nautilus/po/lv.po
Dave Camp cb38af9865 updated. 2.0.3
2002-08-05  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS: updated.
	* configure.in: 2.0.3
2002-08-06 00:31:48 +00:00

7607 lines
196 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-04 19:09GMT+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@inbox.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() neizdevies."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelþi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelþu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelþu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ikonas nosaukums aparatûras skatam"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s K keiðatmiòas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelþu pârskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ðî ir vietmape CPU lapai."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ðî ir vietmape RAM lapai."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ðî ir vietmape IDE lapai."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Vçsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Mûzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Mûzikas skats"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blûzs"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Kantrî"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Deju"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metâls"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâlais"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîvais"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmu mûzika"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambients"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokâlais"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Dþezs+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fison"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskâ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentâlâ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Spçïu"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaòas Klips"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alts"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatîvâ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentâlais Pops"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Insturmentâlais Roks"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskâ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskâ"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriâla"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskâ"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu Roks"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komçdijas"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristieðu Reps"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarç"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeiliska"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Filmas reklâmas"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Cilðu"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Mûzikls"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardroks"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Tautas"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Tautas/Roks"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latîòu"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Íeltu"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Zilzâle"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresîvais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeliskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lçnais Roks"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Viegli Klausâmais"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskais"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humors"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Runas"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Ðansons"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermûzika"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonâte"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satîra"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balâde"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Brîvais stils"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju Zâle"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bungas & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Klubu House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Krossovers"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristieðu Roks"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traðmetâls"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintçtiskais Pops"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Celiòð"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitreits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
"ir izslçgts."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
"bloíçt skaòas karti."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Spçlçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pauzçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Nâkoðais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "vâka attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Piezîmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Parauga satura skata komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Paraugs"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Lietot Courier Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Lietot Times Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Hevletica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera raþotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta raþotne"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "piedâvâ visuâlo statusu"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukða)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Ielâdçjam..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikâcijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parâdîba"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Mâksla"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilâ Kore"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krâsotais Metâls"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Krâsas"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskçðana"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertificçts"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krîts"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Krîtiòi"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vçss"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Koríis"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bîstams"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumðais Koríis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumðâ GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumðais Krîklis"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievçrojams"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Skaudîba"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Tîrîðana"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorîts"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Maðîna"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Puíes"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîlijas"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granîts"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrûts"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaïais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Nozîmîgs"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papîrs"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sûnu Kore"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimçdiji"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitïi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeâna Ceïi"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nç"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsîns"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakotne"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bâli Zils"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bildes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Síautnains Papîrs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjð Papîrs"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubîns"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûras Putas"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Slâneklis"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Skaòa"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciâls"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarîns"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Svarîgs"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violçts"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Viïnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Tîmeklis"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Raksti"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorîti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Darbavirsmas Preferences"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Servera Uzstâdîjumi"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurçt tîkla servisus"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sâkt Ðeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionâls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilijs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tîkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatûra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tîmekïa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklaþânu Crukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krîkïa Krukss"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normâlu failu izvçlçðanos"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Pirmsapskats"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitâlais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekârta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS Daïa"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sistçmas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Tavs HTTP Starpniekserveris pieprasa ieiet sistçmâ.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Jûsu parole tiks pâraidîta neðifrçtâ veidâ."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Jûsu parole tiks pâraidîta ðifrçtâ veidâ."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pieprasîta Autentifikâcija"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "parsâknçt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Move here"
msgstr "_Pârvieto ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopç Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Link here"
msgstr "_Saitçt ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzstâdît kâ _Fonattçlu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:593
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
"paredzçta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kïûda kopçjot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
msgid "Error while copying."
msgstr "Kïûda kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
msgid "Error while moving."
msgstr "Kïûda pârvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
msgid "Error while linking."
msgstr "Kïûda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kïûda dzçðot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Retry"
msgstr "Vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
"pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevar aizvietot datni."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vçl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid " (another copy)"
msgstr "(vçl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestâs Datnes:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving"
msgstr "Pârvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Moving files"
msgstr "Pârvietojam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Files moved:"
msgstr "Datnes pârvietotas:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files linked:"
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Linking"
msgstr "Saistam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Copying files"
msgstr "Kopçjam Datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files copied:"
msgstr "Datnes nokopçtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying"
msgstr "Kopçjam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzçðam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Files deleted:"
msgstr "Datnes izdzçstas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Tukða"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "today"
msgstr "ðodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 items"
msgstr "0 priekðmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3836
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 files"
msgstr "0 datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 item"
msgstr "1 priekðmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 file"
msgstr "1 datne"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekðmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datnes"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4169
msgid "? items"
msgstr "? priekðmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
msgid "unknown type"
msgstr "nezinâms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezinâms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
msgid "unknown"
msgstr "nezinâms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstç."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4245
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pârrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5308
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmçr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tikai Lokâlâs Datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar _vienu klikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar _dubûltklikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Sâ_knçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Parâdît _datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Prasît katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ar roku"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "Pçc Vârda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "Pçc Izmçra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "Pçc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "Pçc Emblçmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "izmçrs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "modificçðanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "izmaiòu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "oktâlâs atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "faila ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "reìidçjamais teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "reìitçjams virsraksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "papildus teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr "vçl vairâk teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "izcelts priekð izvçles"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1616
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât? Tas atsaukts saglabâto "
"rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât? Tas atsaukts "
"saglabâto rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Pârslçgties"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bija kïûda, parâdot palîdzîbu: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvçlnç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificçt \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Izvçlçties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "Izdarîts"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "_Mainît..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "_Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Cita Aplikâcija..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Atvçrt ar Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatîtâju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "NautilusApplication saistîts ar ðo logu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvçrt Lokâciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Bija kïûda, parâdot palîdzîbu: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekðmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nav pieejams apraksts \"%s\" tçmai"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parâdît kâ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatîtâjs"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekârta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "Montçðanas Kïûda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
"kas nevar tikt piemontçts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tîrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Notîrît Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pârvietot izvçlçto tekstu uz starpliktuvi"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielikt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabâts starpliktuvç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Izòemt izvçlçto tekstu bez tâ ielikðanas starpliktuvç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izvçlçties Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Izvçlçties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvçlçties visu tekstu teksta laukâ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Mâjas Mape"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Skatît mâjas mapi Nautilus failu pâvaldniekâ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mâjas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Dzçst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvçleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvçlçta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvçleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Par Daudz Datòu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Izveidot Saiti"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_nemt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_nemt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopçt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
msgstr "Pâtraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
msgstr "Aizmest Projâm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Parâdît"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "pçc _Vârda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "pçc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "norâdâm uz \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Izmçrs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiòu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasâms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Izmçrs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tips"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Modificçts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "Atvçrts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Lasît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Rakstît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciâli Karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipîgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta skats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitïu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atïaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Kïûda meklçjot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksçtie meklçjumi nav pieejami"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot jaunu palaidçju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Mçdija Rekvizîti"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Jauns Palaidçjs"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Aizsargât"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Skatît vai mainît rekvizîtus katram izvçlçtam priekðmetam"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Izmantot Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Izmantot noklusçto darbavirsmas fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formatçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Izvçlçties citu skatîtâju ar kuru skatît izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukðo mapi iekð ðîs mapes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekðmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzçst katru izvçlçto priekðmetu, bez pârvietoðanas uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediìçt Palaidçju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Rediìçt palaidçja informâciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvç_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Atvçrt katru izvçlçto priekðmetu jaunâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvçrt izvçlçto priekðmetu ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pârsaukt izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Atsaukt Skatu uz _Noklusçjumiem"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Atsaukt kârtoðanas secîbu un palielinâðanas lîmeni ðim skatam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Palaist vai pârvaldît skriptus no ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Lietot noklusçto fonu ðai lokâcijai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatît vai mainît rekvizîtus katram izvçlçtam priekðmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "I_zlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizîti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pârsaukt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Sakârtot Priekðmetus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pçc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Parâdît ikonas pretçjâ secîbâ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstâj ikonas kur viòas ir nomestas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta Secîba"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuâli"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksçðanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarâ ar negaidîtu kïûdu."
#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarâ ar negaidîtu kïûdu no Bonobo "
"kâmçr mçìinâts reìistrçt failu pârvaldnieka skatu serveri."
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarâ ar negaidîtu kïûdu no Bonobo kad "
"mçìinâts atrast raþotni. Nokaujot bonobo-activation-server un pârstartçjot "
"Nautilus varçtu palîdzçt atrisinât problçmu."
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarâ ar negaidîtu kïûdu no Bonobo kad "
"mçìinâts atrast èaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pârstartçjot Nautilus varçtu palîdzçt atrisinât problçmu."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bija kïûda, parâdot palîdzîbu: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Vairâk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazâk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ðî faila eksistence liecina ka Nautilus konfigurâcijas druîds ir\n"
"ticis piedâvâts.\n"
"\n"
"Jûs varat ar roku izdzçst ðo failu lai piedâvâtu druîdu atkal.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ej Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vai tu gribi skatît ðîs %d lokâcijas daþâdos logos?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildît paðpârbaudes testu âtru kopu."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ìeometriju."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciâli norâdîtiem URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nepârvalda darbavirsmu (ignorç preferenci uzstâdîtu preferenèu dialogâ)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citâm opcijâm.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nevar lietot ar vairâk kâ vienu URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "New Window Display"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Parâdît _rîkjoslu jaunajos logos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
msgstr "Parâdît lokâcijas _joslu jaunajos logos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Lietot jûsu _mâjas mapi kâ darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikðía Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Show Options"
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Parâdît _slçptos failus (failu nosaukums sâkas ar \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Parâdît _rezerves failus (failu nosaukumi beidzas ar \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Parâdît speciâlus karodziòus _Rekvizîtu logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Formatçt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Vienmçr _kârtot mapes pirms failiem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Noklusçtais Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakârtot Priekðmetus:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "_Sakârtot apgrieztâ secîbâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Lietot _cieðâku izkârtojumu"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Sakârtot _Priekðmetus:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Sakârtot apg_rieztâ secîbâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusçtais _palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Meklçðanas Sareþìîtîbas Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Neiekïauj iebûvçtâs grâmatzîmes Grâmatzîmju izvçlnç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Nerâdît sîkattçlus failiem, lielâkâm par:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Nodalîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Atja_uninâðanas bieþums minûtçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Meklçðana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Navigâcija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Drukât"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Saglabât"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Dzçst..."
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pievienot jaunu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Atslçgvârds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Atçls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "Krâsas vâ_rds:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "Krâsas _vçrtîba:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izvçlieties attçla failu kâ rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
"skaitïus."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
"atðíirîgu vârdu tam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ats_aukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Emblçmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Krâsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblçmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Dzçst Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Dzçst Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Dzçst Emblçmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Meklçt pçc] Vârda [satur \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Meklçt pçc] Satura [ieskaitot visu no \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Meklçt pçc] Tipa [regulârs fails]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Meklçt pçc] Izmçra [lielâka par 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Meklçt pçc] Ar Emblçmu [iekïaujot \"Svarîgi\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Meklçt pçc] Pçdçjo Reizi Mainîts [pirms vakardienas]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Meklçt pçc] Îpaðnieka [kas nav root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Faila nosaukums] satur [palîdzîbu]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Faila nosaukums] sâkas ar [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekïauj visu no [âbols apelsîns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekïauj sevî no [âbols apelsîns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] neiekïauj sevî visu [âbols apelsîns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Faila saturs] iekïauj sevî vienu no [âbols apelsîns]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izvçlies skatu paðreizçjai lokâcijai, vai arî maini skatu kopu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Parâdît Nautilus Palîdzîbu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediìçt Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Vienu lîmeni augðup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Slçpt Lokâcijas _Joslu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atvçrt jaunu Nautilus logu norâdîtajai lokâcijai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Pârlâdçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Parâdît saturu detalizçtak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Slçpt St_atusa Joslu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Augðup"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Parâdît kâ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Aizmirst Vçsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvçrt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediìçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Mâjas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Pârlâdçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sâkt Ðeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Augðup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatît kâ..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1377
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvçrt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs tçmas folderis."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" tçmu nevarçju uzstâdît."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs tçmas fails."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Piedodiet, bet jûs nevarat izòemt paðreizçjo tçmu. Lûdzu nomainiet uz citu "
"tçmu, pirms izòemiet ðo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "Dzçst Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "virsraksts"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "pârlûkoðanas vçsture"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "paðreizçjâ izvçle"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevâs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "_Saturs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Viens no sânjoslas paneïiem nokïûdijâs un nevarçs turpinât strâdât. Diemþçl "
"es nevarçðu pateikt kurð tieði."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nevarçju atrast \"%s\". Lûdzu pârbaudiet, vai tas ir pareizs un mçìiniet "
"vçlreiz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nav pareiza lokâcija. Lûdzu pârbaudiet, vai tâ ir pareiza un mçìinat "
"vçlreiz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nevarçju attçlot \"%s\", tâpçc ka Nautilus nevar noteikt kas par faila tas "
"ir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nav uzstâdîts skatîtâjs, kas spçtu parâdît \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nevarçja attçlot \"%s\", tâdçï ka Nautilus nevar pârvaldît %s: lokâcijas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nevarçja attçlot \"%s\", tâdçï ka mçìinâjums pieslçgties izgâzâs."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nevarçja attçlot \"%s\", tâdçï ka pieeja tika aizliegta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarçja attçlot \"%s\", tâdçï ka resursdators \"%s\" netika atrasts. "
"Pârbaudiet vai tas ir pareizs un vai starpniekservera uzstâdîjumi ir pareizi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarçju attçlot \"%s\", tâpçc ka resursdatora nosaukums bija tukðs. Lûdzu "
"pârbaudiet, vai jûsu starpniekservera uzstâdijumi ir pareizi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Meklçðana nav paðreiz pieejama, tâpçc ka jums vai nu nav indeksa, vai arî "
"meklçðanas serviss nestrâdâ. Pârliecinaties, vai jûs esat startçjis Medusa "
"meklçðanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksçtâjs strâdâ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nevarçju attçlot \"%s\", tâpçc ka Nautilus nevarçja savienoties ar SMB "
"galveno pârlûku.\n"
"Pârbaudiet, vai SMB serveris strâdâ jûsu lokâlajâ tîklâ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
"to atkârtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
"apmeklçjis?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tûlkotâji"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska èaula, kas atïauj viegli parvaldît jûsu datnes "
"un pârçjo sistçmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Ej atpakaï daþas lappuses"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Ej uz priekðu lapuðu skaitu"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "Applikâcijas ID"
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Aplikâcijas loga ID."
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "Applikâcija"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication saistîts ar ðo logu."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Palielinât lai iekïautos"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Mçìinât iekïaut logâ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Uzstâdît palielinâjuma lîmeni paðreizçjam skatam"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Ziòu skata raþotne"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ziòas"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Aptît ap"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Lodîte"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Nevar ielâdçt %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Lâdçjam %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Nepareizs RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Re_diìçt"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Saites Nosaukums"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Izdzçst Saiti"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Saites _Nosaukums:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Saites _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Pievienot Jaunu Saiti"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Dzçst _Saiti:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Izvçlçties Saites:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Izdarîts"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
#~ "lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Izvçlçties _Saites"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Tukðot Atkritumkasti?"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Parâdît kâ Citu"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Dzçst..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Dzçst"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Izveidot _Saiti"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME Tips:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Teksta Skats:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatçt Kondicionâli"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Mçdija Rekvizîti Kondicionâli"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Aizsargât Kondicionâli"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Nomontçt Partîciju Kondicionâli"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopçt Datnes"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Izòemt Datnes"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna Mape"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Jauns Pa_laidçjs"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvçrt"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atvçrt Ar"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atvçrt Jaunâ Logâ"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Cits Skatîtâjs..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Izlikt Datnes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Rekvizîti"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pârsaukt"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Atsaukt Skatu uz Noklusçto"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dublicçt"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Izveidot Saiti"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Apgriezta Secîba"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Sakârtot Priekðmetus"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grâmatzîmes"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Atraðanâs vieta"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Dzçst"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus Tçmas"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Atveram Jaunus Logus"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Parâdît _sânjoslu jaunajos logos"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Parâdit st_atusa joslu jaunajos logos"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Kârtoðanas Secîba"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Râdît tikai mapes (ne failus) kokâ"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Skata Noklusçjumi"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Paâtrinâjumi"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Slçpt _Sânjoslu"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Slçpt _Rîkjoslu"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_references"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Par Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Foni un Em_blçmas..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normâls Izmçrs"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Augðup"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Atsaukt Fonu"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Slçpt St_atusa Joslu"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"