nautilus/po/zh_TW.po
Chao-Hsiung Liao 3e946d9896 2.25.5
svn path=/trunk/; revision=14945
2009-02-14 06:24:38 +00:00

7411 lines
233 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 14:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "作業階段管理選項"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幽靈"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "純藍"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "純黑"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "藍色糙面"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "金屬刷痕"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "紫色吹波膠"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "料理檯面"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河藍"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "深色軟木塞"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME 標誌"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "斑點"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "日蝕"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "森林"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"
# FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
# people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "童軍徽號"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "花卉"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "綠色布紋"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "青苔色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "橫紋紙"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗紙質"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "天藍"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "雪白橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "赤土"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "白波浪紋"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "純白"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "白色羅紋"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣(_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "已儲存搜尋"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤框"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "在警告對話視窗中,包圍標籤及圖片框線的闊度"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "警告類型"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "警告的類型"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告按鈕"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "出現在警告對話視窗中的按鈕"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方"
"面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "換行"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換行。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "選擇範圍"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf 錯誤: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在終端機中顯示。"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "您可以按下取消來停止這次操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的統一碼)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
"的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
"“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項"
"目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 "
"0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的行數。如果該整數值小於或等於 0表示對"
"指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為"
"項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大行數。例如: 0 - 永遠完整顥"
"示過長的檔案名稱3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱smallest:5,smaller:4,0 - "
"在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中"
"超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:"
"smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large "
"(150%)、 larger (200%)、 largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有欄位使用相同寬度"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大"
"於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的行數。如果該整數值小於或等於 0表"
"示對指定的縮放等級不予限制長度。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為true的時候本選項方"
"會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "搜尋檔案的方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”Nautilus 只會"
"根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”則會同時根據檔案"
"名稱和屬性來搜尋。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "自訂背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "設定了自選側面窗格背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "預設背景顏色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "預設側面窗格的背景顏色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "預設的縮圖大小"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "預設的精簡顯示縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "預設的圖示縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "預設的清單縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列次序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "精簡顯示模式使用的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字型"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為true的時候本選"
"項方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定"
"為true本選項方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這"
"樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。"
"這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果設為「after_current_tab」則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
"「end」則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和"
"檔案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如設定為true新的視窗會顯示位置列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示狀態列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示工具列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
"列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會讓您以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一"
"些較難懂的選項。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯"
"示檔案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"如果設為「true」Nautilus 會在啟動或插入媒體時自動掛載媒體(例如使用者看得到"
"的硬碟和可攜式媒體)。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"如果設為 trueNautilus 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體"
"中尚未偵測到已知的 x-content/* 類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-"
"content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進"
"回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"如設定為「true」當插入媒體時 Nautilus 將不會提示或自動執行/啟動程式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面如設定為false則"
"會使用 ~/Desktop 作為桌面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"如設定為true那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版"
"前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"如設定為true則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末"
"端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"如設定為true所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第"
"一個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr "如果設為 true多重檢視會在同一個瀏覽視窗中開啟各佔一個分頁。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"如果此項偏好設定生效,在精簡檢視中所有欄位都會有相同的寬度。否則每個欄位的寬"
"度都是個別決定的。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是以檔案名稱來"
"排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是以檔案名稱來"
"排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列如果是以檔案大小來排列"
"本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如設定為true新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如設定為true圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "如設定為true在新的視窗中圖示預設會以手動的方式排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
"的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方可以出現的標題"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「不做任何事」時的 x-content/* 類型清單。在插"
"入符合這些類型的媒體時既不會顯示提示也不會啟動任何對應的應用程式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「開啟資料夾」時的 x-content/* 類型清單。在插"
"入符合這些類型的媒體時會開啟一個資料夾視窗。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取要執行應用程式時的 x-content/* 類型清單。在插"
"入符合這些類型的媒體時會啟動對應該類型的首選應用程式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* 類型設為「不做任何事」時的清單"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* 類型設為「開啟資料夾」時的清單"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "要執行首選應用程式的 x-content/* 類型清單"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改為"
"設定圖示主題。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "網路伺服器圖示名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”按一下滑鼠按鈕\n"
"“double”連按兩下滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
# (Abel) 中文字要比較大
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 14"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端"
"檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定"
"為“never”則一定不會播放。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”即"
"使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案"
"的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"有關顯示圖片時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡如果設定為“always”即使是遠端"
"檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果"
"設定為“never”則一定不會顯示縮圖只會用一般的圖示代替。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端目錄"
"仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定"
"為“never”則一定不會計算數目。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文字省略限制"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”和“modification_date”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面圖示所使用的字型。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"日期的格式。可接受的值為“locale”本地、“iso”及“informal”非正式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
"為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來執行\n"
"“ask”會顯示對話盒詢問使用者\n"
"“display”會以文字檔方式顯示內容。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
"式。可接受的值為「list_view」、「icon_view」及「compact_view」。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何時會顯示相應於圖片的縮圖"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "是否自動掛載媒體"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否啟用立即刪除功能"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中啟用分頁"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"是否向使用者顯示對話盒以使用套件安裝程式搜尋能夠開啟某不明 mime 類型的應用程"
"式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否顯示備份檔"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔案"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "側面窗格寬度"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "找不到應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "以其他程式開啟..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "您剛剛放入了空白藍光碟片。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "您剛剛放入了媒體。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "選擇要執行的應用程式。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "永遠執行這個動作(_A)"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "移下(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用預設值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "最後修改該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "最後存取日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "最後存取該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬的群組。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進位權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案的 mime 類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 安全性內容"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"如果想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"如果想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案系"
"統」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "移至此(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "複製至此(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "連結至此(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "設為背景(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "無法安裝圖章。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "略過全部(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "全部刪除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合併(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
msgstr[1] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
msgstr[1] "%'d 分鐘"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
msgstr[1] "%'d 小時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "大約 %'d 小時"
msgstr[1] "大約 %'d 小時"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "連結至 %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "另一個連結至 %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid "th copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid "st copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid "nd copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "rd copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一個副本)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第 %'d 個"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "確定要清理回收筒內的所有項目嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果要清理回收筒,裡面的項目將被永久刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "剩下 %T"
msgstr[1] "剩下 %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid "_Skip files"
msgstr "略過檔案(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "無法移除資料夾 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Moving files to trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "不能將檔案移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "無法退出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "無法卸載 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不要清空回收筒(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
msgstr[1] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理資料夾“%B”因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理檔案“%B”因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "該目的地並非資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "這裡有 %S但需要 %S。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”移動到“%B”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”複製到“%B”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "正在重製“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
msgstr[1] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
msgstr[1] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
msgstr[1] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
msgstr[1] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
msgstr[1] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案"
msgstr[1] "正在重製 %'d 個檔案"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
msgstr[1] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "無法複製資料夾“%B”因為您沒有權限在目的地建立它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案因為您沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法複製資料夾“%B”因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "無法移除來源資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。是否要與來源資料夾合併"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被複製檔案發生"
"衝突的檔案前先要求確認。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。要取代它嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "資料夾已經存在於“%F”中。取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為“%B”的檔案已經存在。要取代它嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "檔案已經存在於“%F”中。取代它將會覆蓋其內容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "準備移動至「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生"
"衝突的檔案前先要求確認。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "正在「%B」中建立連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
msgstr[1] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目標不支援符號連結。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名資料夾"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
msgid "new file"
msgstr "新檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "無法重新命名桌面圖示"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "無法重新命名桌面檔案"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允許設定權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允許設定擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允許設定群組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的群組「%s」不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 個項目"
msgstr[1] "%'u 個項目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 個資料夾"
msgstr[1] "%'u 個資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 個檔案"
msgstr[1] "%'u 個檔案"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 位元組)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "連結(目標不存在)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "精簡檢視"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "清單檢視"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "以名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "以大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "以類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "以修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "以圖章"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s個人資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "網路伺服器"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "切換為手動排列方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "連結“%s”已損壞。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "連結“%s”已損壞將它丟進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "要執行“%s”還是顯示它的內容"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
msgstr[1] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "無法搜尋應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "無法使用系統套件安裝程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "無法顯示「%s」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案是不明的類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "無法掛載位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在開啟“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "無法設定為預設的應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "無法移除應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "未選取應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "無法執行應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "無法加入應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "選擇一個應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "以此開啟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自訂指令(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "以此開啟 %s 及其他類型為「%s」的檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "加入應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "「%s」不能開啟「%s」因為「%s」不能存取「%s」中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"預設的處理方式無法開啟「%s」因為它無法存取「%s」中的檔案。是否使用其他處理"
"方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開"
"啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開"
"啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站台的指令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "檔案操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
msgstr[1] "%'d 個檔案操作進行中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜尋“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消此次修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重新修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重新進行此次修改"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自動執行提示"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理程式"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清理回收筒(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "新增啟動圖示(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理回收筒所有項目"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
msgstr[1] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
msgstr[1] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇項目比對"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "樣式(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "另存搜尋為"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "搜尋名稱(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
msgstr[1] "已選取 %'d 個資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
msgstr[1] "(包含 %'d 個項目)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
msgstr[1] "(總共包含 %'d 個項目)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
msgstr[1] "已選取 %'d 個項目"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
msgstr[1] "另外選取了 %'d 個項目"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s可用空間%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "某些檔案將會不能顯示。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "使用“%s”來開啟選定的項目"
msgstr[1] "使用“%s”來開啟選定的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "以樣板“%s”建立文件"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
"會執行該指令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS所選取的檔案以 newline 字元分隔 (只適"
"用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS表示已選取的檔案的 URI以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及大小"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "連接伺服器 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "連結名稱(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "無法決定「%s」的原始位置"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "此項目不能自回收筒還原。"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "新增文件(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以其它方式開啟(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "建立資料夾(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "沒有安裝任何樣板"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "空白檔案(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在視窗中開啟"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "在資料夾視窗開啟(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "以其它程式開啟(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中所有項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "選擇項目比對(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選擇(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "建立連結(_K)"
msgstr[1] "建立連結(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "為所有選定的項目建立連結"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "將選定的項目重新命名"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "連接此伺服器"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永遠地連接到此伺服器"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "掛載檔案系統(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "掛載選定的檔案系統"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載選定的檔案系統"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "退出儲存裝置(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "退出選定的檔案系統"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "將選定的檔案系統格式化"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "儲存搜尋(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "儲存已編輯搜尋"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "另存搜尋為(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "退出與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "格式化與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "指令稿(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至「%s」"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的資料夾自回收筒移至「%s」"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的資料夾自回收筒移出"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的檔案自回收筒移至「%s」"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的檔案自回收筒移出"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的項目自回收筒移至「%s」"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的項目自回收筒移出"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "用新的視窗瀏覽(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)"
msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "用新的分頁瀏覽(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久刪除(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
msgstr[1] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "用 %'d 個新的視窗瀏覽(_W)"
msgstr[1] "用 %'d 個新的視窗瀏覽(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
msgstr[1] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "用 %'d 個新的分頁瀏覽(_T)"
msgstr[1] "用 %'d 個新的分頁瀏覽(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所有選定的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "下載位置?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以將它下載或給它建立連結。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "建立連結(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "拖放的 text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您沒有檢視“%s”的內容的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "無法顯示資料夾的內容。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您沒有將“%s”重新命名的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "這個項目無法更改名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬群組%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改所屬群組。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "以名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "以名稱排列圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "依大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "以大小排列圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "以檔案類型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "以檔案類型排列圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "以修改日期(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "以修改日期排列圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "以圖章(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "以圖章的次序排列圖示"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "伸展圖示(_H)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "令已選取的圖示可以伸展"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定圖示的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "以名稱排列桌面圖示(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持整齊排列(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "令圖示貼齊格線"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "依名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "以大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "以類型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "以修改日期(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "以圖章(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為“%s”"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "精簡(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "精簡顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動精簡顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "以精簡顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可視欄位"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可視欄位(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "清單(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名稱(_N):"
msgstr[1] "名稱(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改群組?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "沒有"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
msgstr[1] "%'d 個項目,總共大小為 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "已使用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "可用空間"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "總容量:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "檔案系統類型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "連結目標:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "檔案系統:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "讀取(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "寫入(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "不能"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "列出"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "讀取"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "建立/刪除"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "寫入"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "存取"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "存取:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "資料夾存取:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "檔案存取:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "只能列出檔案"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "存取檔案"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "建立及刪除檔案"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "讀寫"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "擁有者(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "資料夾權限:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "檔案權限:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 安全性內容:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "當中的檔案套用相同的權限"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自訂圖示"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "網路上的芳鄰"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "顯示樹"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
"建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
"建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "找不到自動執行的程式"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自動執行軟體錯誤</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"此軟體將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟體請勿執行它。\n"
"\n"
"如果懷疑,請按「取消」。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "不能顯示位置「%s」"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"加入伺服器掛載連接"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "自訂位置"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "請輸入名稱並再試一次。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "位置(_URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "選擇性的資訊:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "分享(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "網域名稱(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "書籤名稱(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "服務類型(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "加入書籤(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "無法移除名為「%s」的圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "無法將名稱為「%s」的圖章重新命名。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "圖章重新命名"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "加入圖章..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案‘%s似乎不是有效的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖片檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "圖章無法加入。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "顯示圖章"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>運作方式</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>精簡顯示預設值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>預設顯示模式</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>資料夾</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>圖示標題</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為圖示顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>清單欄位</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為清單顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>媒體處理方式</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>其他媒體</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>音效檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文字檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收筒</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為目錄樹顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有欄位寬度相等(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "動作(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD 音效:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "預設縮放等級(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "欄位清單"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "試聽音效檔(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD 影片:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "音樂播放程式(_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "相片(_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "軟體(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "顯示紀錄"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機廠商"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "拍攝時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "數位化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "使用閃光燈"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "製作者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "版權所有"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "評價"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "圖片類型:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
msgstr[1] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
msgstr[1] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖片的資訊"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "顯示資訊"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "不可以同時分配一個以上的自訂圖示。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "只可以使用圖片作為自選圖示。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "前往:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示此程式的版本。"
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話盒中的設定)。"
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus%s 不適用於 URIs。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 不可配合其它選項使用。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "關閉所有導航視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定一個位置來開啟"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除紀錄(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(_E)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案(_S)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "使用上一個分頁"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "使用下一個分頁"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具列(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "側面窗格(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "切換為按鈕或文字模式的位置列"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "顯示備忘"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "無法監測 %s 的媒體變更"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "重新掃描(_R)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "顯示位置"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "加入新的..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "選取新的圖章的圖形檔"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "建立新的圖章"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K):"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "圖片(_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新增顏色:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設的圖片。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "「重設」是一個特殊的圖片,不可以刪除。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "顏色不能安裝。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,但您必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "請選要加入的顏色"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "該檔案不是圖形檔。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "選擇類別:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增圖樣(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖樣"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下準備移除的顏色"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖章"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除圖樣(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "照片"
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "繪圖/圖表"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "其它類型..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "移除此搜尋條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "搜尋資料夾"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "編輯已儲存的搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "加入新的搜尋條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "進行或更新搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋字串(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "關閉側面窗格"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "開啟位置(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "關閉資料夾的上一層"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "關閉所有資料夾(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "關閉所有資料夾視窗"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "狀態回報"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "提供動態的狀態回報"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "該位置並非資料夾。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到「%s」。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus 無法處理「%s」的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "無法掛載該位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "存取被禁止。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "無法顯示「%s」因為找不到主機。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"錯誤:%s\n"
"請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "前往該書籤指定的位置"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus 讓您組織檔案和資料夾,不管是在您的電腦或是在網路上。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "版權所有 © 1999-2008 Nautilus 作者群"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus 網站"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "關閉本資料夾"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景及圖章(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "復原上一次文字修改"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "開啟上一層(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟上層資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止載入目前的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新載入目前的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加檢視的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "減少檢視的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用一般的檢視大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "連接伺服器(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "個人資料夾(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "瀏覽已記錄及本地網路的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "樣板(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "開啟個人樣板資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "回收筒(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "開啟個人回收筒資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "個人資料夾(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "該媒體包含數位相片。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "這些檔案位於數位音樂播放機上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "該媒體包含軟體。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "預設的縮放"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
#~ msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus 工廠"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus 實體"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "相應於命令列的 Nautilus 指令操作程序"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在主控台下執行「bonobo-slay」或許可以修正問題。否"
#~ "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在主控台下執行「bonobo-slay」或許可以修正問題。否"
#~ "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安"
#~ "裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ "執行「bonobo-slay」會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序"
#~ "有可能是其它應用程式需要使用的。\n"
#~ "\n"
#~ "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
#~ "\n"
#~ "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "目前無法使用 Nautilus因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時Bonobo 出現"
#~ "預計之外的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強"
#~ "行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找系統殼物件時發生預計之外的錯"
#~ "誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問"
#~ "題。"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "總是\n"
#~ "只是本機檔案\n"
#~ "永不"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "以名稱\n"
#~ "以大小\n"
#~ "以類型\n"
#~ "以修改日期\n"
#~ "以圖章"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "圖示顯示模式\n"
#~ "清單顯示模式\n"
#~ "精簡顯示模式"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr "從指定檔案中載入已儲存的作業階段。意味“--no-default-window”。"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "請再嘗試。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD 製作程式"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "開啟一個資料夾,將檔案拖放至其中,以將那些檔案燒錄至 CD 或 DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#~ msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "沒有選取任何圖片。"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "請按下圖片來選取它。"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "輸入密碼"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收筒"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "是否要忘記過去的所作所為?"
# OK, joke vs joke -- Abel
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。"
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "如果您消除位置清單,它會永遠地被刪除。"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "退出(_J)"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "空白 Blu-Ray 光碟"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "空白 CD 光碟"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "空白 DVD 光碟"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "藍光影片"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "音樂 CD"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "音樂 DVD"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD 影片"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "數位相片"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD 影片"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "照片 CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "可攜式音樂播放器"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "SVCD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "影片 CD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單。"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr "插入時要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單。"
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "插入時提示使用者的 x-content/* 類型清單"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "顯示(_S)"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "隱藏(_D)"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "選擇樣式"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "選擇樣式(_P)"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗中開啟"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "在回收筒中刪除(_D)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "啟動圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "圖示顯示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "內容顯示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "_List View"
#~ msgstr "清單顯示模式"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME 類型:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "顯示較多內容細節"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "顯示較少內容細節"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "以原來大小顯示"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "以預設的詳細程度顯示"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "以桌面方式顯示"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "以桌面方式顯示(_D)"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "以桌面顯示模式來顯示本位置。"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "以圖示方式顯示"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "以清單方式顯示"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "以清單方式顯示(_L)"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "第 %2$ld 個 %1$s共 %3$ld 個 %4$s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%02d"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(剩餘 %d:%02d"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "無法刪除“%s”因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr "無法將“%s”丟進回收筒因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。"
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "是否要繼續?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "複製時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "移動時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "連結時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重"
#~ "新命名並再試一次。"
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項"
#~ "目,請將它重新命名並再試一次。"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "正在丟棄檔案:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "正在移動"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "正在移動檔案:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "完成移動..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "正在連結檔案:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "正在連結"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "準備建立連結..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "完成建立連結..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "正在複製檔案:"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "準備複製..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "不可以將項目複製至回收筒。"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "不可以在回收筒內製作連結。"
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "不可以將回收筒資料夾複製。"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。"
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。"
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "目的地沒有足夠空間。"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "建立新文件時發生錯誤。"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "已刪除的檔案:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "正在刪除"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "正在清理回收筒"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "準備清理回收筒..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "清理回收筒(_E)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD 製作程式"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows 網路"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "服務在"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的"
#~ "位置或是因其它的原因而找不到。"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明檔案為“%s”請回報至 gnome-vfs 電郵論"
#~ "壇。"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "登入失敗。"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "“%s”這個位置無效。"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "已選取“%s”(%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它們嗎?"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它們嗎?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "不能開啟 %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟"
#~ "此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
#~ "\n"
#~ "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,"
#~ "將其更名為“%s”所使用伸延然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它"
#~ "方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法將“%s”重新命名因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的群組因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的擁有者因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的權限因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "舊桌面的連結"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的"
#~ "檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "連接用的名稱(_N):"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "瀏覽網路(_N)"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">運作方式</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">欄位清單</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "快門速度"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 上午"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 上午"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 上午"
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr "選取一程式來開啟 %s 及類型為“%s”的檔案"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "無法將程式加入程式資料庫中"