mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
cb38af9865
2002-08-05 Dave Camp <dave@ximian.com> * NEWS: updated. * configure.in: 2.0.3
8441 lines
224 KiB
Plaintext
8441 lines
224 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.17\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:15-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 16:08+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
|
||
"Nautilus 檢視模式"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "硬體檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "硬體檢視模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "硬體檢視模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "以硬體方式瀏覽"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "硬體檢視模式"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "硬體資訊摘要"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K 快取記憶"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB 記憶體"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB 記憶體"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "硬體總覽"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "紀錄側列"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的紀錄側列"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "音樂檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "音樂檢視模式"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "音樂檢視模式"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "音樂檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "以音樂方式瀏覽"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "藍調"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "傳統搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "鄉村音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "舞曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "油漬搖滾(Grunge)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "爵士樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "新世紀音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "懷舊音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "流行曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "節奏藍調"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "說唱樂(Rap)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "雷鬼樂(Reggae)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "電子舞曲(Techno)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "另類音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "電影原聲大碟"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "環境音樂(Ambient)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "聲樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "融合爵士樂(Fusion)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "古典音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "樂器演奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "遊戲音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "福音音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "靈魂樂(Soul)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "冥想音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "流行樂演奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "搖滾樂演奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "電子音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "南方搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "基督說唱樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "美國本土音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "迷幻音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "音樂劇(Musical)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "搖滾音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "民謠"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "民謠搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "搖擺樂(Swing)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "咆勃爵士(Bebob)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "拉丁音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "迷幻搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "交響搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "大型樂隊"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "合唱"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "演說"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "歌劇"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "室樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "奏鳴曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "交響曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "探戈"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "森巴"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "芭樂曲(Ballad)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "二重奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "鼓手獨奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Euro-House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Goa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "鼓與低音"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Club-House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "英國流行曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "現代基督教主題音樂"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "基督搖滾"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "動漫畫(Anime)"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "日本流行曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "藝人"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "設定封面圖像"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "抱歉,‘%s’不是一個可用的圖像檔。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "不是圖像檔"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
|
||
"服程式」設定已經關閉。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "無法播放檔案"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
|
||
"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
|
||
"程式。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "無法播放遠端音效檔案"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "拖曳來搜尋音軌"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "封面圖像"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的備忘側列"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "便條"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "備忘側列"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus 範例檢視模式"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "範例檢視模式"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "範例內容檢視模式元件"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "範例內容檢視模式元件工廠"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "以範例方式瀏覽"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "這是一個合併選單項目範例"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "這是一個合併工具列按鈕範例"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "範例(_S)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"已選擇範例選單項目。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"已按下範例工具列按鈕。"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "文件檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "文字檢視模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "文字檢視模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "文件檢視模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "以文字方式瀏覽"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "字型(_O)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "使用 Courier 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "使用 Fixed 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "使用 GTK 系統字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "使用 Helvetica 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "使用 Lucida 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "使用 Times 字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "_GTK 系統字型"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "在字典裡檢索選取的文字"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "以動畫方式表示操作進行中"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹側列"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "瀏覽可用的軟件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "藝術"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "純藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "純黑"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blue Rough"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "藍色字母"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brushed Metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "粗麻布"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "迷彩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "粉筆"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "煤炭"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "混凝土"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "酷!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "木塞"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Dark Cork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "深色 GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "深藍綠色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "優等"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "移除圖章"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "喜愛"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "纖維"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "火紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "花卉"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "花崗岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "西柚紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Green Weave"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "冰紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "靛藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "青綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "檸檬黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "電郵"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "芒果黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "馬尼拉紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "泥褐色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "糟了"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "黑瑪瑙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "淺藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "圖案"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "紫大理石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ridged Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Rough Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "紅寶石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "海泡綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "頁岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "灰泥質地"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "橘紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "淺紫"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Wavy White"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "純白"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "White Ribs"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "喜愛的應用程式"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "調整使用者環境"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "桌面偏好設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "伺服程式設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "設定網絡服務"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux 文件計劃"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux 資源"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "新聞及媒體"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "紅旗 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟件"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "新華 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "互聯網服務"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "黑紫色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "藍綠色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS 網絡檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "自動偵測的檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD 數碼音效"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM 光碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS 網絡檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "卸載檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows 分享檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows VFAT 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"存取“%s”前必須先登入。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "移至此處(_M)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "複製至此處(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "連結至此處(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "設定為背景(_B)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:593
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld 之 %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "由:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "移至:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移動“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法複製“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要複製“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "無法取代檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案“%s”已經存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "複製時發生衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "另一個%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (another copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (another copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1813
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "已丟棄的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "正在移動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "準備移入垃圾桶..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "已移動的檔案:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "準備移動..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "完成移動..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "正在建立檔案的鏈結"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "已連結的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "正在連結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "準備建立鏈結..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "建立鏈結完成..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "已複製的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "正在複製"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "準備複製..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "不可複製至垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "不可改變垃圾桶位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "不可移至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "不可複製至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "不可複製檔案至同一位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入目的地的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地沒有足夠空間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "untitled folder"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "正在刪除檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "已刪除的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "準備刪除檔案..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "準備清理垃圾桶..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "清理"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (another copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (another copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21st copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22nd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111th copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122nd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123rd copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124th copy)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124th copy).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天於凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "沒有資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "沒有檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 個資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 個檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 個資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 個檔案"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 個項目"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 個位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "類型不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型不詳"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
|
||
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4245
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5308
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾埇"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "一定(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "不會(_N)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "按一下滑鼠按鈕會開啟圖示(_S)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Double click 滑鼠按鈕會開啟圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "每次都會詢問(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "圖示檢視模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表檢視模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "根據名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "根據大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "根據類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "根據修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "最後更改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "最後存取日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "可修改的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "可修改的標籤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "額外的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形選擇區域"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "是否切換到自訂排列方式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
|
||
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
|
||
"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時"
|
||
"間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
|
||
"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下"
|
||
"載)\n"
|
||
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "不在選單內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "在此檔案的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "在“%s”的選單中 "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "此檔案的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "在“%s”的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "在“%s”選項的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "在任何“%s”項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "是“%s”的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "是“%s”項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "是任何“%s”項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "修改“%s”"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "作為“%s”項目的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "作為“%s”項目的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "不包含在“%s”選項的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "修改(_M)..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "進行設定(_G)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "其它應用程式..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "以其它程式開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有可開啟“%s”的檢視模式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "沒有可用的檢視模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "沒有可用的應用程式"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "喜愛的應用程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "無法開啟位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視"
|
||
"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "無法執行遠端遠結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "喜愛的應用程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中包含“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "以“%s”開始"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "以“%s”結束"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中沒有“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "符合正規表示式“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "符合檔案樣式“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "不是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者不是“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 不是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "大於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "小於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "大小為 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "於今天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "於昨天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 沒有被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "於 %s 之前修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "於 %s 之後修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一星期內修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一個月內修改"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "沒有加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的其中一個字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "不完全含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "不含“%s”中任何一個字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "而且"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "項目%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "項目是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "“%s”佈景主題沒有任何描述"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "正在搜尋磁碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "取消修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "取消此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "重新修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "重新進行此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "以%s方式瀏覽"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s 檢視模式"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip 碟機"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音樂 CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸載錯誤"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清除文字(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "清除文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "複製所選的文字到剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "剪下文字(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "貼上文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "貼上文字(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "個人目錄資料夾"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中檢視個人目錄"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "圖示檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "列表檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus 工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "搜尋列表"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "以圖示方式瀏覽"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "以列表方式瀏覽"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s 的個人目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "卸載檔案系統"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "已選取“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "已選取 1 個目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "已選取 %d 個目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr "(包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr "(包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr "(包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr "(總共包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr "(總共包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr "(總共包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "已選取“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s,%s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "檔案太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "立刻刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "從垃圾桶中刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "使用“%s”來開啟所選的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "其它應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "其它檢視程式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "檢視程式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
|
||
"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "關於「命令稿」"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
|
||
"會執行該命令稿。\n"
|
||
"\n"
|
||
"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
|
||
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
|
||
"用於本機檔案)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動 %d 個已選取的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製 %d 個已選取的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "在此視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "永久刪除所選的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "建立鏈結(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "建立鏈結"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
msgstr "移除自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
msgstr "移除自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "執行還是顯示?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "新增終端機視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "開啟“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "取消開啟?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "重新命名發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法改變“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法改變“%s”的所屬群組。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "設定群組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法改變“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法改變“%s”的擁有者。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "將“%s”改名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "是否取消重新命名?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "根據檔案類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "還原圖示原來尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "還原圖示大小(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "拖放時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "拖曳方式不正確。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "多於一個圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "只可使用本機的圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "只可使用圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改群組?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "正在更改群組"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改擁有者?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "正在更改擁有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 個項目,大小為 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d 個項目,總共 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "鏈結目標:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "存取時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "選擇自訂圖示(_S)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "移除自訂圖示(_R)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Set User ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "特殊屬性:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Set Group ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "檔案擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "檔案群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "檔案群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其它:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "文字檢視模式"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "數字顯示:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "最後修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "正在建立屬性視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "選擇新圖示︰"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "無法提供搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
|
||
"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "搜尋的項目太新"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
|
||
"來縮窄搜尋範圍。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "搜尋時發生錯誤"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
|
||
"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
|
||
"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
|
||
"該索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供內容搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程"
|
||
"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
|
||
"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建"
|
||
"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "無法提供索引搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
|
||
"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時"
|
||
"數分鐘,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
|
||
"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
|
||
"尋,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止"
|
||
"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "於新視窗顯示(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "符合的項目太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "改變桌面背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "媒體屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "將磁碟掛載或卸載"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "製作啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "新增終端機視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "使用預設背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "使用預設桌面背景圖案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式化"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "複製所有已選取的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "製作啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "以...開啟(_H)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "在此視窗中開啟所選的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "將已選項目重新命名"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "使用預設檢視模式(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "選擇所有檔案(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "選擇這個視窗中的所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "使用預設的背景圖案顯示此位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "貼上檔案(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "命令稿"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "項目排列方式"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "根據類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "根據名稱排列"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "緊密排列(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "以相反次序顯示圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "令已選圖示可以伸展"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "顛倒次序(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "伸展圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "索引化已完成 %d%%。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已"
|
||
"完成索引化。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
|
||
"功能,因此沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "目前沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%x %p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "用新視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "無法建立所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
|
||
"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "無法建立所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
|
||
"以建立這些資料夾。"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
|
||
"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
|
||
"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
|
||
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有"
|
||
"可能是其它應用程式需要使用的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
|
||
#: src/nautilus-application.c:503
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,Bonobo 出現"
|
||
"預期外的錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "編輯書籤(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "較多選項"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "較少選項"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "搜尋!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "移至:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "執行快速自動檢查測試"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "離開 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window Behavior"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window Display"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _side pane"
|
||
msgstr "紀錄側列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _toolbar"
|
||
msgstr "在新視窗中顯示工具列(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display location _bar"
|
||
msgstr "在新視窗中顯示位置列(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display st_atusbar"
|
||
msgstr "在側列中顯示 %s 標籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "使用個人資料夾作為桌面(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "垃圾桶使用方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "滑鼠按鈕使用方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "可執行的文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "顯示/隱藏選項"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
msgstr "顯示備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_lders before files"
|
||
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "圖示說明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n"
|
||
"當拉近時將會顯示更多資訊"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "預設檢視模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "新資料夾的檢視模式(_V):"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "圖示檢視模式預設值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "項目排列方式(_A):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort in reverse"
|
||
msgstr "相反排列次序(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_D):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use co_mpact layout"
|
||
msgstr "使用較緊密的排列方式(_T)"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "列表檢視模式預設值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrange _items:"
|
||
msgstr "項目排列方式(_I):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "相反排列次序(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_Z):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "有關搜尋複雜性的選項"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "使用預設方式搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "內置書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "不將內置書籤加入書籤選單內(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "在圖示內顯示文字"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "預覽圖像檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "檔案預覽不可大於(_D):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
|
||
msgid "_Show folders only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "每個網站的項目最大數目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "每個網站可顯示的新聞條目最大數目(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "更新頻率"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "更新頻率 [以分鐘計] (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "桌面及垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "圖示及列表檢視模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side Panes"
|
||
msgstr "側列面板"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "網頁瀏覽"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "新聞列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:268
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "移除(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:405
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "無法刪除圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "建立新的圖章:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:972
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "名稱(_K):"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "圖像(_I):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "建立新的顏色:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "顏色數值(_V):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "無法安裝圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "無法安裝顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "請選擇準備加入的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "無法安裝圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "選擇種類:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "取消移除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "新增圖樣(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "新增顏色(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "新增圖章(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "按下要移除的圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "按下要移除的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "按下要移除的圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "圖樣:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "移除圖樣(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "移除顏色(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "移除圖章(_R)..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "檔案大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "配合圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "最後修改時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "開始為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "結尾為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "符合萬用字元表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "符合正規表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列全部字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "含有下列任何字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列一部份字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "完全不含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "正規檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "大於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "小於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "不標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之後"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "是今天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "是昨天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一星期內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一個月內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "將目前的位置加入書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "關閉此視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "顯示這個位置的最新內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "移至首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "移至下一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "移至上一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "移至上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "隱藏位置列(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "正常大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "在這台電腦上搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "以正常大小顯示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "顯示較少內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "顯示較多內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "隱藏狀態列(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "停止載入此位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "復原上一次文字修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
|
||
#: src/nautilus-window.c:1359
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "另選檢視模式..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "新增書籤(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "清除紀錄(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "編輯書籤(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "移至(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "側列面板"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "垃圾埇"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "另選檢視模式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "用 %s 開啟"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "用指定軟件開啟..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "按下要移除的佈景。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "按下其中一個佈景來改變 Nautilus 的外觀。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "無法加入佈景"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,無法安裝“%s”佈景。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "無法安裝佈景"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr "抱歉,不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "無法刪除目前的佈景"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "抱歉,無法移除目前的佈景!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "無法移除佈景"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Theme..."
|
||
msgstr "加入新的佈景..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove Theme..."
|
||
msgstr "移除佈景..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel _Remove"
|
||
msgstr "取消移除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "一個標題"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "瀏覽紀錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "目前的選擇內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "檢視模式錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "側列發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
|
||
"確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "無法提供搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "無法顯示位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "側列面板"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OK, joke vs joke -- baddog
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "是否清除紀錄?"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "書籤表示的位置不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:745
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "嘗試移至不存在的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "到此書籤指定的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "用“%s”顯示此位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2093
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "應用程式識別碼"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2094
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "視窗的應用程式識別碼。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2100
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2101
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "符合視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "新閒檢視模式工廠"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "新聞"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "新閒側列"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
#~ msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
||
#~ msgstr "無法載入 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "正在載入 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr "抱歉,未指定此網站的名稱!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
||
#~ msgstr "遺漏網站名稱錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr "抱歉,未指定此網站的 URL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing URL Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤:遺漏了 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
#~ msgstr "抱歉,指定的 url 不像是正確的 RSS 檔!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "不正確的 RSS URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "編輯(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "網站名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "移除網站(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _Name:"
|
||
#~ msgstr "網站名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "網站 RSS URL(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "加入新的網站(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr "加入新的網站:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "移除網站(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "選擇網站(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "完成(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
|
||
#~ "站。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "選擇網站(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
#~ msgstr "指示新聞已更換的圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "是否清理垃圾桶?"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "只包含在“%s”的選單中"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "只作為“%s”的預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "以其它方式瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
|
||
#~ "直接進行設定?"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "清理垃圾桶..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
||
#~ msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Trash"
|
||
#~ msgstr "丟到垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete..."
|
||
#~ msgstr "刪除(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "刪除(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "建立鏈結(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "清理垃圾桶(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "還原圖示大小(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type:"
|
||
#~ msgstr "MIME 格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "文字顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Files"
|
||
#~ msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "剪下檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New La_uncher"
|
||
#~ msgstr "製作啟動圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "開啟命令稿資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "以...開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "其它檢視程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "貼上檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "使用預設檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "選擇所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Trash"
|
||
#~ msgstr "顯示垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "建立鏈結(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "顯示垃圾桶(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "顛倒次序"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "緊密排列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Items"
|
||
#~ msgstr "項目排列方式(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
||
#~ msgstr "根據名稱排列(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "伸展圖示(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "位置(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 佈景"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "開啟新視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗中顯示側列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "在新視窗中顯示狀態列(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 [不顯示檔案] (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "速度取捨"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "隱藏側列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "隱藏工具列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "背景及圖章(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "正常大小(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "上一層(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Background"
|
||
#~ msgstr "重設背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "隱藏狀態列(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "顯示狀態列(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "顯示側列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "顯示位置列(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr "(無效的 Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for history views"
|
||
#~ msgstr "紀錄檢視模式工廠"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
#~ msgstr "刪除垃圾桶內的內容?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "還原圖示大小(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "預設字型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "字型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Properties"
|
||
#~ msgstr "顯示屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Properties"
|
||
#~ msgstr "顯示屬性(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "戶口名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large"
|
||
#~ msgstr "檔案太大"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
||
#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "移除自訂圖像"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "項目排列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "項目排列(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
||
#~ msgstr "項目排列:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
||
#~ msgstr "視窗及桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
#~ msgstr "移至包含這個位置的地方"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
#~ msgstr "預覽版本 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
#~ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 發行須知(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text"
|
||
#~ msgstr "以文字搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text and properties"
|
||
#~ msgstr "以文字和屬性搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
||
#~ msgstr "可回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇"
|
||
|
||
#~ msgid "_Feedback"
|
||
#~ msgstr "回饋(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar item style"
|
||
#~ msgstr "工具列項目樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
||
#~ msgstr "工具列項目排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic image control factory"
|
||
#~ msgstr "一般性圖像控制工廠"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Image"
|
||
#~ msgstr "以圖像方式瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the old name"
|
||
#~ msgstr "儲存原來名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the changed name"
|
||
#~ msgstr "儲存新的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "開發者"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "搜尋引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Location"
|
||
#~ msgstr "搜尋引擎位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
||
#~ msgstr "平滑圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
||
#~ msgstr "預設不平滑字型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "搜尋互聯網"
|
||
|
||
#~ msgid "We_b Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋網站(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋網站"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "說明"
|
||
|
||
#~ msgid " _Advanced"
|
||
#~ msgstr "進階(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid " _Beginner"
|
||
#~ msgstr "初級(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid " _Intermediate"
|
||
#~ msgstr "中級(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
||
#~ msgstr "使用初學者的偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
||
#~ msgstr "使用專家的偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
||
#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
||
#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal use only"
|
||
#~ msgstr "只供內部使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Development"
|
||
#~ msgstr "程式開發"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "系統呼叫"
|
||
|
||
#~ msgid "Library Functions"
|
||
#~ msgstr "函式庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Files"
|
||
#~ msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#~ msgid "Conventions"
|
||
#~ msgstr "協定"
|
||
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "系統管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "參考 "
|
||
|
||
#~ msgid "see also "
|
||
#~ msgstr "或參考 "
|
||
|
||
#~ msgid "No matches."
|
||
#~ msgstr "沒有符合的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "_Index:"
|
||
#~ msgstr "索引(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Al_l"
|
||
#~ msgstr "全選(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _None"
|
||
#~ msgstr "全部不選(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_All documents"
|
||
#~ msgstr "所有文件(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Specific documents"
|
||
#~ msgstr "指定文件(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w"
|
||
#~ msgstr "顯示(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inde_x:"
|
||
#~ msgstr "索引(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Introductory Documents"
|
||
#~ msgstr "介紹文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents by Subject"
|
||
#~ msgstr "主題分類文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Programs"
|
||
#~ msgstr "程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
||
#~ msgstr "平滑模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Table %d."
|
||
#~ msgstr "表格 %d。"
|
||
|
||
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "回到主目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE"
|
||
#~ msgstr "圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
||
#~ msgstr "GNOME 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "版權"
|
||
|
||
#~ msgid "Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "主目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFACE"
|
||
#~ msgstr "前言"
|
||
|
||
#~ msgid "APPENDIX"
|
||
#~ msgstr "附錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "電腦"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify..."
|
||
#~ msgstr "修改..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Icon..."
|
||
#~ msgstr "選擇自訂圖示..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
#~ "computer or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
|
||
#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
#~ "computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems "
|
||
#~ "to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's "
|
||
#~ "directory. Another possible cause would be bad install with a missing "
|
||
#~ "Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
||
#~ "which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know "
|
||
#~ "why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
|
||
#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
|
||
#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
|
||
#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導"
|
||
#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可"
|
||
#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n"
|
||
#~ "但 Nautilus 不會制止你。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
#~ "you - you can always change it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
|
||
#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
#~ "and %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為對 GNOME 及 %s\n"
|
||
#~ "沒有經驗的使用者而設。"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新"
|
||
|
||
#~ msgid "No proxy server required."
|
||
#~ msgstr "不需要代理伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
||
#~ msgstr "使用此代理伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy address:"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器地址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
|
||
#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n"
|
||
#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 初始設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
#~ msgstr "歡迎使用 Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
||
#~ msgstr "選擇使用者等級"
|
||
|
||
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "網頁代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding Update..."
|
||
#~ msgstr "正在將更新資料解碼..."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "完成更新。請按“下一步”繼續。"
|
||
|
||
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "新增..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove..."
|
||
#~ msgstr "移除..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "專輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "註解"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "頻道"
|
||
|
||
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase packages"
|
||
#~ msgstr "移除套件"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are filename"
|
||
#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Use local"
|
||
#~ msgstr "使用本機資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Query"
|
||
#~ msgstr "執行查詢"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify server"
|
||
#~ msgstr "指定伺服器形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow upgrades"
|
||
#~ msgstr "准許升級"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s..."
|
||
#~ msgstr "下載 %s 中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed"
|
||
#~ msgstr "安裝失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed"
|
||
#~ msgstr "移除失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
||
#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
||
#~ msgstr "無法準備HTTP請求!"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
||
#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get request body!"
|
||
#~ msgstr "無法進行HTTP請求!"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
||
#~ msgstr "無法支援FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Config files"
|
||
#~ msgstr "設定檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "指令列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕."
|
||
|
||
#~ msgid "Loser"
|
||
#~ msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||
#~ msgstr "清除隱藏輔助工具"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
||
#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Title"
|
||
#~ msgstr "套件標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "大小: "
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "升級"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
||
#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Force install"
|
||
#~ msgstr "強制安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
||
#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)"
|
||
|
||
#~ msgid "Category = %s"
|
||
#~ msgstr "項目 = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "update the system clock"
|
||
#~ msgstr "更新系統時間"
|
||
|
||
#~ msgid "moved"
|
||
#~ msgstr "已移動"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
#~ msgstr "你不能將“%s”丟到垃圾桶 "
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "顯示模式設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
#~ msgstr "快速瀏覽設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟"
|
||
#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
#~ "again may fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified"
|
||
#~ msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Owned By"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將可使用的顯示方式列出,\n"
|
||
#~ "讓你改變顯示方式."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
||
#~ msgstr "改為目前等級的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
||
#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "結果"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
|
||
#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Progress"
|
||
#~ msgstr "傳輸進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging in..."
|
||
#~ msgstr "登入..."
|
||
|
||
#~ msgid "Read %ld bytes"
|
||
#~ msgstr "已讀取 %ld bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "完成!"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted!"
|
||
#~ msgstr "中斷!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Text"
|
||
#~ msgstr "輸入文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Album Title"
|
||
#~ msgstr "專輯標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Song Title"
|
||
#~ msgstr "歌曲名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Search URL: %s"
|
||
#~ msgstr "搜尋URL: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 directory"
|
||
#~ msgstr "1 個目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "%u directories"
|
||
#~ msgstr "%d 個目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results for items %s %s%s"
|
||
#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected text from selection"
|
||
#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "File copy error"
|
||
#~ msgstr "檔案複製錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "File copy conflict"
|
||
#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "到上一層目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the web"
|
||
#~ msgstr "搜尋這個網站"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt loading"
|
||
#~ msgstr "中斷載入"
|
||
|
||
#~ msgid "owner has uid of \"%s\""
|
||
#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Rename"
|
||
#~ msgstr "取消重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp install not supported"
|
||
#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit from Nautilus"
|
||
#~ msgstr "離開 Nautilus"
|