nautilus/po/tr.po
2000-07-26 10:01:00 +00:00

2670 lines
73 KiB
Text

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-26 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-26 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Kýlavuzlar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlama"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Ayar dosyalarý"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Komuta"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Yazýlým geliþtirimi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "APIler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Karýþýk"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Sistem çaðrýlarý"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Bilgi sayfalarý"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "bakýnýz"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "ve buraya da bakýnýz"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Eþleþme yoktur ."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " ( bakýnýz \" "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " ( bakýnýz \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Transfer ilerlemesi"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s'yi araþtýrýyorum"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s'ye iletiþim kuruyorum"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Baðlantý için bekliyorum ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Giriþ yapýyorum ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt okundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld bayt okundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d bayt okundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt okundu"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld bayt yazýldý"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d bayt yazýldý"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Yazýlýyor ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "Oldu !"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Durduruldu !"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekle ..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Zaman aþýmý !"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Metni ver"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolayý ver"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir örnek Nautilus içerik bakýþýdýr ve gerekirse baþarýsýz olur."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Içerik bakýþýný öldür basmasýný bastýn ."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_Içerik bakýþýný öldür"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Matrak içerik bakýþýný öldür"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "Içerik bakýþýný öldür"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Matrak içerik bakýþýný öldür."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Matrak yan çubuðu ."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Araç çubuðunda Yan çubuðunu öldür basmasýný týkladýn."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_Yan çubudu bakýþýný öldür"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "Matrak yan çubuðu bakýþýný öldür"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr "Matrak"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Matrak yan çubuk bakýþýný öldür."
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Bu bir örnek mozilla birleþtirilmiþ mönü birimidir"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Bu bir mozilla yönetim çubuðu örneðidir ."
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Track "
msgstr "Parça "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Title"
msgstr "Isim"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçý"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Year"
msgstr "Yýl"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Bitrate "
msgstr "Derleme oraný "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Time "
msgstr "Süre "
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Album"
msgstr "Rumuz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Anlatým"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
msgid "Sample Rate"
msgstr "Derleme oraný"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
msgid "Album Title"
msgstr "Rumuz ismi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
msgid "Song Title"
msgstr "Parça ismi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
msgid "Previous"
msgstr "Geri"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
msgid "Pause"
msgstr "Durdur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:333 src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
msgid "Next"
msgstr "Ileri"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakaj içeriði"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
msgid "Package Title"
msgstr "Pakaj ismi"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
msgid "Size: "
msgstr "Boyut : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
msgid "<size>"
msgstr "<boyut>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Install Date: "
msgstr "Yüklenme tarihi : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmiyor>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
msgid "License: "
msgstr "Lisans : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "Build Date: "
msgstr "Denetleme tarihi : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
msgid "Distribution: "
msgstr "Daðýtým : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "Vendor: "
msgstr "Imalatçý : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
msgid "Install"
msgstr "Yükle"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
msgid "Update"
msgstr "Yenile"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldýr"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Go to selected file"
msgstr "Seçili dosyaya git"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "Anlatým"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakaj \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "nesil %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakaj %d dosya içeriyor"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
msgid "(none)"
msgstr "( yok )"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir örnek Nautilus içerik bakýþýdýr ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Örnek yönetim çubuðu örneðine týkladýn ."
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494
msgid "_Sample"
msgstr "Ö_rnek"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Bu bir örnek birleþtirilmiþ mönü birimidir"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Bu bir yönetim çubuðu örneðidir ."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
msgid "Show debug output"
msgstr "Bilgilendirmeleri göster"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "Servisi baþlattýktan 10 saniye sonra"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Kapý numarasýný belirt ( 80 )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
msgid "Test run"
msgstr "Deneme turlarýný dön"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
msgid "Erase packages"
msgstr "Pakajlarý kaldýr"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
msgid "Force install"
msgstr "Yüklemeyi zorunlu yap"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Yenilemelere izin ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "Geçici dosyalar dizin ( /tmp/eazel-install )"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "Specify server"
msgstr "Sunucuyu belirle"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Use http"
msgstr "http'yi kullan"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Use ftp"
msgstr "ftp'yi kullan"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Use local"
msgstr "Yerel sunucuyu kullan"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argümanlarý bir dosya adýdýr"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr ""
"Kullanýlýnacak ayar dosyasýný belirt ( "
"/var/eazel/services/eazel-services-config.xml )"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Önayarlý ayar dosyasýný yaratýyorum ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Servisler dizini %s'yi yaratamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Önayarlý ayar dosyasýný yaratamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Önayarlý ayar dosyasýný yaratýrken hata oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** Ayar dosyasýný açamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Ayar dosyasý hiç bir bilgi içermiyor ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** EAZEL_INSTALLER xml-birimini bulamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "*** xml dosyasýný tararken hatalar oluþtu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Ayar dosyasýndan URL tipini belirleyemedim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Geçici yükleme dizinini yaratýyorum ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Geçici yükleme dizinini yaratamadým !\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Sunucu'dan pakaj listesini alýyorum ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml'i alamadým !\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "%s dosyasýna yazamadým, önayarlý kayýt yöneticisini kullanýyorum"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:693
msgid "ftp install not supported"
msgstr "ftp'den yükleme þimdilik desteklenmiyor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660
msgid "Install failed"
msgstr "Yükleme baþarýsýz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:700
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Kaldýrma baþarýsýz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s'yi yükliyorum ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Hedef dosya %s'yi açamadým"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Bir http isteðini yaratamadým !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Geçersiz URI !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Http isteðini hazýrlayamadým !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Eþit olmayan türünü alamadým "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP hatasý : %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Istek içeriðini alamadým !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP þimdilik mevcut deðildir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Yerel dosya %s'yi gözden geçiriyorum ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "%s için bir adres alamadým"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Yerel protokolu kullanark kütüphane gereksenimleri çözemedim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "Arama adresi : %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355
msgid "Invalid uri"
msgstr "Geçersiz URI"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "%s için bir adres alamadým"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Kuru yükleme yapýlacak. Pakajlar essah yüklenmeyecektir ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "YÜklenecek pakajlar listesini okuyorum ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Rumuz = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "%s'yi alýrken hata oldu !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Rumuz = %s, %d pakaj"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522
#, c-format
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Iletiþim dizini %s'yi yaratamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "%s pakajý kaldýrýlýyor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s'yi açamadým"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:861
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM pakaj bilgi tabanýný sorgulayamadým !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1101
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr "%s %s %s'yi kaldýrmayý gerektiriyor"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1142
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s %s-%s ile catýþýyor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1154
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1162
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "%s için gereksenimler taranýyor : %s'yi gerektirir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1393
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d gereksenimler bulunamadý !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1456
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "Gereksenimler hep bulundu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Pakaj dökümüne baþlaýyorum ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Pakaj dökümü sonu ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** Pakaj içerikleri yok ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** Pakaj taramasýný hatalardan dolayý býrakýyorum ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Pakaj liste dosyasý bilgi içermiyor ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** CATEGORIES xml içeriðini bulamadým ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Türler taramasýný hatalardan dolayý býrakýyorum ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Türler yok ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Tür taramasýný hatalardan dolayý býrakýyorum ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Xml pakaj listesini yaratýrken hata oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Pakaj listesi okurken hata oldu ! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:42
msgid "display service name and such"
msgstr "servis adýný göster"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "azami zaman farký ( saniye olarak )"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "update the system clock"
msgstr "sistem saatini yenile"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "specify time url"
msgstr "zaman URL'unu belirle"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M'de %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
msgid "0 items"
msgstr "0 birim "
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555
msgid "0 directories"
msgstr "0 dizin"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556
msgid "0 files"
msgstr "0 dosya"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
msgid "1 item"
msgstr "1 birim"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560
msgid "1 directory"
msgstr "1 dizin"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561
msgid "1 file"
msgstr "1 dosya"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u birim"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%u dizin"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u dosya"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tip"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939
msgid "program"
msgstr "uygulama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3257
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596
msgid "Display Toolbar"
msgstr "Araç çubuðunu göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Display Locationbar"
msgstr "Mekan çubuðunu göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608
msgid "Display Statusbar"
msgstr "Durum çubuðunu göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
msgid "Display Sidebar"
msgstr "Taraf çubuðunu göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalýþýyor. Bu birimi taþýdýdýn yere býrakýp "
"ve elle düzenlemeye geçmek ister misin? Bu kaydedilmiþ elle düzenlemeyi "
"bozacaktýr."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalýþýyor. Bu birimleri taþýdýdýn yere "
"býrakýp ve elle düzenlemeye geçmek ister misin? Bu kaydedilmiþ elle "
"düzenlemeyi bozacaktýr."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalýþýyor. Bu birimi taþýdýdýn yere býrakýp "
"ve elle düzenlemeye geçmek ister misin?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalýþýyor. Bu birimleri taþýdýdýn yere "
"býrakýp ve elle düzenlemeye geçmek ister misin?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Elle düzenlemeye geçeyim mi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "Geç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1127
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandýr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
msgid "Undo Rename"
msgstr "Yeniden adlandýrmayý gerit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
msgid "Restore the old name"
msgstr "Eski adýna geri dön"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
msgid "Redo Rename"
msgstr "Yeniden adlandýrmayý yeniden yap"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Deðiþtirilmiþ adý yeniden yap"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Ayarlar kutusu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:601
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olarak göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "mönüde deðil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu dosya için mönülede bulunsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" mönülerinde varolsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "önayarlýsý olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için önayarlýsý"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" mönülerinde bulunmamasýn."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mönülerinde varolsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Yekin \"%s\" için mönülerinde varolsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için mönülerde bulunsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için önayarlýsý olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Yekin \"%s\" için önayarlýsý olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için önayarlýsý olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"'yi deðiþtir"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için mönülerinde varolsun."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Yekin \"%s\" için önayarlýsý olsun"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Sadece \"%s\" mönülerinde içer"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Sadece \"%s\" için önayarlýþi olsun"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Yekin \"%s\" için mönülerde varolmasýn"
#. Icon
#. Emblems
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: src/file-manager/fm-list-view.c:712 src/nautilus-bookmarks-window.c:167
msgid "Name"
msgstr "Isim"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: Farklý aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yiaçacak baþka bir uygulamayý seç."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Farklý olarak göster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için bir göstergeyi belirle."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "Deðiþtir..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "DOsya tipleri ve uygulamalar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "Oraya git"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"Gnome Ayarlar Merkezinde hangi dosya tipiyle hangi uygulamanýn baðlý "
"olduðunubelirtebilirsin ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Deðiþtir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deðiþimi gerit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deðiþimi geriye al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Deðiþimi yenile"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Deðiþimi yeniden yap"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "_Kes"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Seçili metni seçili bölgeden sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "K_opyala"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni arabelleðe kopyala"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapýþtýr"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Arabelleklteki metni metin kutusunu yapýþtýr"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "_Sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Tanýnmayan XferOverwriteMode %d"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Tanýnmayan XferErrorMode %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:173
msgid "From:"
msgstr "Kaynak :"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:187
msgid "To:"
msgstr "Hedef :"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:325
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Hata %s , %s kopyalanýrken oluþtu .\n"
"Devam etmek ister misin ?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:332
msgid "File copy error"
msgstr "Dosya kopyalama hatasý"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:333 src/file-manager/dfos-xfer.c:379
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:333
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:367
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"%s zaten varolan bir dosya .\n"
"O'nu deðiþtriyim mi ?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:378 src/file-manager/dfos-xfer.c:389
msgid "File copy conflict"
msgstr "Dosya kopyalama çekiþmesi"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:379 src/file-manager/dfos-xfer.c:390
msgid "Replace"
msgstr "Üstüne yaz"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsinin üstüne yaz"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:444 src/file-manager/dfos-xfer.c:762
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tanýnmayan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:509
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ile \n"
"%s\n"
"arasýndaki\n"
"transfer\n"
"baþlatýlamadý :\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:614
msgid "Moving files"
msgstr "Dosyalarý taþýyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:615
msgid "moved"
msgstr "taþýndý"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:616 src/file-manager/dfos-xfer.c:866
msgid "Moving"
msgstr "Taþýnýyor"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:617
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Taþýmayý hazýrlýyorum ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:618
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Taþýmayý bitiriyorum ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:627
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalarý kopyalýyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:628
msgid "copied"
msgstr "kopyalandý"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:629
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanýyor"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:630
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopyalamayý hazýrlýyorum ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:648
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Çöp kutusun kopyalayamasýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:649
msgid "Error copying"
msgstr "Kopyalanýrken hata oldu"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:650 src/file-manager/dfos-xfer.c:669
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:684 src/file-manager/dfos-xfer.c:827
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:837
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:666
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Çöp kutusunu taþýyamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:667
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Çöp kutusunu kopyalayamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:668 src/file-manager/dfos-xfer.c:683
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:826 src/file-manager/dfos-xfer.c:836
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Çöp kutusuna taþýnýrken hata oldu ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:681
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Bir birimi kendisine taþýyamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:682
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Bir birime kendisine kopyalayamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:825
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Çöp kutusunu atamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:832
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "\"%s\"'yi çöpe atamazsýn ."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:864
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dosyalarý çöp kutusuna taþýyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:865
msgid "thrown out"
msgstr "dýþarý atýldý"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:867
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Çöp kutusuna taþýmaya hazýrlanýyorum ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:909
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalarý siliyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:910 src/file-manager/dfos-xfer.c:960
msgid "deleted"
msgstr "silindi"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:911 src/file-manager/dfos-xfer.c:961
msgid "Deleting"
msgstr "Siliyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:912
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Dosyalarý silmeye hazýrlanýyorum ..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:959
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Çöp kutusunu boþaltýyorum"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:962
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Çöp kutusunu boþaltmaya hazýrlanýyorum ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:863
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 dizin seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:868
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d dizin seçili"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "( 0 birim içerir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:876
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "( 1 birim içerir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:878
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "( %d birim içerir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d birim seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 baþka birim seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:903
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d baþka birim seçili (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:917
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:921
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1706
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"'yi daimen silmekten emin misin ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "%d seçili birimleri daimen silmekten emin misin ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
msgid "Deleting items"
msgstr "Birimleri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
msgid "Cancel"
msgstr "Iptal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
msgid "Open With"
msgstr "Farklý aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
msgid "Other Application..."
msgstr "Baþka uygulamalar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Baþka gösterge ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
msgid "Open in _New Window"
msgstr "_Yeni pencerede aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d yeni _pencerede aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni dizin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1993
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1996
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Çö_p'e taþý"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1999
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopyala"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2002
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Ayarlarý göster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2005
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöp kutusunu _boþalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009 src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "_Select All"
msgstr "Hepsini seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2013
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Özelleþtirilmiþ _resimleri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2015
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Özelleþtirilmiþ _resmi sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019
msgid "Reset _Background"
msgstr "_Ardalaný gerit"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakýnlaþ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaþ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Önayarlý boyutu dön"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2503
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s göstergesi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2526
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Yekin seçili birimleri çöp kutusuna taþý"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2535
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Yekin seçili birimleri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili birimi açacak uygulamayý seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili birimi açacak baþka bir uygulamayý seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seçili birimi gösterecek baþka bir göstergeyi seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "Bu pencerede yeni bir dizin yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2629
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili birimi bu pencerede aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Herbir seçili birimi yeni bir pencerede aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2652
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Seçili birimlerin özelliklerini deðiþtir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2663
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Yekin seçili birimleri klonla"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2671
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Çöp kutusundaki yekin birimleri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2679
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki yekin birimleri seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2693
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "Her seçili simgeden özelleþtirilmiþ resmi sil"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adý bu dizinde zaten kullanýlmakta.\n"
"Lütfen baþka bir dosya ismini kullan."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr ""
"\"%s\"'yi yeniden adlandýrmak için gerekli eriþim haklarýna sahip deðilsin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maalessef \"%s\"'nin adýný \"%s\"'ye deðiþtirmedim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"'nin kitlesini deðiþtirmek için gerekli eriþim haklarýna sahip deðilsin ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maalassef \"%s\"'nin kitlesini deðiþtiremedim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maalassef \"%s\"'nin iyesini deðiþtiremedim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maalassef \"%s\"'nin eriþim haklarýný deðiþtiremedim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "%s'nin adý %s'ye deðiþtirildi ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Yeniden adlandýrmayý iptal edeyim mi ?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "boyut"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "deðiþtirim tarihi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "deðiþim tarihi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "eriþim tarihi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "iye"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "kitle"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "eriþim haklarý"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "onaltýlý eriþim haklarý"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "yok"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus : Simge metni"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Bilgilerin gösterim sýrasýný belirle . Simgeleri giderek büyültüðün an , bu "
"bilgilerden daha fazlasýný göreceksin ."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Isme göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
msgid "Sort by _Size"
msgstr "_Büyüklüðe göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "Sort by _Type"
msgstr "_Tipe sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri tiplerine göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "_Deðiþim tarihine göre"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri deðiþim tarihlerine göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "_Rozetlere göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Simgeleri rozetlere göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:332
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Simgeyle oyna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:340
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "I_konalarý vasat boyutlarýný getir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:342
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "S_imgeyi vasat boyutlarýný getir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:346
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Simge metinleri ..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:350
msgid "_Rename"
msgstr "Ye_niden adlandýr"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili simgeyi oynanabilinir duruma getir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Herbir seçili simgeyi vasat boyutunu gerit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Simgenin isminin yanýnda gözükecek bilgileri belirle"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzenleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Elle düzenleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeleri býrakýldýðý yerlerde býrak"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104
msgid "_Ascending"
msgstr "_Yükselimli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "Simgeleri sýralama þeklini ufaktan büyüðe göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1111
msgid "Des_cending"
msgstr "_Alçalýmlý"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "Simgeleri sýralama þeklini büyükten ufaða göre sýrala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1128
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili birimleri yeniden adlandýr"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1299
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:713
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:714
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:715
msgid "Date Modified"
msgstr "Deðiþim tarihi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus : %s özellikleri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kitle deðiþimini iptal edeyim mi ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
msgid "Changing group"
msgstr "Kitle deðiþtiriliyor"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Iye deðiþimini iptal edeyim mi ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
msgid "Changing owner"
msgstr "Iye deðiþtiriliyor"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
msgid "nothing"
msgstr "hiçbir þey"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "unreadable"
msgstr "okunamýyor"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 birim, boyutu %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d birim, toplam boyut %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "( bazý içerikler okunamadý )"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Contents:"
msgstr "Içeriði :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
msgid "Where:"
msgstr "Yer : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "Tip : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
msgid "Modified:"
msgstr "Deðiþim : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
msgid "Accessed:"
msgstr "Eriþim :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME türü : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "Emblems"
msgstr "Rozetler"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469
msgid "Special Flags:"
msgstr "Özel birimler : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
msgid "Set User ID"
msgstr "Kullanýcý no.'sunu belirt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477
msgid "Set Group ID"
msgstr "Kitle no.'sunu belirt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481
msgid "Sticky"
msgstr "Yapýþýk"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492
msgid "Permissions"
msgstr "Eriþim haklarý"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Iyesi olmadýðýn için, eriþim haklarýný deðiþtiremezsin."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525
msgid "File Owner:"
msgstr "Dosya iyesi : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "File Group:"
msgstr "Dosya kitlesi : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553
msgid "Owner:"
msgstr "Iye :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556
msgid "Group:"
msgstr "Kitle :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Others:"
msgstr "Öbürküler : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562
msgid "Text View:"
msgstr "Metin bakýþý :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
msgid "Number View:"
msgstr "Sayýsal bakýþ :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
msgid "Last Changed:"
msgstr "Son deðiþim : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Execute"
msgstr "Çalýþtýr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"'nin eriþim haklarý belirlenemedi."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:338
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus'u þimdi kullanýlýnamaz. Bilgisayarý yeniden baþlatýp, Nautilus'u "
"yeniden yüklemekle bu sorunu çözebilir ."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:342
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus þimdilik kullanýlanamaz. Bilgisayarý yeniden baþlatmak yada "
"Nautilus'u yeniden yüklemek sorunu çözebilir. \n"
"\n"
"OAF nautilus.oafinfo "
"dosyasýnýbulamadý . OAF kütüphanelerinin dizininin LD_LIBRARY_PATH verisinde "
"varolmamasý yada yüklemede oluþan bir hatadan dolayý eksik bir "
"nautilus.oafinfo dosyasý sebep olabilir . "
"\n"
"\n"
"Bazen oafd ve gconfd'yi öldürmek sorunu anlaþýlýnamaz bir nedenle çözüyor. \n"
"\n"
"Buraya 1.0 nesli için iþe yarar bir hata iletisi lazým ."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:367 src/nautilus-application.c:385
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus þimdi beklenmedik bir hatadan dolayý kullanýlýnamaz ."
#: src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus þimdi beklenmedik bir OAF hatasýndan dolayý kullanýlýnamaz .OAF'a "
"dosya yöneticisi bakýþlar sunucusunu baþlatýrken hata oldu ."
#: src/nautilus-application.c:386
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus þimdilik kullanýlýnamaz. Zira OAF'da beklenmedik bir hata oluþtu. "
"Parçalar kervanýný bulamadým."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus : Niþanlar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "Location"
msgstr "Mekan"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "Bað takýmlarý"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Alttaki seçim basmalardaki seçiminle bað takýmlarýný ekleyip, silebilirsin"
#: src/nautilus-location-bar.c:132
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Bu %d mekanlarý hep deðiþik pencerelerde görmek istiyor musun ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoklu pencerelerde gösterilsin mi ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:415
msgid "Location:"
msgstr "Mekan :"
#: src/nautilus-main.c:57
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Çok hýzlý doðrulama deneylerini yap."
#: src/nautilus-main.c:59
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Masaüstünde ardalan ve simgeleri göster."
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:205
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus Özellikler gezgini"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1930
msgid "Select A Category:"
msgstr "Bir rumuz seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:296
msgid "Add new..."
msgstr "Ekle ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:307
msgid "Remove..."
msgstr "Sil ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "Maalessef `%s' bir resim deðildir!"
#: src/nautilus-property-browser.c:850
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir rozet yarat :"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:855
msgid "Keyword:"
msgstr "Anahtar sözcük :"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:872
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni rozet için bir resim belirle :"
#: src/nautilus-property-browser.c:976
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Ardalan olarak eklenecek bir resmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Eklenecek bir rengi belirle :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1938
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Silmeyi iptal et"
#: src/nautilus-property-browser.c:1940
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "Yeni bir %s ekle"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1955
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Bir %s'ye týklayarak onu silebilirsin."
#: src/nautilus-property-browser.c:1967
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "Bir %s'yi sil"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:425
msgid "Reset Background"
msgstr "Ardalaný gerit"
#: src/nautilus-sidebar.c:1142
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1171
msgid "Open with..."
msgstr "Farklý aç ..."
#: src/nautilus-window.c:813
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "%s olarak göster ...."
#: src/nautilus-window.c:838
msgid "View as Other..."
msgstr "Farklý olarak göster ..."
#: src/nautilus-window.c:1256
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:415
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus : %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'ye bakmak için gerekli eriþim haklarýna sahip deðilsin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\"'yi bulamadým .Yazýlmýný bi' gözden geçir ve yeniden dene."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" geçerli bir mekan deðildir .Lütfen , yazýlmýný bi' gözden geçir ve "
"yeniden dene."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\"'i gösteremedim ,zira , Nautilus'un bu tip için bir yöneticisi yok."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"'i gösteremedim ,zira , Nautilus'un \"%s\" için bir yöneticisi yok."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"'i gösteremedim ,zira , Nautilus'un bu tip %s: mekanlarý için bir "
"yöneticisi yok."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"\"%s\"'i gösteremedim ,zira Nautilus'un kayýt etme deneyi baþarýsýz oldu ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tarafýndan gösterilemiyor ."
#: src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "Gnome komutasý"
#: src/nautilus-window-menus.c:530
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" mekan yoktur. Bu mekanla alakalý yekin niþanlarýný listeden "
"silmekistermisin ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "Kötü mekan için niþan"
#: src/nautilus-window-menus.c:548
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"\"%s\" mekaný yok olmuþtur. Taþýnmýþ, silinmiþ yada yeniden adlandýrýlmýþ "
"olabilir."
#: src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "Kötü mekana git"
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Verilen mekana git"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni pencere"
#: src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Create a new window"
msgstr "Yeni bir pencere yarat"
#: src/nautilus-window-menus.c:882
msgid "_Close Window"
msgstr "Pencereyi _kapat"
#: src/nautilus-window-menus.c:883
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: src/nautilus-window-menus.c:896
msgid "_Exit"
msgstr "Çý_k"
#: src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Nautilus'dan çýk"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Edit"
msgstr "_Deðiþtir"
#: src/nautilus-window-menus.c:912 src/nautilus-window-menus.c:1258
msgid "_Undo"
msgstr "_Gerit"
#: src/nautilus-window-menus.c:913 src/nautilus-window-menus.c:1258
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin deðiþikliðini geri al"
#: src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "_Cut Text"
msgstr "Metni _kes"
#: src/nautilus-window-menus.c:927
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni arabelleðe keser"
#: src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_Copy Text"
msgstr "Metni k_opyala"
#: src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni arabelleðe kopyalar"
#: src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Paste Text"
msgstr "Metni _yapýþtýr"
#: src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili metni arabelleðe yapýþtýrýr"
#: src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "C_lear Text"
msgstr "Metni _temizle"
#: src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili metni arabelleðe koyamadan siler"
#: src/nautilus-window-menus.c:993
msgid "_Customize..."
msgstr "Ö_zelleþtir ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:994
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Özellikler gezginini gösterip ve nesnelere özellikleri eklemeye ve görünümü "
"deðiþtirmeye yarar "
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
#: src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki yere git"
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Forward"
msgstr "_Ileri"
#: src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ilerideki yere git"
#: src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarý"
#: src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Bunu içeren yere git"
#: src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Home"
msgstr "_Bark"
#: src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Go to the home location"
msgstr "Bark'ýma git"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Niþanlar"
#: src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Niþan ekle"
#: src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Burasý için bir niþan ekle"
#: src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Niþanlarý _deðiþtir ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu mönünün içinde niþanlarý deðiþtirilmesine izin veren pencereyi göster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuðu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1093 src/nautilus-window-menus.c:1105
#: src/nautilus-window-menus.c:1116 src/nautilus-window-menus.c:1127
#: src/nautilus-window-menus.c:1138
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Zýmpýrtýyý gizle/göster"
#: src/nautilus-window-menus.c:1104
msgid "Locationbar"
msgstr "Mekan çubuðu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuðu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1126
msgid "Sidebar"
msgstr "Taraf çubuðu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "Normalize Menu"
msgstr "Mönüyü normalleþtir"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "_Help"
msgstr "_Yardým"
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Nautilus hakkýnda ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1153
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus uygulamasý hakkýnda bilgi gösterir"
#: src/nautilus-window-menus.c:1196
msgid " Novice"
msgstr "_Yeni kullanýcý"
#: src/nautilus-window-menus.c:1197
msgid "Set Novice User Level"
msgstr "Yeni kullanýcý seviyesi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1210
msgid " Intermediate"
msgstr "_Normal"
#: src/nautilus-window-menus.c:1211
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "Vasat kullanýcý seviyesi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1225
msgid " Expert"
msgstr "_Bilgin"
#: src/nautilus-window-menus.c:1226
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "Bilgin kullanýcý seviyesi"
#: src/nautilus-window-menus.c:1242
msgid "Customize Settings..."
msgstr "Ayarlarý özelleþtir ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1243
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
msgstr "Geçerli kullanýcý ayarlarýný özelleþtir"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Önceden ziyaret ettiðin dizine git"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Forward"
msgstr "Ileri"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ilerideki dizine git"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Dizinleme'de bir seviye yukarý çýk"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload"
msgstr "Yenile"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
msgid "Reload this view"
msgstr "Bu bakýþý yeniden yükle"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Home"
msgstr "Bark"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Bark dizinine git"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Dosyalarý bu bilgisayarda bul"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Web Search"
msgstr "Web'de ara"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
msgid "Search the web"
msgstr "Web'i ara"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Yüklemeyi durdur"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Hizmetleri"
#: src/nautilus-zoom-control.c:448
msgid "%.0f%%"
msgstr "%% %.f"