàn lo áíkànnù oníbàátan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ eré fún ìgbà tí a fẹ́ fi iye àwọn wúnrẹ̀n hàn nínú fódà. Tí a bá "
|
|
"gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fi àwọn kíkà wúnrẹ̀n hàn, kódà tí "
|
|
"fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé "
|
|
"á kàn máa fi àwọn kíkà fún àwọn ètò-fáìlì agbègbè hàn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣírò àwọn kíkà wúnrẹ̀n."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ètò-ìsàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye áíkànnù. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
|
|
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", \"déètì_àtúntò\" àti \"àwọn àmì àpẹẹrẹ\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ètò-ìṣàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye àtòjọ. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
|
|
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\" àti \"déètì_àtúntò\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Ìfẹ̀sí ìpéwọ̀n péènì ẹ̀gbẹ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Àpèjúwe ìrísí-lẹ́tà tí a lò fún àwọn áíkànnù lórí ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìgúnrégé àwọn déètì fáìlì. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"locale\", \"iso\", àti "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́ tí a fẹ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù kọ̀ǹpútà náà "
|
|
"lórí ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí, tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù ilé náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù pàǹtí ṣeé rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ ìtẹ̀ tí à ń lò láti fi àwọn fáìlì lọ́lẹ̀/ṣi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Lo ìlàálẹ́ ọlọ́wọ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Lo ìlàálẹ̀ tó le nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ohun tí a ó ṣe pẹ̀lú àwọn fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohun tí a lè ṣe pẹ̀lú àwon fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ (tí a "
|
|
"bá tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀kan tàbí ẹ̀ẹ̀mejì). Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"fi lọ́lẹ̀\" láti fi wọ́n "
|
|
"lọ́lẹ̀ gẹ́gẹ́ bí àwọn àtòjọ-ètò, \"bèrè\" láti bèrè ohun tó yẹ ká ṣe nípasẹ̀ "
|
|
"onísọ̀rọ̀gbèsì àti \"ìṣàfihàn\" láti ṣàfihàn wọn gẹ́gẹ́ bí àwọn fáìlì àyọkà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awòye yìí ni a máa ń lò nígbà tí a bá ṣàbẹ̀wò fódà kan àyàfi tí o bá ti yan "
|
|
"òye mìíràn fún fódà yẹn. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"òye_àtòjọ\" àti "
|
|
"\"òye_áíkànnù\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Ìgbà tí a ó fi oye àwọn wúnrẹ̀n inú fódà hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àyọkà àkọ́gbéyẹ̀wò inú àwọn áíkànnù hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn fáìlì àwòrán hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Bóyá a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n àkànṣe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Bóyà a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n àkànṣe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bóyà ká bèrè fún ìdánilójú nígbà tí a bá ń gbé àwọn fáìlì lọ sí inú pàǹtì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Bóyá ká mú ìpajẹ wáyé kíákíá ni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Bóyá ká ṣàkọ́gbéyẹ̀wò àwọn ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí áíkànnù kàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Bóyá ká fi àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn h̀àn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Bóyà ká fi a[wọn fáìlì tó farapamọ́ hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Ìfẹ̀sí péènì ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Àwọn Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "òfo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dà Fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Ń ṣí %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Gé àyọkà tí a yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Le ayọkà tí a fi pamọ́ sórí agbàròyìn dúró náà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àyọkà ní pápá àyọkà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Lọ _Sókè"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Orúkọ àti áíkànnù fáìlì."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ìwọ̀n fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "A tún Déètì Tò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Déètì tí a tún fáìlì náà tò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Déètì Tí A Ráyè"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Déètí tí a ráyè sí fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Olóhun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda Octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "tuntò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
|
|
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
|
|
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Gbe níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Líǹkì íbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi _Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Parẹ́̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _gbogbo àwọn fódàí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Dákun, ó ni láti sọ ní pàtó kókó-ọ̀rọ̀ tí kò ṣófo fún àmì àpẹẹrẹ tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dákun, àwọn lẹ́tà,àwọn ààyè àti àwọn nọ́ńbà nìkan ni àwọn kókó-ọ̀rọ̀ àmì àpẹẹrẹ "
|
|
"lè gbà."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Dákun, a ti ni àmì àpẹẹrẹ tí orúko rẹ̀ ń jẹ́ \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ yan orúkọ àmì àpẹẹre mìíràn kúrò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Dákun, kò lè fi àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Dákun, kò lè fi orúkọ àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Fòó"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pààrọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Pààrọ̀ _Gbogbo Wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Gbe níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (ẹ̀dà)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ẹ̀dà mìíràn)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà th)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà st)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà nd)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà rd)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà mìíràn)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dth)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dnd)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %drd)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan je, ó máa sọnù ráúráú."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Da gbogbo àwọn wúnrẹ̀n láti inú pàǹtí nù?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá yàn láti da pàǹtí náà nù, gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú rẹ̀ ni yóò sọnù "
|
|
"ráúráú. Jọ̀wọ́ kíyèsi pé o lè pawọ́n jẹ lọ́tọ́ọ̀tọ̀."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Da _Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" jẹ ráúráú?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
|
|
msgstr[1] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìpajẹ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kò lè gbé fáì́lì lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Da Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé àwọn wúnrẹ̀n sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Fọ́nrán ibi tí wọ́n ń lọ náà jẹ́ kàá-nìkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Gbígbé fáìlì:"
|
|
msgstr[1] "Gbígbé fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
|
|
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%ld ti %ld"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé lọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fódà sínú ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà sínú ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Inú fódà orísun ni fódà ibi tí wọ́n ń lọ wà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fáìlì \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Ń múra láti Lọ sí Pàǹtí..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fáìlì tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "lónìí ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "lónìí ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "lónìí ní 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "lónìí ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "lónìí, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "lónìí, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "lónìí"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "lánàá ní 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "lánàá ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "lánàá ní 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "lánàá ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "lánàá, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "lánàá, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "lánàá"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ọjọ́rú, Sẹ́tẹ́ńbà 00 0000 ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 ní 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "àwọn ìyànda octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u wúnrẹ̀n"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u fódà"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u fáìlì"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? àwọn wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? àwọn ikin kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "irúfẹ́ àìmọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "irúfẹ̀ MIME àìmọ̀"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "àìmọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "àtòjọ-ètò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "líǹkì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "líǹkì (dàrú)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Nígbà gbogbo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Fáìlì Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Láéláé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _kan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _méjì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "M_u àwọn fáìlì ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn _àwọn fáìlì tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Bère àkókò kọ̀ọ̀kan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ nìkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Òye Áíkànnù"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Òye Àkóónú"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Òye Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Lọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nípa Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nípa Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nípa Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Nípa Déètì Àtúntò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Nípa Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Ilé %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Oníhàmẹ́rìn gígùn ẹ̀yàn náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Sún sí Ìlàálẹ̀ Ọlọ́wọ́?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Líǹkì náà ti dàrú, ṣé o fẹ́ gbe lọ sínú Pàǹtí ni?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí pé kò ní òsùnsùn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí kò sí òsùnsùn \"%s\" rẹ̀."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ṣé o fẹ́ rọ́ọ̀nù \"%s\", tàbí o fẹ́ ṣàfihàn àwọn àkóónú rẹ̀?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" jẹ́ fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù nínú _Támínà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Ìṣàfihàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ ṣí gbogbo àwọn fáìlì?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Ń Ṣí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Ń ṣí %s"
|
|
msgstr[1] "Ń ṣí %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Kò lè gbé \"%s\" lọ si ààyè tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "àìmọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kò rí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Àṣìṣe Ìfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Yan áíkànnù kan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Yọ Áíkànnù Àkànṣe Kúrò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ṣi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn àyè \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan iṣẹ́ mìíràn?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kò sí àwọn ìṣàmúlò-ètò mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí "
|
|
"o bá sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kò sí àwọn iṣẹ́ mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí o bá sì "
|
|
"ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Dákun o kò lè mú àwọn àṣẹ ṣiṣẹ́ láti ọ̀nà jínjìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "A kò mu èyí ṣiṣẹ́ nítiorí ọ̀rọ̀ ìdáàbòbò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
|
|
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
|
|
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si. Àwọn fáìlì agbègbè tí o jù sílẹ̀ ti ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Àwọn Àlàyé: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ Láti Ṣẹ̀dà..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Dá Àyẹ̀wò Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Awáròyìn Fáìlì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Àbójútó Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Fódà Ilé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Alábòójútó Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "P_àǹtí Òfìfo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá A_ṣàfilọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá àṣàfilọ́lẹ̀ tuntun"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Yí Ẹ̀yìn _Ojú-iṣẹ́ Padà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Fi fèrèsé tí ó ń jẹ́ kí o ṣàgbékalẹ̀ bátànì tàbí àwọ̀ ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ rẹ hàn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú pàǹtí jẹ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Bátànì:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Fódà:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d fódà tí a yàn"
|
|
msgstr[1] "%d fódà tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
msgstr[1] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
msgstr[1] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s,Àyè òfìfo: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Àwọn fáìlì tó wà nínú fódà \"%s\"náà pọ̀ju ohun tí Nautilus lè bójútó lọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "A kò ní ṣàfihàn àwọn fáìlì kan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
msgstr[1] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù \"%s\" lórí àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
|
|
"àwọn Ìwé."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn á rọ́ọ̀nù ìwé yen pẹ̀lú àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn gẹ́gẹ́ "
|
|
"bíi ìmúwọlé."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nínú fódà yìí ni yóò farahàn nínú àtòjọ-"
|
|
"ẹ̀yàn àwọn ìwé. Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn yóò rọ́ọ̀nù ìwé náà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà agbègbè, a óò wá fi àwọn orúkọ fáìlì tí "
|
|
"a yàn ránṣẹ́ sí àwọn ìwé náà Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà jínjìn (b.a. "
|
|
"fódà tó ń fi àkóónú wẹ́ẹ̀bù tàbí ftp hàn), a kò ní fi àwọn ìwọ̀n ránṣẹ́ sí àwọn "
|
|
"ìwé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ní ọ̀pọ̀ ìgbà Nautilus ló máa ṣàgbékalẹ̀ àwọn féréb̀ù tí àwọn ìwé náà lè lò:\n"
|
|
"\n"
|
|
"ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_IPA_FÁÌLÌ: ilà-tuntun-àwọn ipa gbalasa fún àwọn fáìlì "
|
|
"tí a yàn (tó bá jẹ́ ti agbègbè nìkan ni)\n"
|
|
"\n"
|
|
"ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_URI: ilà-tuntun-àwọn URI gbalasa fún àwọn fáìlì tí a "
|
|
"yàn\n"
|
|
"\n"
|
|
"ÌWÉ_NAUTILUS_URI_LỌ́WỌ́LỌ́WỌ́: URI fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́\n"
|
|
"\n"
|
|
"ÌWÉ_NAUTILUS_JIỌMẸ́TÍRÌ_FÈRÈSÉ: ipò àti ìwọ̀n fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "A óò gbé \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "A óò ṣẹ̀dà \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
msgstr[1] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
msgstr[1] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Kò sí nǹkankan lórí àgbàròyìn dúró láti l̀ẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Darapọ̀"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Orúkọ _líǹkì:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ṣi Pẹ̀l_ú"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Yan àtòjọ-ètò tí a lè fi ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá fódà òfìfo tuntun kan nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "A kò fi áwọń tẹ́ńpílètì kankan sípò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá fáìlì òfìfo tuntun nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Ìtọpa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn tí wàá fi ṣi wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ṣí Fódà Àwọn Ìwé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Fi fódà tó ní àwọn ìwé tó ń farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí hàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣe Ge Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀dà "
|
|
"Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì Sínú Fódà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
|
|
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Yan àwọn wúnrẹ̀n nínú fèrèsé yìí tí yóò bá bátànì kan mu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Ẹ̀_dà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Ṣ_e Líǹkì"
|
|
msgstr[1] "Ṣ_e Líǹkì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Tun orúkọ wúnrẹ̀n tí a yàn sọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Pajẹ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Tún Òye sí _Àwọn Ìpéwọ̀n Tò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Tún ètò ìṣàtò àti ìpele ìfẹ̀ tò kó lè bá àwọn ìkúndùn fún òye yìí mu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Darapọ̀ Mọ́ Sáfà Yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Ìgúnrégé:"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
|
|
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí kí o bójútó àwọn ìwé láti inú àwọn ìwé ~/.gnome2/nautilus"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Àwọn Ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Wáròyìn Fódà"
|
|
msgstr[1] "_Wáròyìn Fódà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Wáròyìn _Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Pajẹ Kíákíá?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Àyè à̀gbéwọlè?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "O lè ṣàgbéwọlé rẹ̀ tàbí kí o líǹkì rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Ṣe _Líǹkì kan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Àgbéwọlé"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A lo irúfẹ́ wíwọ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Ìdáásí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Àpèjúwe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Àṣẹ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti wòye àwọn àkóónú \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò ri. Ó ṣeé ṣe ká ti paájẹ láìpẹ́."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè ṣàfihàn gbogbo àwọn àkóónú \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àwọn àkóónú fódà náà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "A ti lo orúkọ \"%s\" nínú fódà yìí tẹ́lẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Kò sí \"%s\" nínú fódà yìí. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé a ṣẹ̀ gbe tàbí paájẹ ni?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòsemáàní láti tún \"%s\" sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ \"%s\" kò fesẹ̀múlẹ̀ nítorí pé ó ní àmì-ìkọ \"/\".Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè tún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti yí ẹgbẹ́ \"%s\" pada."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" náà padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí ẹgb́ẹ́ náà padà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí olóhun \"%s\" padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí olóhun padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí àwọn ìyànda padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "nípa _Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "nípa _Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "nípa _Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa irúfẹ́ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "nípa Déètì _Àtúntò"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa déètì àtúntò wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí ṣètò nípa àwọn àmì àpẹẹrẹ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Ṣààt_ò Àwọn Wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Na_ Áíkànnù"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "J́ẹ́kí á̀íkànnù tí a yàn lè nà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Dá Àwọn Áíkànnù Pada sí Àwọn Iw_ọ̀n Wọn Gangan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Paá _Rẹ́ nípa Orúkọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Tún àwọn áíkànnù gbé sípò láti lè bá fèrèsé mu ká sì dènà ìkálura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Ìlàálẹ̀ _Tó Wàpọ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Tọ́gù lílo ìtọsẹ̀ ìlàálẹ̀ tó le"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ètò Ìyípadà Sẹ́yìn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn àwọn áíkànnù ní ìṣàtò òdì̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Jẹ́ kí o Dọ́gba"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tò sóri gíríìdì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ọlọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Fi àwọn áíkànnù sílẹ̀ níbikíbi tí a bá jù wọ̀n sí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Nípa _Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Nípa _Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Nípa _Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Nípa Déètì _Àtúntò"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Dá Ìw_ọn Áíkànnù Gangan Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Àwọn Áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Òfìfo)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kíki..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Àwọn Kọ́lọ̀mù Afojúrí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nínú fódà yìí."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Àwọn _Kọ́lọ̀mù Afojúrí..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "O kò lè fun ju áíkànnù àkànṣe kan lọ ní àkókò kan!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ wọ àwòrán kan ṣoṣo láti gbé áíkànnù àkànṣe kalẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe ti agbègbè."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán agbègbè nìkan gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Orúkọ:"
|
|
msgstr[1] "_Orúkọ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "òfo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "kò ṣeé kà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn àkóónú ni kò ṣeé kà)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "Igi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Ètò-fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Irúfẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Òsùnsùn líǹkì:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ìgbóhùnsókè-sódò:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "A Tuntò:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Àyè òfìfo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "_Kọ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "déètì tí a ráyè"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "déètì tí a ráyè"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kò sí"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ _ID òǹlò"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Àwọn àsíá pàtàkì:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ID ẹgb_ẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lílẹ̀ Mọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "Olóhun:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Olóhun:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Òye Àyọkà:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "O kìí ṣe olóhun, fún ìdí èyí o kò lè yí àwọn ìyànda yìí padà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Àyípadà tó kẹ́yìn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "A kò lè sọ àwọn ìyànda \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "A kò lè so àwọn ìyànda fáìlì tí a ti yàn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ń Ṣẹ̀dá Fèrèsé Àwọn Àbùdá."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Ètò-fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Aládùúgbò Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Igi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá fódà tí a bèrè fún náà \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
|
|
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá àwọn fódà tí wọ́n ń bèrè fún wọ̀nyí: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá àwọn fódà yìí, tàbí kí o "
|
|
"ṣàgbékalẹ̀ irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá wọn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àṣìṣe wà nínú ìṣàfihàn ìrànwọ́: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Kò sí soríkì àwọn àmì-ìwé kankan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Àyè</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kò lè ṣàfihàn Àyè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Gbogbogbò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (pẹ̀lú ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Ìpín àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Dáábòbo WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "O gbọ́dọ̀ tẹ orúkọ wọlé fún sáfà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ te orúkọ wọlé kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Àyè (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Sáfà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Ìròyìn wọ̀fún:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Ìpín:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Orúkọ Òǹlò:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Orúkọ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ _sáfíìsì:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "D_arapọ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bóyá nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kún kìí sì ń ṣe èyí tí o ṣàfikún fún "
|
|
"ra rẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kò lè tún orúkọ àmì àpẹẹrẹ sọ pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Tẹ orúkọ tuntun wọlé fún àmì àpẹẹrẹ tí a ṣàfihàn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ kọ̀ọ̀kan wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní "
|
|
"àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ náà wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní àwọn "
|
|
"ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "A kò lè ṣàfikún ọ̀pọ̀ àwọn fáìlì náà gẹ́gẹ́ bíi àmì àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Àwon àmì àpẹẹrẹ náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwọn àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Kò sí nínú àwọn fáìlì náà tí a lè fi ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi àwọn àmì àpẹẹrẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fa '%s' náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fáìlì tí a wọ́ náà kò farahàn bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "A kò lè ṣàfikún àmì àpẹẹrẹ náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "Ìṣesí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Òye Ìpéwọ̀n</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà Tó Lè Ṣíṣẹ́</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>_Àyè</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Áíkànnù</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Àtòjọ</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Tí A Lè Kọ́gbéyẹ̀wò Mìíràn</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Ìró</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Igi</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Bèrè kí o tó da Pàǹtí nù tàbí pa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ìṣesí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nísàlẹ̀ àwọn orúkọ áíkànnù. Ìròyìn á sì tún "
|
|
"farahàn nígbà tí o bá ń fẹ̀ẹ́ si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí o fẹ́ kí o farahàn nínú òye àtòjọ náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Ka _oye àwọn wúnrẹ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ìṣàfihàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Àwọn ìkúndùn Àbájútó Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "F_i àṣẹ Ìpajẹ tí yóò kọ́ja Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Agbé-ọlọ́pọ̀-ìròyìn-jáde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Ṣàkọ́gbéyẹ̀wò _àwọn fáìlì ìró:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Fi àwọn fódà _nìkan hàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Fí àwọn _àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Fí àwọn fáìlì tí a fi pamọ́ àti _aṣàtìlẹ́yìn hàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Fi ày_ọkà hàn nínú àwọn áíkànnù:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ìṣàtò àwọn fódà ṣaájú àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Wòye _àwọn fódà tuntun tó ń lo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_To àwọn wúnrẹ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Ìpelè ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Ìgúnrégé:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Àwọn fáìlì tí ó kéré ju èyí lọ nìkan ló wà fún:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Rọ́ọ̀nù àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Ìtẹ̀ kan láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Àyọkà ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Irúfẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Lo ìlàálẹ̀ tó wàpọ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Wòye àwọn fáìlì àyọkà nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ìtàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Ìtàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Àmì-ìyàsọ́tọ̀ Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Ìdánimọ̀ Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Déètì Tí A Yàá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "A tún Déètì Tò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Àkókò Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Fálù Ojú-ihò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Ìyásí Eré ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Fíláàṣì Bú Yàrì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Ọ̀nà Ìwọn Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Àtòjọ-ètò Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ìgùnsí Ojú-ẹ̀ká Nǹkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "òfo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "_Àwòrán:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ó kùnà láti fi ìròyìn àwòrán lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Kíkì..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Àwòrán"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Lo Ẹ̀yìn _Ipéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "O kò lè fún ju áíkànnù àkànṣe kan lọ lẹ́ẹ̀kan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Lọ Sí:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ṣé o fẹ́ wòye àyè %d?"
|
|
msgstr[1] "Ṣé o fẹ́ wòye ààyè %d?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ṣí Àyè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Sáré ṣe àwọn àyẹ̀wò ayẹ̀ra-ẹni-wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the version of the progam."
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá fèrèsé àkọ́kọ́ pẹ̀lú jiọmẹ́tírì tí a fún wa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "JIOMẸ́TÍRÌ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ṣí fèrèsé awáròyìn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kúrò ní Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --a kò l̀è lo %s pẹ̀lú àwọn URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --a kò lè lo yẹ̀ẹ́wò pẹ̀lú ẹ̀yàn kan lọ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --a kò lè lo jiọmẹ́tírì pẹ̀lú URI kan lọ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ṣé o dá ẹ ló̀jú pé o fẹ́ pa àtòjọ àwọn àyè tí o ti ṣàbẹ̀wò rẹ́?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Lọ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Pàǹtí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Ṣí _Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Ṣí Fèrèsé %d?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Ti _Gbogbo Àwọn Fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Ti Gbogbo àwọn fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Àyè..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Sọ ní pàtó àyè ta fẹ́ ṣí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Pa_ Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Pa àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn Lọ àti àwọn àtòjọ Ẹ̀yìn/Iwájú rẹ́"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Ṣàfikún àmì-ì̀wé fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́ sí àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn fèrèsé tí ó fàyè gbà ìṣàyẹ̀wò àwọn àmì-ìwé nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Péènì Ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Yí híhàn àká-ẹ̀gbẹ́ fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Àká _Àyè"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Àk_á-ipò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Yí híhàn àká-ipò fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè tí a ṣẹ̀ bẹ̀wò tán"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Iwájú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè tókàn tí a fẹ́ bẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Awáròyìn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Àwọn Nóòtì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Yọkúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Nípa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "_Àwọn Ibi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Àwon Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "_Ṣàfikún tuntun..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Dákun, a kò lè pa bátànì %s jẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Yẹ̀ẹ́ wò láti ri pé o ní ìyànda láti pa bátànì jẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Dákun, a kò lè pa àmì àpẹẹrẹ %s jẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Yẹ̀ẹ́wò láti lè rí pé o ní ìyànda láti pa àmì àpẹẹrẹ jẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Yan fáìlì àwòrán fún àmì àpẹẹrẹ tuntun:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Àwòrán:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àwọ̀ Tuntun:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Fálù _Àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Dákun, o kò lè pààrọ̀ àwòrán tí a túntò."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Àtúntò jẹ́ àkànṣe àwòràn tí a kò lè pajẹ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Dákun, a kò lè fi bátànì %s sípò."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Yan fáìlì àwòrán láti ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi bátànì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Àwọ̀ náà kò ṣeé fi sípò."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Dákun, \"%s\" kìí ṣe fáìlì àwòrán tó ṣeé lò."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Yan Ọ̀wọ́ kan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "P_a Ìyọkúrò Rẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Ṣàfikún Bátànì Tuntun..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Ṣàfikún Àwọ̀ Tuntun..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Tẹ̀ lórí bátànì kan láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Tẹ̀ lórí àwọ̀ láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Tẹ̀ lórí àmì àpẹẹrẹ láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Àwọn Bátànì:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Àwọn Àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Yọ Bátànì Kúrò..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Yọ Àwọ̀ Kúrò..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Yọ Àmì Àpẹẹrẹ Kúrò..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Àwọn Àwòrán"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "tuntò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Òye Àyọkà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Yan Bátànì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "_Lọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "_Tunkì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sáfà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Ti péènì ẹgbẹ́ náà"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Àwọn Ibi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Ṣí _Àyè..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Ti Àwọn Fódà Ò_bí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Ti_ Gbogbo Àwọn Fódà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Ti gbogbo àwọn fèrèsé fódà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "túrọ́bà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "ń pèsè ipò tí a lè rí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ṣé o fẹ́ yọ àwọn àmi-ìwé tí kò ní sí ní àyè tó ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀ kúrò nínú "
|
|
"àtòjọ rẹ ni?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Àmì-ìwé fún Àyè Tí Kò Sí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "O lè yan òye mìíràn tàbí kí o lọ sí àyè mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àyè pẹ̀lú awòye yìí."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Òye Àkóónú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Òye fódà lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus kò ní awòye kankan nípò tí ó lágbára láti ṣàfihàn fódà náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kò rí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ yẹ sípẹ́lì wò kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Kàn fun láyè"
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"nítorí pé a kò rí olùgbàlejò \"%s\" kankan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Yẹ̀ẹ́wò kóo ri pé sípẹ́lì náà tọ̀nà kí àwọn ààtò adúrófún rẹ náà sì tọ̀nà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ yan awòye mìíràn kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè tí àmì-ìwé yìí sọ ní pàtó"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Nautilus; o lè tun pín kí o/tàbí ṣàtúntò\n"
|
|
"rẹ̀ lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Àṣẹ Gbogbogbò GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ jàde láti ọ̀wọ́ \n"
|
|
"Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́; yálà ti ẹ̀yà 2, ti Àṣẹ náà tàbí \n"
|
|
"(èyí tó wùn ẹ́) ẹ̀yá mìíràn tó lè jáde."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pín Nautilus pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò \n"
|
|
"ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì \n"
|
|
"ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo àṣẹ gbogbogbò \n"
|
|
"GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Àṣẹ Gbogbogbò GNU\n"
|
|
"pẹ̀lú Nautilus; tí kò bá rí bẹ́ẹ̀, kọ̀wé sí Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́, "
|
|
"Inc\n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>\n"
|
|
"Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
|
|
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
|
|
"David Lodge <dave@cirt.net>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fáìlì"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Òye"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ìrànwọ́"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Ti fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Àwọn Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ṣàfihàn àwọn bátànì, àwọn àwọ̀, àti àwọn àmì àpẹẹrẹ tí a lè lò láti sọ ìrísí "
|
|
"di rẹ́gí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Ṣàyẹ̀wò àwọn ìkúndùn Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ṣí _Òbí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Dúró"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Tunkì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Àwọn Àkóónú"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Nípa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn tó dá Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Sínú"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Síta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ìw_ọ̀n Déédéé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ _Sáfà..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Fódà Ilé"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Alátagbà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Àwọn T_ẹ́ńpílètì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Lọ sí fódà àwọn tẹ́ńpìlètì"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Lọ sí fódà pàǹtí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Fi _Àwọn Fáìlì Tí A Fi Pamọ́ Hàn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Ń tọ́gù ìṣàfihàn àwọn fáìlì ta fi pamọ́ sínú fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Òkè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Ilé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ Sinú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ Síta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ sí Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìpele ìfẹ òye lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn fáìlì́ ní àwọn àyè "
|
|
#~ "\"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé o kò ní àwọn íyànda láti ṣàtúntò fódà òbí "
|
|
#~ "rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé ó wà lórí fọ́nrán kàá-nìkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé o kò gba àwọn ìyànda láti yipadà tàbí fódà "
|
|
#~ "òbí rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kìí ṣe àyè tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ti yan (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s lórí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d Tó kù)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Tó kù)"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì̀\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Ìṣesí</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Déètì</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fódà</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Àkọlé Áíkànnù</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Kọ́lọ̀mù Àtòjọ</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Pàǹtí</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀dà Teal ti kókó Crux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti ṣẹ̀dá líǹkì kan tí à ń pè ní \"Líǹkì Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́\" lórí ojú-iṣẹ́ "
|
|
#~ "náà."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Kókó tí ṣe láti bá àyíká GNOME agbógoyọ mu rẹ́gí."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "A máa ń lo fódà pàǹtí láti fi àwọn wúnrẹ̀n tí a gbé lọ́ sí pàǹtí."
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Àpèjúwe àfojúrí kọ́lọ̀mù ti òǹlò"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Nípa Àwọ Ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Ìgbà gbogbo"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀dà Eggplant ti kókó Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ gbàgbé ìtàn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Àbùdá"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Mímú fèrèsé tuntun wá sókè fún gbogbo fáìlì tí a ṣí"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Líǹkì Tó Dàrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Wáròyìn ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà tó wà nílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Yí Ààyè Pàǹtí Padà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Darapọ̀ Mọ́ Sáfà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Sínú Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Pàǹtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Pa Ìgbóhùnsókè-sódò Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfihàn Àyè"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Mú Àwọn Líǹkì Jínjìn Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bọ́nà CD Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Lọ Sínú Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣí Àyè"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò rí àpèjúwe fún \"atọ́nà-x/déédéé\". Èyí túmọ̀ si pé, ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé "
|
|
#~ "fáìlì àwọn bọ́tìnì gnome-vfs wà ní ibi tí kò tọ́ tàbí ká má ri fún ìdí "
|
|
#~ "mìíràn."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Pa Ṣíṣí̀ Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Pa Àtúnsọ̀ Orúkọ Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Pa Ìfihàn Fèrèsé Àwọn Àbùdá Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr "Kò lè gbé \"%s\" nítorí pé ibi tí wọ́n ń lọ ni fódà òbí rẹ̀ẹ́ wà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè gbé \"%s\" lọ sínú pàǹtí nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti yipadà "
|
|
#~ "tàbí fódà òbí rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n kan lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa àwọn eléyìí jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kò lè ṣí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Oníwèé ẹ̀rí"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Pààrọ̀ bí a ṣe ń bójútó àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Ìyípadà olóhun."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Í̀yípadà olóhun."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò ko ri pé sáfà SMb ń rọ́ọ̀nù nínú alátagbà agbègbè."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò, ri pé àwọn ààtò adúrófún rẹ tọ̀nà."
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ àpótí ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn dúdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn fẹ́rẹ́fẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Àáwọ̀ nígbà Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Farabalẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Ìṣẹ̀dà àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Fódà Tí A Bèrè Fún"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Àwọn Fódà Tí A Bèrè Fún"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Pa Àmì Àpẹẹrẹ Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Pa Bátànì Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àwọ̀ Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àmì Àpẹ̀ẹrẹ Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bátànì Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Yọ Àmì Àpẹerẹ Kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Ìrànwọ́ Hàn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" padà nítorí pé ó wà ní orí fọ́nrán kàá-nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí orúkọ \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí olóhun \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kà́á-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè ṣàfihàn \"%s\", nítorí pé Nautilus kò lè pàdé awáròyìn SMB olórí."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò lè fi àmì àpẹẹrẹ sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Gé_ Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Ge_ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Gé Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Ewu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Dúdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Pajẹ Láti Inú Pàǹtí?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Pajẹ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ìpajẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Gbajúmọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
|
|
#~ "jùwọ́n sí?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
|
|
#~ "jùwọ́n sí? Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́ "
|
|
#~ "Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Díráfìtì"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Wíwọ́ àti Ìjusílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Ya férémù láyìíká àyọkà tí a kò yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan Ni Òsùnsùn Awálẹ̀ Tì Lẹ́yìn"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "Y_ọkúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Yọ Àṣìṣe Kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Ń da Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Mú àwọn àsíá 'àkànṣe' inú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá àkọsílẹ̀ tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì sí \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìpajẹ \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe\"%s\" nígb̀à ìpajẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà tó ń líǹkì."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Àkọ́sílẹ̀ Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Fódà Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣàfihàn Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Olóhun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìpajẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Tó Ń líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Gbígbé"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá àkọ́sílẹ̀ tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ìwàláyé fáìlì yìí fihàn pé a ti ṣàgbékalẹ̀ àtòpọ̀ Nautilus\n"
|
|
#~ "druid\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O lè pa fáìlì yìí rẹ́ pẹ̀lú ọwọ́ láti driud kalè lẹ́ẹ̀kan si.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì fún Nautilus shell àti alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Ààyò"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ààyò"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Oní _fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Onífáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Àwọn fáìlì àti àwọn fódà nìkan la lè gbé lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Tí a Pa Jẹ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Ìparí Àwọn Líǹkì Ìṣẹ̀dá..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Ìgbésẹ̀ Ìparí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Àyọkà Férémù"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Láti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí fódà ilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Gbé Áfà Yọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Áíkànnù"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Tí o bá ti pa àtòjọ àwọn àyè rẹ́, aóò pa wọ́n je ráúráú."
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan jẹ, ó ti sọnú ráúráú nìyẹn."
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Tí o bá ṣeé, ó dì dandan kó ò tun ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fáìlì tó ti wà nílẹ̀, a óò gbéṣẹ́ lé àwọn àkóónú rẹ̀ lórí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
|
|
#~ "the files being copied will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fódà tó ti wà nílẹ̀, fáìlìkífàìlì tó bá wà nínú ẹ̀, tó sì ń "
|
|
#~ "tako àwọn fáìlì tí a ti ṣẹ̀dà la óò gbéṣẹ́ lé lórí."
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Pàtàkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmí tí a óò ṣàfihàn nínú kọ́lọ̀mù náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ fún òǹlò"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Sàmì sí wíjẹ́ẹ̀tì láti lè sàfihàn nínú táàbù ìwé "
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Fẹ́rẹ́fẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Àsopọ̀ Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "́Ń Líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Ń líǹkì fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Ṣ_e Àwọn Líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Méèlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́ Àtijọ̀ Tó Ti Ṣí Lọ"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Ó Ju Àwòrán Kan Lọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Gbígbé"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files"
|
|
#~ msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù tí a fẹ́ ̀ ṣàfihàn wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn "
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ wúnrẹ̀n náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí fátìrì wà.Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká sì tún "
|
|
#~ "Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí nǹkan shell wà. Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká "
|
|
#~ "sì tún Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti fi orúkọ sáfà òye alábòójútó fáìlì sílẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "A kò lè lo Nautilus báyìí, nítorí àṣìṣe tí a kò retí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
|
|
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
|
|
#~ "Nautilus fi sípò."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we don't know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
|
|
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
|
|
#~ "Nautilus fi sípò.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo kò mọ ibi tí fáìlì sáfà Nautilus_shell wà. Ohun kan tó lè fa èyí "
|
|
#~ "ni tí IPA_LÁÍBÌRÌ_LD kò bá ní atọ́nà láíbìrì ìmú-bonobo ṣiṣẹ́ nínú Ohun "
|
|
#~ "mìíràn tó tún lè fàá ni ìfisípò pẹ̀lú fáìlì sáfà Nautilus_Shell tó sọnù \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rírọ́ọ̀nù \"bonobo-slay\" máa pa ìmúṣiṣẹ́ Bonobo àti àwọn ìlànà GConf, àwọn "
|
|
#~ "ìṣàmúlò-ètò mìíràn sì lè nílò rẹ̀.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lẹ́ẹ̀kànkan, pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo àti gconf máa ń tún ìṣòro náà ṣe "
|
|
#~ "ṣùgbọ́n a kò mọ ìdí.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A ti rí àṣìṣe yìí nígbà ti a fi ẹ̀yà ìmúsiṣẹ́ bonobo tí kò dára sípò."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell aláwòrán ni Nautilus jẹ́ fún GNOME tí yóò mu rọrùn fún e láti lè "
|
|
#~ "bójútó àwọn fáìlì rẹ àti gbogbo ètò kọ̀ǹpútà rẹ tókù."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus metafile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr "Àwọn iṣẹ́ Nautilus shell tí a lè ṣe láti inú ilà-ìgbàṣẹẹ àtẹ̀lé"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Kò ṣẹlẹ̀ rárá"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò rí àpèjúwe fún irúfẹ́ mime \"%s\" (fáìlì jẹ́ \"%s\"), jọ̀wọ́ sọ fún "
|
|
#~ "àtòjọ tó ń fi méèlì gnome-vfs ránṣẹ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Kìí ṣe Àwòrán"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Òye nọ́ńb̀à:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ó dára"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Bẹ́ẹ̀kọ O"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Bí ìgbéyọ ṣe dí fún àwọn áíkànnù tí a yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Bí àpótí ẹ̀yàn ṣe dí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ṣí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Ṣí T_ámínà"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé támínà GNOME tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Ìdì"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Lẹ Àwọn Fáìlì sínú Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Ajẹmọ́ni"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
|
#~ msgstr "Ń Múra Láti Gbé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Ń múra sílẹ̀ láti Da Pàǹtí náà nù..."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Ìpàtàkì jùlọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ń pèsè àwọn nǹkan fáìlì-ìperí láti ráyè sí àkójọpọ̀-ẹ̀rí-ìperí Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Ń Tú Orúkọ Àṣìṣe Sọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Tún Nautilus Bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí Ìṣàfihàn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Yan _Gbogbo Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Yan _Bátànì"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ Àpótí Ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Ìfunra"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Sáfíìsì nínúu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìdárapọ̀ sí sáfà alátagbà"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Fihàn nínú ìpele àlàyé ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Fi àyọkà ìpàtàkì jùlọ hàn nínú àwọn àká-irinṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú hàn ní ìwọ̀n déédéé"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé kékeré"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Eré Ṣọ́tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Dákun,\"%s\" kìí ṣe orúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Dákun, o kò ṣáà pèsèorúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ìró"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Àkànṣe"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Ìjánu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé kò sì lè tẹ̀síwájú."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò Nautilus tó ní ṣe pẹ̀lú fèrèsé yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Ìyànjú láti bẹ̀rẹ̀-iṣẹ́ kùnà."
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ àbùdá tí a fẹ́ ṣàfihàn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè \"%"
|
|
#~ "s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "fáìlì kan náà ni ibi tí wọ́n ń lọ àti orísun."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Àyọkà tí a wọ́ náà kìí ṣe àyè fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ-fáìlì \"%s\" náà ń tọ́ka si pé fáìlì yìí jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Àwọn "
|
|
#~ "àkóónú fáìlì náà ń tọ́ka si pé fáìlì náà jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Tí o bá ṣí fáìlì "
|
|
#~ "yìí, fáìlì náà lè gbé ewu àbò kalẹ̀ sí ètò kọ̀ǹpútà rẹ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Má ṣe ṣí fáìlì náà àyàfi tó bá jẹ́ wí péìwọ lo ṣẹ̀dá fáìlì náà fún ra rẹ "
|
|
#~ "tàbí pé o gbàá láti orísun tó ṣeé gbẹ́kẹ̀lé. Láti sí fáìlì náà, tún fáìlì "
|
|
#~ "náà sọ lórúkọ sí amúgbálẹ̀gbẹ́ tó tọ̀nà fún \"%s\", ko wá ṣí fáìlì náà bó ti "
|
|
#~ "yẹ. Bẹ́ẹ̀ kọ́, lo Ṣi Pẹ̀lú àtòjọ-ẹ̀yàn láti yan ìṣàmúlò-ètò kan pàtó fún fáìlì "
|
|
#~ "náà. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atọ́nà ojú-iṣẹ́ àyè náà ti yípadà nínú GNOME 2.4. O lè ṣí líǹkì náà kí o sì "
|
|
#~ "gbé àwọn fáìlì tí o fẹ́. O wá lè pa líǹkì náà jẹ tó bá yá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe kan tí a kò lè yọkúrò tàbí "
|
|
#~ "pààrọ̀. Tí o bá sì fẹ́ ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n náà, tun sọ lorúkọ kí o sì gbìyànjú "
|
|
#~ "lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe tí a kò lè yọkúrò tàbí pààrọ̀. Tí "
|
|
#~ "o bá sì fẹ́ gbé wúnrẹ̀n náà, tunsọ lórúkọ kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Ìmúdọ̀gba-x ti kọ́lọ̀mù náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Kókó"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ aládàáṣe ni fódà yìí ń lò."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kun kó má jẹ́ èyí tí o "
|
|
#~ "fikun fún ra rẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Èyí ni kóko ìpéwọ̀n fún Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Àwọn fódà aṣàbùdá-fótò máa ń lo kókó yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Sísọ fáìlì síta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Ìtalólobó"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Sí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Pọ̀jù"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Ìtalólobó-irinṣẹ́ fún wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Àìmọ %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Má fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Kíákíá"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Ń lo àwọn fódà mànílà àti àwọn ẹ̀yìn gray-green."
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Òye Kùnà"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Wòye gẹ́gẹ́ bíi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Wòye nínú Àwọn Fèrèsé Ọlópọ̀?"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Wòye ilé-ìpamọ́ kọ̀ǹpútà rẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Wòye fódà ilé rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Wòye àwọn sáfà alátagbà rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Wẹ́ẹ̀bù"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Bóyá wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn náà ní ìfunra"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Wíjẹ́ẹ̀tì fún àbùdá ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Alátagbà Àwọn Fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Ṣé ó wùn ẹ́ láti tẹ̀síwájú?"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà pàǹtí yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dá àwọn líǹkì nínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "O kò lè pa áíkànnù ìgbóhùnsókè-sódò jẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Ó kò ní àwọn ìyànda láti kọ nǹkan sínú fódà yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Wáròyìn Àwọn Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Àyọkà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Ẹgbẹ́ fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
#~ msgstr "_Fipamọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Orúkọ tí a ó lò fún ìdarapọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Orúkọ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Le Àyọkà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Fihàn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Kọ àwọn àkóónú sí CD"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "àyọkà tí a ṣàfikún"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "déètì tí a tuntò"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "àyọkà tí a lè ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ gẹ́gẹ́ bíi òye kííbọọ̀dù"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ fún ìjùsílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ fún ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "àìgbẹ̀fẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "locale"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "kò sí"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "olóhun"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "àwọn ìyànda"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "ìwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "ọ̀pọ̀ àyọkà díẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "ìwé ìsàmì tí a lè ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "irúf́ẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ fún ìjùsílẹ̀ D&D"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ láti mú òye kííbọọ̀dù wà"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|