nautilus/po/el.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

7324 lines
279 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-#
# translation of el.po to Greek
# translation of nautilus to Greek
# Copyright (C) 2000 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-#
# translation of el.po to Greek
# Greek translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clean messages should be ok.
#
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 10:48+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Φάντασμα"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Μπλε ράβδωση"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Μπλε τραχύ"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Μπλε τύπος"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Λινάτσα"
#
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Χ_ρώματα"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Παραλλαγή"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Κιμωλία"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Κάρβουνο"
#
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Σκυρόδεμα"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Φελλός"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Αντικορυφή"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Δούναβης"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Κιρκίρι"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Σημεία"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Έκλειψη"
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
# # is the usual term).
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Φθόνος"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ίνες"
#
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Λουλουδένιο"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Απολίθωμα"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Γρανίτης"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Πάγος"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Λουλάκι"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Φύλλο"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Λεμόνι"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Μάνγκο"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Χαρτί μανίλα"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Λάσπη"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
#
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Όνυχας"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Χλωμό μπλε"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Μωβ χαλίκια"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Σκληρό χαρτί"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ρουμπίνι"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Αφρός θαλάσσης"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Ασημί"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ουρανός"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
#
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
#
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Στόκος"
#
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Μανταρίνι"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Πήλινο"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Βιολετί"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Κυματιστό λευκό"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "Εμ_βλήματα"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Μοτίβα"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την "
"επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
"επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified"
"\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions"
"\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα "
"πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. "
"Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". "
"Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός για το "
"καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μια προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής "
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης "
"επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα επίπεδα "
"εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· "
"3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5,"
"smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο "
"επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν "
"τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται "
"συντόμευση του ονόματος αρχείου για τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα "
"διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει να "
"αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει "
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή "
"αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά "
"μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε "
"ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπαγούς προβολής"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπαγή προβολή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή "
"εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
"παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
"το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
"τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
"δηλώνει χωρίς όριο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε οι νέες καρτέλες θα εισάγονται "
"μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν ορισθεί σε \"end\", τότε οι νέες καρτέλες θα "
"προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο "
"δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και "
"καταλόγους και αρχεία."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
"ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα "
"τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή "
"των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε "
"μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός "
"μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα "
"μέσα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν "
"γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα "
"οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο "
"x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
"αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να "
"είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί "
"αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
"χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον "
"κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Αν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
"περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση "
"2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
"που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
"με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
"είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν να ανοιχθούν σε ένα "
"παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια "
"εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
"εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια "
"με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Αν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπαγή προβολή θα έχουν το "
"ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. π.χ. αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
"υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
"ταξινόμηση."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα "
"νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
"αντί για από κάτω τους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική "
"διάταξη ως προεπιλογή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
"Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος "
"μνήμης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
"αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια "
"συσχετισμένη εφαρμογή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"\"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα "
"ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
"την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη "
"εφαρμογή για τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που "
"ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την "
"έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται "
"εισαγωγή ενός μέσου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
"αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
"τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων "
"ήχου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
"ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
"\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα "
"γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
"μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
"πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται "
"προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα "
"καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
"τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
"αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή "
"εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", "
"\"modification_date\", και \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
"πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και"
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
"δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
"κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
"\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
"\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
"προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
"συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και "
"\"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Που θα τοποθετούνται οι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
"των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
"εικονίδιο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει "
"σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια "
"και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
"στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
"διαστήματα ή αριθμούς."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "το αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "ρο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "το αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dρο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα "
"απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
"αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα "
"χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
"αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
"αντικείμενα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή"
#
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή - %T απομένουν"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή - %T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
"αμέσως;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα "
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε "
"κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
"δημιουργίας του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\".υπάρχει ήδη. Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο "
"φάκελο;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
"φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που "
"αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα "
"στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, "
"τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα "
"αντικατασταθούν."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "νέο αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αρχείων Toplevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Πάντα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "Πο_τέ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίου"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπαγής προβολή"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Χειρωνακτικά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Κατά έμβλημα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μετακινήσετε στα "
"Απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
"υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
#
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s έγγραφο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν "
"αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
"ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
"Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
"ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
"σύστημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
"ρίξτε τα ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση για \"%s\""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι "
"προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
"αρχείων"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Φάκελος χρήστη"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Συνεδρία Ναυτίλου"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Οι λειτουργίες του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
"κλήσεις γραμμής εντολών"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του "
"Ναυτίλου"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή "
"χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\""
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#
#
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
"μπορεί να χειριστεί."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
"προγραμμάτων εντολών."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα "
"εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
"\n"
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
"\n"
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
"διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
"το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
msgstr[1] ""
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
"Επικόλληση"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Κενό αρχείο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..."
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
"στο μενού αυτό"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής "
"Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που ταιριάζουν με..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
"προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Εξαγωγή τόμου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφοποίηση"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής "
"Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
"Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρια εντο_λών"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] ""
"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Περιήγηση σε νέο _παράθυρο"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _παράθυρα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _παράθυρα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά "
"συστήματα αρχείων."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ριγμένο κείμενο.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
"\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"άλλο όνομα."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
"μόλις τώρα;"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "κατά όν_ομα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "κατά _είδος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε "
"γραμμές"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "κατά έ_μβλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
"αποφευχθεί επικάλυψη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Συμπαγής _διάταξη"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Διατήρηση στοίχισης"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
#
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Εικονίδια"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Συμπαγής προβολή"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπαγή προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπαγής προβολής."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπαγή προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιημένο:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "όχι "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "Καθορισμός ιιοκτήτη"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Περιοχή δικτύου"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε "
"τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
"φακέλους: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους "
"δημιουργήσει."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
"slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να "
"επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
"slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το "
"πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να "
"εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n"
"\n"
"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία "
"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
"βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή "
"εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
"\n"
"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo "
"Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες "
"εφαρμογές.\n"
"\n"
"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd "
"διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
"\n"
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοσης του bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος."
#: ../src/nautilus-application.c:636
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
"Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
"Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του "
"bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει "
"στην επίλυση του προβλήματος."
#: ../src/nautilus-application.c:661
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από "
"το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο "
"τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου "
"μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
#: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για "
"αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να "
"εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
"Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για "
"αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Τοποθεσία(URI):"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Κοινόχρηστο:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ό_νομα τομέα:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι "
"έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη συμπαγής προβολή</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ό_λες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ε_νέργεια:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Πάντα\n"
"Μόνο τοπικά αρχεία\n"
"Ποτέ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Κατά όνομα\n"
"Κατά μέγεθος\n"
"Κατά τύπο\n"
"Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n"
"Κατά εμβλήματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
"εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
"λίστας."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών "
"στο σύστημα σας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Προβολή εικονιδίου\n"
"Προβολή λίστας\n"
"Συμπαγής προβολή"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Μορφή:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Music Player:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Φωτογραφίες:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Λογισμικό:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Χ_ρήση συμπαγούς διάταξης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή φακού"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Ανοικτό φλας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολόγηση"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Μετάβαση σε:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
#
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
"διάλογο προτιμήσεων)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Φόρτωση μιας αποθηκευμένης συνεδρίας από αρχείο. Προϋποθέτει \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
"URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
"επισκεφθεί;"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό "
"το μενού"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή "
"περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό πίσω"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "Σά_ρωση ξανά"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Διαγραφή..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Προσθήκη νέου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
#
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
#
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Εικόνα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
#
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο "
"χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Μοτίβα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Εμβλήματα:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Εικονογράφηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "Α_ναζήτηση για:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
#
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από "
"τη λίστα σας;"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του "
"φακέλου."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι "
"σωστές."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
"τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
"δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) "
"οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ "
"ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
"την GNU General Public License ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
"με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη "
"διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Φάκελος χρήστη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρότυπα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "Αορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Δημιουργία CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός φακέλου στον οποίο μπορείτε να σύρετε αρχεία για τα εγγράψετε "
"σε ένα CD ή DVD"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"."
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
"προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο της. Βλέπε για αυτό GtkMisc::"
"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Αν ορισθεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Πρέπει να κάνετε κλικ στην εικόνα για να την επιλέξετε."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(μη έγκυρο Unicode)"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"