nautilus/po/az.po
2001-03-16 12:12:40 +00:00

11191 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-16 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-12 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nautilus başladıcı appleti yaradıla bilmir"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nautilus seçənəklər appleti yaradıla bilmir"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
#, fuzzy
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Daha Düzgün Rəsmlər"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:639
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Vəziyyət"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Retro"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi e'malatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi e'malatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus "
"Nümayişlərinə çevirən mərkəz"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s ara yaddaş böyüklüyü"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Texniki tə'minat nümayişi e'malatxanası"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Texniki tə'minat nümayişi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Texniki tə'minat nümayişi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "texniki tə'minat nümayişi"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Cədvəl %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Yuxarıya - Mündəricata"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Fiqur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr "buradakı qisim"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "qisim"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Fiqur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "RƏSM"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr "Qanuni Xəbərdarlıq"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "Bax"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "Buraya da baxın"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME Sənədləri"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Tə'lif Haqqı"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "tərəfindən"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "Mündəricat"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "GİRİŞ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "ƏLAVƏ"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Bələdçilər"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Proqramlar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Development"
msgstr "Təcrübi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "System Calls"
msgstr "Sistem Çaǧırışları"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Xidmətlər"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#, fuzzy
msgid "Configuration Files"
msgstr "Quraşdırma"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Oyun"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#, fuzzy
msgid "Conventions"
msgstr "İçindəkilər :"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
msgid "Info"
msgstr "Mə'lumat səhifələri"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:279
msgid "Introductory Documents:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:293
msgid "Documents by Subject:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "baxın"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "və buraya da baxın"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Uyǧun gələn yoxdur ."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " ( baxın \" "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " ( buna da baxın \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Kömək İndeksi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Kömək İndeksi yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Kömək Naviqasiyası Ağacı"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Köməkdə axtar"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Köməkdə Axtarış yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Kömək yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Sadəcə olaraq daxili istifadə üçün"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Keçmiş nümayişi e'malatxanası"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Keçmiş yan çubuğu"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun Keçmiş yan çubuğu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Ümumi Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Ümumi rəsm idrə e'malatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Ümumi Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Rəsm nümayişçisi e'malatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Image"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı mümayişidir və tələb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayşçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisini Dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Loser içindəkilər nümayişini dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Içindəkilər Nümayişini _Dayandır"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus İçindəkilər Nümayişi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi əlavələri e'malatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi e'malatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və tələb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser yan çubuğu ."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Loser Yan Çubuğu Panelini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loserini _Dayandır"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Yan Çubuq Loseri"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri əlavələri e'malatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri e'malatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və taləb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loseri"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %sBütün başqa xətəlar ancaq terminalda göstəriləcəkdir."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Çincə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "İvrit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnamca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Qərbi"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Ərəbcə (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Ərəbcə (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Ermənicə (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltcə (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Xırvatca (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kiril (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kiril (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/Rusca (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kiril/Rusca (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "İngiliscə (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Yunanca (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "İvrit (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "İvrit (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "İvrit (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İvrit (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İslandiyaca (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Yaponca (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Yaponca (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Yaponca (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreyaca (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumınca (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi Avropa (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tay (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkcə (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkcə (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkcə (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkcə (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Yunikod (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Yunikod (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "İstifadəçinin Bildirdiyi"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vyetnamca (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vyetnamca (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vyetnamca (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vyetnamca (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizual İvrit (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Qərbi (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Qərbi (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Qərbi (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Qərbi (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Qərbi (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
#, fuzzy
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus Rəsm Nümayişçisi"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Hərf Dəstəsi Kodlama"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus Nümaiyişi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus nümayişi e'malatxanası"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsləri e'malatxanası"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web Səhifəsi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web Səhifəsi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web Səhifəsi"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassik Rok"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kontri"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Rəqs"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Fank"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Granc"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nyu Eyc"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Köhnələr"
#: components/music/mpg123.c:32
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:117
msgid "Other"
msgstr "Başqaları"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Populyar"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rep"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reqqi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rok"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Texno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Ded Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Prank"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Film Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Yevro Texno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiyent"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Fank"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trans"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "İnstrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Asid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "Haus"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Səs Klipi"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Qospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noys"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Pank"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Speys"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "İnstrumental Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "İnstrumental Rok"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Qotik"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkveyv"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Texno İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Populyar Folklor"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Yevrodans"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Drim"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Cənubi Rok"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komediya"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kalt"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Baş 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Xristian Rep"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Fank"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Cungl"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Təbii Amerikan"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nyu Veyv"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psixodelik"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reyv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Şovtyuns"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Treyler"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Asid Pank"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Asid Caz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musiqili Teatr"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Roknroll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Ağır Rok"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folklorik Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Milli Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svinq"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latın"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluqrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanqard"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Qotik Rok"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Proqressiv Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psixodelik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Yavaş Rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Biq Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Xor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Yüngül"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Yumor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Nitq"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Şanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamera Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfoniya"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Buti Bas"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Gruv"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Yavaş Cem"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tanqo"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güclü Ballada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristayl"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank Rok"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Zərb Alətləri Solosu"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Yevrohous"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Danshol"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Qoa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Zərb Alətləri və Bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klabhous"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardkor"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Teror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "İndi"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Nigerpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polskpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Bit"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Xristian Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Ağır Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Qara Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krosover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Müasir Xristian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Xristian Rok"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Mereng"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traş Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Animasiya"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "Ceypop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sinpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Parça "
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Ad"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Sənətkar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "İl"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Sıxlığı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Müddət"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "İzahat"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Nümunə Sıxlıǧıı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Qapaq Şəklini Qur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Təəssüf ki `%s' istifadəli bir rəsm deyildir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "Rəsm deyildir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Albom qapağı üçün bir rəsm seç:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Bağışlayın, hal hazırda musiqi nümayişi edə bilmirik. Ya səs "
"kartınıza başqa bir proqram mane olur ya da sizinsəs kartınız "
"quraşdırılmayıb. Lütfən səs kartınıza mane ola biləcək bütün "
"proqramları qapadın."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Bağışlayın, musiqi nümaiyişi yerli olmayan faylları hələlik çala "
"bilmir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Uzaqdakı Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Parça içində gəzmək üçün dığarlayın"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "Dayandır"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Bağışlayın, %s in(ın) oxunması sırasında xəta oldu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Qovluq Oxuna Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Musiqi nümayişi e'malatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musiqi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musiqi Nümayişi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musiqi Nümayişi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Musiqi nümayişi e'malatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Music"
msgstr "%s olaraq göstər"
#. FIXME: eventually, get this from preferences
#. set up the default font
#: components/notes/nautilus-notes.c:200
#: components/text/nautilus-text-view.c:186
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1118
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3333
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3334
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3335
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3336
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3337
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3338
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3339
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482
#: src/nautilus-sidebar-title.c:500
msgid "helvetica"
msgstr "helvetika"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Not nümayişi e'malatxanası"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Not yan çubuğu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun not yan çubuğu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "( yoxdur )"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus içindəkilər nümayişidir ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nümunə idarə çubuğu düyməsinə tıqladın ."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Nümunə"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş menyu üzvüdür düyməsidir"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "N_ümunə"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi e'malatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Nümunə Sıxlıǧıı"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi e'malatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Sample"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Davam etmək üçün varsayılan cavabı qurun, Bəli üçün silməni "
"varsayılan olaraq qurun "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Axtarış \"cgi\"ni bildirin"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Xəta ayıqlamasını göstər"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "Xidməti başlatdıqdan 10 saniyə sonra"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Aşağı güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "Paketləri çıxart"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr "\"ei2\"ni fəallaşdır"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM arqumentləri bir fayl adıdır"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "ftp istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "Yerli vericiyi istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "http istifadə et"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM arqumentləri Eazel \"ID\"ləridir"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr "kompüterin oxuna bilən nəticəsi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Xəyali nəticəni göstərmə"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "eazel tanıtma üzvlərini istifadə etmə"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
msgstr "Paket faylını bildir"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM arqumentləri ehtiyac olan fayllardır"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr "Sorğunu İşə Sal"
#. Disabled for 1.0
#. {"revert", 'r', POPT_ARG_NONE, &arg_revert, 0, N_("Revert"), NULL},
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Set root"
msgstr "\"Root\"u bildir"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Specify server"
msgstr "Vericiyi tap"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr ""
"Çox şey göstərmə, sadəcə olaraq problemləri və endirmələri "
"göstər"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "ssl ad dəyişikliklərini apar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "argument is a suite id"
msgstr "arqument uyğun gələn \"id\"dir"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Test run"
msgstr "Sınaq"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
msgid "Allow username"
msgstr "İstifadəçi adına icazə ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Verbose output"
msgstr "Ətraflı nəticə"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136
msgid "Install a specific package version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:159
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:176
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:285
#, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:299
#, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:313
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:344
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "\"%s\"i(ı) endirirəm..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:360
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368
#, fuzzy
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "\"%s\"i(ı) endirirəm..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "\"%s\"i(ı) endirirəm..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:409
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:439
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:446
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454
#, fuzzy
msgid "Done\n"
msgstr "Oldu"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:474
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr "bu apket onsuz da quruludur."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr "bu apket onsuz da quruludur."
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:519
#, c-format
msgid "\t<> Problem : %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:528
#, c-format
msgid "\t<> Action : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:571
#, fuzzy
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "Hökmlü əməliyyatlar :"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "Təxminən %d paket qurulacaq, %dKB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "Təxminən %d paket çıxardılacaq, %dKB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr "Təxminən %d paket çevriləcək, %dKB\n"
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:607
#, c-format
msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:610
#, c-format
msgid "\t<> %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n) " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:638
msgid "Save transaction report ? (y/n) "
msgstr ""
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:769
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:811
#, fuzzy
msgid "y"
msgstr "tərəfindən"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:670
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:688
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
#, c-format
msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:692
#, c-format
msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:799
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:831
#, fuzzy
msgid "Operation ok\n"
msgstr "Milli Rok"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:833
#, fuzzy
msgid "Operation failed\n"
msgstr "Qurulma bacarılmadı."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:959
#, fuzzy
msgid "Installing"
msgstr "Qur"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:968
#, fuzzy
msgid "Uninstalling"
msgstr "Qaldır"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:983
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:988
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:996
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1040
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "Buraxılış: %s"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1014
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "Yayılma : "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr "İzahat"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "%s və \"%s\"in(ın) hər ikisini də qur"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1024
msgid "Provides : \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1066
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"İstifadə ediləcək paket siyahısını göstər ( "
"/var/eazel/service/package-list.xml )"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Göstərilən faylı paket siyahısını yaradarkən istifadə et, "
"--packagelist arqumenti lazımdır"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "BAğlanılacaq softcat vericisi"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Alternativ CGI yolu işlət"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Ammonite ilə softcat istifadəçisi olaraq bağlan"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Sorğunun cəhd edilmə miqdarı"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Sorğular arasında gecikmə, millisaniyələrlə"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Eazel paket \"id\"si olaraq axtar"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr ""
"Paketləri xüsusiyyətlərinə və ya içindəki fayllara görə axtar"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Paketi xas nəslə görə axtar"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(with --version) >= müqayisəsi işlət"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "yoxlama funksiyası işlət (ayıqlama üçün)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Ətraflı alt paket mə'lumatını işlət"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:102
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Endirilən fayllara nişanlana bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:119
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uyğun galmir, %s paketi uzaqlaşdırılış ola bilər"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "\"%s\"nin izahı yoxdur"
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr "Oldumu?"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:436
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s buraxılış %s-%s onsuz da quruludur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s buraxılışı %s onsuz da quruludur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:449
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:454
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s %s-%s buraxılışından %s-%s a(ə) güncəllənir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:463
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s %s-%s buraxılışından %s-%s a(ə) aşağı güncəllənir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:468
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s %s buraxılışından %s a(ə) aşağı güncəllənir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:521
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s %s-%s buraxılışını qurur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:526
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s %s buraxılışını qurur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr "Paket haqqında mə'lumat alınır..."
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1010
#, fuzzy
msgid "ok"
msgstr "Rok"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1010
msgid "not ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1176
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr ""
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1876
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1899
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1906
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "%s dirildilə bilmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2061
#, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2082
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2094
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2248
msgid "... but it's ok, the packages are related"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2102
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr "%s %s ilə toqquşan fayl daxil edir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2234
#, c-format
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr ""
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2244
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2336
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2404
#, c-format
msgid ""
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2483
#, fuzzy, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "Paketlər endirilir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2753
#, fuzzy, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr "Güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "Aşağı güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "\"%s\" qururlur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "Qaldır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2847
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:339
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "\"%s\"in(ın) \"%s\"a(ə) ehtiyacı var"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3040
#, fuzzy, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "\"%s\"də iflas etdim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Quraşdırma dosyesindən URL növünü tapa bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Gedişlər saxlanmır, ev qovluğu tapıla bilmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:745
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Gedişlər %s da(də) saxlanılır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Vericidən paket siyahısını alıram ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1018
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xmli(ı) ala bilmədim !\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"%s dosyesinə yaza bilmədim, əsas qeyd idarəcisini istifadə edirəm"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1222
msgid "Install failed"
msgstr "Yükləme müvəffəqiyyətsiz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1268
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Qaldırma müvəffəqiyyətsiz oldu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1403
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Gediş qovluğu \"%s\"i(ı) yarada bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1426
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Gediş %s a(ə) yazılır"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s ləğv edildi"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:331
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s qaynaq paketi deyildir, hələ dəstəkllənmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s başqa paketləri xəsərə yetirə bilər"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s xəsərə yetirə bilər"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s \"%s\"i(ı) xəsərə yetirə bilər"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s xəsər görüb"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "\"%s\"in(ın) \"%s\"a(ə) ehtiyacı var, amma vericidə tapıla bilmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s vericidə tapıla bilmədi"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:357
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s onsuz da quruludur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s onsuz da quruludur və daha təzədir, aşağı güncəlləmə "
"fəallaşdırılmayıb"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s onsuz da quruludur və daha köhnədir, güncəlləmə "
"fəallaşdırılmayıb"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not installed and could not be found on server"
msgstr "%s vericidə tapıla bilmədi"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:917
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "%s üçün yeni buraxılış olub olmadığını yoxla"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:928
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "%s və \"%s\"in(ın) hər ikisini də qur"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:943
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "\"%s\"i(ı) sistemdən çıxart"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:956
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "\"%s\"in(ın) sistemdən çıxardılmasını zorla"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:964
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paket databeyzinin bütünlüyü xəsər görüb"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012
msgid "Continue with force"
msgstr "Zorlama ilə davam et"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Aşağı güncəlləmələrə icazə ver"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Hədəf fayl \"%s\"i(ı) aça bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Bir http istəyini yarada bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Vəkil Verici: Hökmsüz uri '"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Hökmsüz uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Http istəyini hazırlaya bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "sinxronlaşdırılmamış növünü ala bilmədim "
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DİSK DOLUDUR: %s yazıla bilmir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Sorğu cismini ala bilmədim !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP xətası : %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP indilik mövcud olan değildir"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Yerli fayl \"%s\"i(ı) gözdən keçirirəm ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "%s alına bilmədi!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "%s üçün URL ala bilmədim"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Endirilən paket düzgün ada sahib deyil"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "%s paketini adı %s olmalı idi"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701
msgid "File download failed"
msgstr "Fayl endirilməsi bacarılmadı"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Paket mündəricatına başlayıram***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Paket mündəricatı sonu ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr ""
"*** Paket düyümləri yoxdur! (pişiyin balalarının olmadığı kimi) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Paket daramasından kəfil axtarılır! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Paket düyümləri yoxdur ! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Xəsərli paket düyümləri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Asılılıq düyümləri yoxdur ! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Xəsərli asılılıq düyümləri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Namə'lum '%s' düyüm növü"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paket siyahı faylı mə'lumat daxil etmir ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:236
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** CATEGORIES xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriyalar daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:243
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriyalar yoxdur ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Kateqoriya daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Vəzifə xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:300
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Rabitə daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Paketlər yoxdur ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Kateqoriyalar düyümü yoxdur ! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:346
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** CATEGORIES xml düyümünü tapa bilmədim ! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Namə'lum %s düyümü"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:470
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Xml paket siyahısını yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:517
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Paket siyahısi oxuduğum vaxt xəta oldu ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:912
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml heç bir mə'lumat daxil etmir ! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:917
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Osd daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:993
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Xml darana bilmir (%d uzunluğunda)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:764
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Paket databeyzi \"%s\"da(də) açılmışdır"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:769
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "%s paket databeyzinin açılması bacarılmadı"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:802
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "%s üçün db bağlanır (aç)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:807
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "%s üçün db bağlanır (açıq deyil)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1138
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "\"%s\"i(ı) aça bilmədim"
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install-view/callbacks.c:64
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Paket haqqında mə'lumat alınır..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "\"%s\" toqquşmalar üçün yoxlanılır..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "1 paket endirilir (%s)"
#: components/services/install-view/callbacks.c:187
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "%d paket endirilir (%s)"
#: components/services/install-view/callbacks.c:236
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "\"%s\" Endirilir"
#: components/services/install-view/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "\"%dK\" Qaydasındadır"
#: components/services/install-view/callbacks.c:249
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
"\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
"\"%s\" indi endirilir."
#: components/services/install-view/callbacks.c:252
#, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "\"%s\" paketi endirilməyə cəhd edilir."
#: components/services/install-view/callbacks.c:262
#: components/services/install-view/callbacks.c:333
msgid "Complete"
msgstr "Qurtardı"
#: components/services/install-view/callbacks.c:266
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
"\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
"\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi."
#: components/services/install-view/callbacks.c:269
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr "\"%s\" paketi müvəffəqiyyətlə endirildi."
#: components/services/install-view/callbacks.c:287
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "\"%dk\"nın \"%dk\"ı"
#: components/services/install-view/callbacks.c:316
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "\"%s\" paketinin endirilməsi bacarılmadı!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:338
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
"\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
"\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi və quruldu."
#: components/services/install-view/callbacks.c:341
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr "\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi və quruldu."
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install-view/callbacks.c:369
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "%d paketin %d qədəri qurulur"
#: components/services/install-view/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
"\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
"\"%s\" indi qurulacaqdır."
#: components/services/install-view/callbacks.c:399
#, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Indi qurulan paket \"%s\"."
#: components/services/install-view/callbacks.c:407
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "\"%s\" qururlur"
#: components/services/install-view/callbacks.c:415
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install-view/callbacks.c:443
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Qurulma \"%s\"da(də) müvəffəqiyyətsiz oldu"
#: components/services/install-view/callbacks.c:471
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Qurarkan bə'zi xətalar oldu."
#: components/services/install-view/callbacks.c:472
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Bunları təzədən sınamaq istəyirəm :"
#: components/services/install-view/callbacks.c:481
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Oldumu?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:556
#, fuzzy
msgid "Installation cancelled."
msgstr "Qurulma bacarılmadı."
#: components/services/install-view/callbacks.c:558
msgid "This package has already been installed."
msgstr "bu apket onsuz da quruludur."
#: components/services/install-view/callbacks.c:560
#: components/services/install-view/callbacks.c:657
msgid "Installation complete."
msgstr "Qurulma qurtarıldı."
#: components/services/install-view/callbacks.c:564
msgid "Installation failed."
msgstr "Qurulma bacarılmadı."
#. some succeeded; some failed
#: components/services/install-view/callbacks.c:568
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr "Bə'zi paketlər müvəffəqiyyətlə quruldu:"
#: components/services/install-view/callbacks.c:577
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr ""
"\n"
"Bə'zi paketlər iflas etdi:"
#: components/services/install-view/callbacks.c:626
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "RPM faylları silinsinmi?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:628
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr "Arxada qalan RPM faylları silinsinmi?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:658
msgid "Ok"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:673
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Nautilusun ana paketi güncəlləndi.\n"
"Nautilusu təzədən başlatmalısınız.\n"
"\n"
"Bunu indi həyata keçirkmək istəyirsinizmi?"
#. Setup the title
#: components/services/install-view/forms.c:201
msgid "Easy Install"
msgstr "Asand Quruluş"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install-view/forms.c:327
msgid "Messages"
msgstr "İsmarıclar"
#: components/services/install-view/forms.c:358
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Buraxılış: %s"
#: components/services/install-view/forms.c:407
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
msgstr ""
"Bu paketlər endirilib qurulamaq üzərədirlər:\n"
"\n"
#: components/services/install-view/forms.c:408
msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:411
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
msgstr ""
"Bu paketlər çıxardılacaqlardır:\n"
"\n"
#: components/services/install-view/forms.c:412
msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:415
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be reverted:"
msgstr ""
"Bu paketlər çevriləcəkdirlər:\n"
"\n"
#: components/services/install-view/forms.c:416
msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:464
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "təxminən %ld MB."
#: components/services/install-view/forms.c:466
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "təxminən %ld KB."
#. buttons
#: components/services/install-view/forms.c:478
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Beton"
#: components/services/install-view/forms.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:419
#, c-format
msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
msgstr " =B7 %s Gnome menyusudur.\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is in the KDE menu.\n"
msgstr " =B7 %s KDE menyusudur.\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:653
#, fuzzy
msgid "Installation Complete"
msgstr "Qurulma qurtarıldı."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:708
#, c-format
msgid ""
"%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
"the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
msgstr ""
#. couldn't find an icon
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:771
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parol Səhvdir"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Özünü ali istifadəçi olaraq tanıt"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Installing packages"
msgstr "%d paketin %d qədəri qurulur"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895
#, fuzzy
msgid "Installing remote package"
msgstr "Uzaq paketlər endirilir"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, fuzzy
msgid "Installing some package"
msgstr "Bə'zi paketlər endirilir"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:916
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel qurma xidməti mövcud deyildir:\n"
"Qurulmalar işləməyəcəkdir."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:965
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "\"Eazel Software Catalog\"u ilə əlaqə qurulur..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1023
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Tanıtma üçün gözləyirəm ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1095
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Paket endirmələri ləğv edildi (lütfən gözləyin) ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1115
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paket endirilməsi ləğv edildi."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1116
msgid "Aborted"
msgstr "Ləğv Edildi"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123
msgid "Install"
msgstr "Qur"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install Viewer"
msgstr "Qurma Bacarılmadı"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus Xidmət Qurma Nümayişi"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus Xidmət Qurma Nümayişi E'malatxanası"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi E'malatxanası"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Install"
msgstr "Asand Quruluş"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Qurma xidmətləri üçün e'malatxana"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Göndərməni fəallaşdır."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Göndərməni passivləşdir."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Hazırkı qurğular haqqında mə'lumat ver"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Əgər güncəl deyilsə ela indi göndər."
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "İnventar xidmətlər e'malatxanası"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "İnventar"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus İnventar nümayişi"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus İnventar nümayişi e'malatxanası"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr ""
"Nautilus Sİstem İnventar əlavələrinin əlavələrinin e'malatxanası"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Sistem İnventarı"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr "Sistem İnventarı"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr "Sistem inventar nümayişi alavəsi"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as System Inventory"
msgstr "Sistem İnventarı"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Lütfən Eazel Parolunuzu Dəyişdirin"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "İstifadəçi Adı:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Hazırkı Parol:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parol:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Yeni Parolu Təsdiqləyin:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Parolumu dəyişdir"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr "Köməyə ehtiyacım var"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Parolunuz dəyişdirildi'"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma bu parol\n"
"səhvdir. Lütfən təzədən sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma yeni parolunuz\n"
"ən az altı (6) xarakterdən ibarət olmalıdır.\n"
"Lütfən başqasını sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma yeni parolunuz çox uzun\n"
"olmamalıdır.\n"
"Lütfən başqasını sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma yeni parolunuzda\n"
"bir və ya daha çox rəqəm və ya simbol daxil edir.\n"
"Lütfən başqasını sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma gözlənilməz xəta oldu.\n"
"Lütfən başqa parollarla təzədən sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma gözlənilməz xəta oldu.\n"
"Lütfən təzədən sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Bağışlayın, aööa təzəparolunuz iki sınaqda da\n"
"eyni şəkildə girilməyib.\n"
"Lütfən təzəən sınayın."
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Parolu Dəyişdir"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Eazel Parol Dəyişdirmə Nümayişi"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel Parol Dəyişdirmə Nümayişi"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel Parol Dəyişdirmə nümayişi əlavəsi"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus Xidmət Girişi Nümayişi E'malatxanası"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Xidmət Girişi Nümayişi Əlavələri E'malatxanası"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Change Password"
msgstr "Parolu Dəyişdir"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr "Namə'lum Tarix"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
"Bağışlayın, şəbəkədəki problemlər üzündən Eazel Xidmətlərinə "
"çata bilmirsiniz."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Szin Eazel Xidmətləri Hesabınız hələ fəallaşdırılayıb. Bunu "
"etmediyiniz müddətcə Eazel Xidmətlərinə girə bilməsiniz.\n"
"\n"
"Lütfən fəallaşdırma metodunu ePoçtunuzdan yoxlayın."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Sizin Eazel Xidmətləri İstifadəçi Hesabınız hal hazırda "
"bağlanıbdır.\n"
"\n"
"Lütfən bir neçə dəqiqə sonra təzədən sınayın ya da nu problemdən "
"ötrü Eazel dəstəyinə müraciət edin."
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
"Bağışlayın, amma sizin parol və adınız hələ də tanına bilmir."
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Eazel Xidmətləri Giriş Xətası"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "Xidmət Xətası"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "İndi Qeyd Ol"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "Xidmətlərə Giriş"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:269
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi Adı:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:276
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "Please log in to Eazel Services"
msgstr "Lütfən Eazel xidmətlərinə girin"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Sizin istifadəçi adınız və parolunuz düzgün deyil. Lütfən "
"təzədən sınayın."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
msgstr "Oraya get"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Mə'lumat səhifələri"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Account Preferences"
msgstr "Hesab Seçənəkləri"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
msgid "Logout"
msgstr "Çıxış"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Terms of Use"
msgstr "İstifadə Şərtləri"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Mülkiyyət Vəziyyəti"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Register"
msgstr "Qeyd Ol"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
msgstr "_Eazel Xidmətləri Ana Səhifəsi"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175
#, fuzzy
msgid "Eazel Services - You are not logged in"
msgstr "Girməmisiniz"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182
#, fuzzy
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Eazel Xidmətlərinə _Girin"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Xidmətlər"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Vacib Endirmələr"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Eazel vericisinə bağlana bilmiram. Verici bəlkə də indi uyğun "
"deyildir.Ya da kompüteriniz düzgün quraşdırılmayıb. Sonra yenə "
"sınaya biləsiniz."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:893
#, fuzzy
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Eazel vericilərində problem tapıldı. Lütfən support@ezel.com ilə "
"əlaqə qurun."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:916
#, fuzzy
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Eazel vericilərində problem tapıldı. Lütfən support@ezel.com ilə "
"əlaqə qurun."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:958
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
"Eazel vericisinə bağlana bilmiram. Verici bəlkə də indi uyğun "
"deyildir.Ya da kompüteriniz düzgün quraşdırılmayıb. Sonra yenə "
"sınaya biləsiniz."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:968
#, fuzzy
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Eazel vericilərində problem tapıldı. Lütfən support@ezel.com ilə "
"əlaqə qurun."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:985
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1048
#: src/nautilus-first-time-druid.c:258
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətləri"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Xidmət Seçənəkləriizi Quraşdırın"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Eazel Xidmətləri Qeydiyyat Formuna gedin"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərindən çıxın"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Xidmət _Seçənəkləri"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Giriş dialoq qutusunu göstər"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərinə _Girin"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərindən _Çıxın"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərina _Qeyd Olun"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr "Nautilus Xidmət Qurma Nümayişi E'malatxanası"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr "Nautilus Rəsm Nümayişçisi"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi E'malatxanası"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Summary view component"
msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Summary Viewer"
msgstr "Rəqəmlə Görünüş :"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Summary"
msgstr "Başqası olaraq Göstər"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP xətası %d \"%s\" uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Qeyd faylı \"%s\"i(ı) yaza bilmədim -- əsas qeyd idarəcisini istifadə "
"edirəm"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus nümunəvi eazel xidməti nümayiş əlavəsi"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Nautilus xidmətləri başlanğıc nümayişi e'malatxanası"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Xidmət"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Viewer"
msgstr "Ümumi Rəsm Nümayişçisi"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Xidmətlər başlanğıcı nümayişi e'malatxanası"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Service"
msgstr "Başqası olaraq Göstər"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel nümunəvi xidmət nümayişi"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Nümunəvi xidmətlər e'malatxanası"
#: components/text/nautilus-text-view.c:326
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Bağışlayın, %s Nautilusun yükləməsi üçün çox böyükdür."
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
msgid "File too large"
msgstr "Fayl çox böyükdür"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lusida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Kuriyer Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetika Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lusida Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Tayms Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Kuriyer"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Yazı Növləri"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetika"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Tayms"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Viewer"
msgstr "Mətn Nümayişi :"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Mətn Nümayişi"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Text"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Seçili Kəliməyi \"Google\"də Axtar"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Seçili mətni vebdə axtarmaq üçün \"Google\"dən istifadə et"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Seçili Mətni Sözlükdə Axtar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Seçili mətni Meriyem-Vebster sözlüyündə axtar"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "fəaliyyəti göstərən animasiya"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "zonquldayıcı"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "zonquldayıcı cism e'malatxanası"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Ağac yan çubuq paneli"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Ağac nümayişi"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
msgid "Tree"
msgstr "Ağac"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparatlar"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3 libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:105
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Göy Təpə"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Qaba Göy"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Göysayağı"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Fırçalanmış Metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubli Qum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Çuval Beiz"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflyaj"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Vəsiqəli"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Təbaşir"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Serin"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Tıxac"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Piştaxta"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Təhlükə"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Don Çayı"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tünd Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tünd GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dərin Til"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Nöqtələr"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Damla"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Cismin üstünə alması üçün patern kürəmiti sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Cismin alması üçün üstünə emblem sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Qaranlıqlaşma"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1607
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Qısqanclıq"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Poz"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Pərəstiş Etdiyim"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Tellər"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alov Mühərriki"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Qranit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Üzüm"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Yaşıl Toxuma"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Vacib"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "İndiqo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Yarpaq"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manqo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağızı"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Palçıq"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Rəqəmlər"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okean Zolağı"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Xeyr Xeyr"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Solğun Göy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patern"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Əflatun Mərmər"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Qırışıq Kağız"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Qaba Kağız"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqut"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Dəniz Köpüyü"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Gil"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Göy üzü"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Göy Üzü Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Qar Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalin"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Şüşəbənd"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "İsrarlı"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Bənövşə"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalğalı Ağ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Ağ Damarlanma"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumerik"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GİMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:554
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4796
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Kompüter"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Qovluğu"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Həyəcan"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portallar"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
msgid "Search Engines"
msgstr "Axtarış Mühərrikləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Allaire"
msgstr "Satira"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuks Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Covalent"
msgstr "İzahat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Sadəcə olaraq daxili istifadə üçün"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuks Sənədləri Lahiyəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Linux One"
msgstr "Linuks Onlayn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuks Onlayn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuks Mənbələri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Netraverse"
msgstr "Qətiyyən"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Xəbərlər və Medya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Rackspace"
msgstr "Paket"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Proqramlar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veb Xidmətləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuks Mənbəyi Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuks Mənbəyi Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədər."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün variasiyası."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün Eggplanet variasiyası."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Əsas"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilusun əsas örtüsü."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Bu örtü klassik GNOME timsallarından istifadə edir."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Oraya get"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Mətni K_öçürt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Körpü dəstələri"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3407
msgid "0 items"
msgstr "0 üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3407
msgid "0 folders"
msgstr "0 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3408
msgid "0 files"
msgstr "0 fayl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3412
msgid "1 item"
msgstr "1 üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3412
msgid "1 folder"
msgstr "1 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3413
msgid "1 file"
msgstr "1 fayl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3416
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3416
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3417
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fayl"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3735
msgid "? items"
msgstr "? üzv"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3739
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3741
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3782
msgid "program"
msgstr "proqram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3794
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-qovluq/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys "
"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini "
"göstərir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3798
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"\"%s\" maym növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, "
"\"aaron@eazel.com\"a söylə."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3812
msgid "link"
msgstr "bağla"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) bağla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832
msgid "link (broken)"
msgstr "bağ qopuqdur"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "Qaynaq :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "Hədəf :"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün daşına bilmir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün silinə "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün silinə bilmir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün daşına "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün zibilə "
"atıla bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün oxuna "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpu qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"i(ı) köçürdərkən oldu.\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"i(ı) daşırkən \"%1$s\" xətası oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"a(ə) körpülənərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\" \"%s\"i(ı) silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", köçürdərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", daşınarkənoldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", körpü qurarkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsinizmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Köçürdülərkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Daşınarkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Körpü qurarkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silərkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Təzədən sına"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Fayl dəyişdirilə bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" onsuz da varolan bir fayldır .\n"
"\n"
"Onu dəyişdirimmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Köçürdülərkən toqquşma oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısını Dəyişdir"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) başqa bağ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü ; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid " (copy)"
msgstr " (nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (nüsxə)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2072
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Faylları zibil qutusuna daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Atılan fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Faylları daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Daşınmış fayllar:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşımayı Qurtarıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fayllara bağ qururam"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Körpü qurulmuş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "Körpü Qurulur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bağları Yaratmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Körpü Qurma Əməliyyatı Qurtarır..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Fayl köçürtmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Köçürdülmüş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Köçürdülən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürtməyə Hazırlayıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürdə bilməzsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna Köçürdə Bilmədim."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Zibil qutusu Masa üstündə olmalıdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Zibil Qutusu Yeri Dəyişdirilə Bilmədi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Köçürdülə Bilmədi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz üstünə daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Öz İçinə Daşına Bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ö İçinə Köçürülə Bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Öz Üstünə Daşına Bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Öz Üstünə Köçürülə Milmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Bu hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2004
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Hədəddə boş yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2007
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "untitled folder"
msgstr "adsız qovluq"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Deleting files"
msgstr "Fayl Silmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinən fayl:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2135
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Faylları Silmeye Hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaldıram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaltmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Həiqətən də zibildəki bütün üzvləri həmişəlik silmək "
"istəyirsən?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Zibildəkiləi Silimmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (nüsxə)txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (24cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000cu nüsxə).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (22ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (22ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (24cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (3cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (3cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) "
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:96
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normal Böyüklük"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:97
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:516
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:535
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:103
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Borland"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:104
#, fuzzy
msgid "Book"
msgstr "Nişanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:106
msgid "Demibold"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:107
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Siyahı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:113
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Baltik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:114
#, fuzzy
msgid "Oblique"
msgstr "Köhnələr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:115
#, fuzzy
msgid "Reverse Italic"
msgstr "Çevir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:116
#, fuzzy
msgid "Reverse Oblique"
msgstr "Tərs Düzülüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:123
#, fuzzy
msgid "Condensed"
msgstr "İçindəkilər :"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:124
msgid "Semicondensed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:226
msgid "Font"
msgstr "Yazı növü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf Xətası"
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:956
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1427
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1428
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1429
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus Seçənəkləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "current theme"
msgstr "hazırkı örtü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Hər faylı və ya qovluğu başqa bir pəncərəde aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaltmadan əvvəl soruş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597
msgid "Click Behavior"
msgstr "Tıqlama davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "single"
msgstr "tək tıqlama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Üzvləri tək tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "double"
msgstr "cüt tıqlama"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Üzvləri cüt tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:604
msgid "Executable Text Files"
msgstr "İşə Salına Bilən Mətn Faylları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "launch"
msgstr "başlat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında işə sal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "display"
msgstr "göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "ask"
msgstr "soruş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Ask each time"
msgstr "Hamişə soruş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Timsallarda Mətni Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Qovluqdakı Üzv Miqdarını Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:739
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Rəsm Faylları üçün Nümayişçi Rəsmləri Göstər"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:755
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Qovluq Görünüşünün Ətraflı Mə'lumatlarını Ümumi Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:746
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Səs Fayllarını Nümayiş Etdir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Daha düzgün (fəqət daha yavaş) rəsmləri istifadə et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Fayl adlarında istifadə edəcəyin yazı növü ailesi:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
#, fuzzy
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Vasitə çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Yer çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Yan Çubuğu yeni bir pəncərəde göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Masa üstünü çəkmək üçün Nautilusdan istifadə et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "search type to do by default"
msgstr "əsas axtarış növü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "search by text"
msgstr "mətndən axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sadəcə olaraq mətnə görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "search by text and properties"
msgstr "mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Faylları mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
#, fuzzy
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Veb Axtarış Məkanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Gizli faylları göstər (fayl adları \".\" ilə başlayanlar)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
"Ehtiyat nüsxə fayllarını göstər (fayl adları \"~\" ilə bitənlər)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler pəncərəsinde xüsusi işarətləri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
#, fuzzy
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Ağacda sadəcə olaraq qovluqları (faylları deyil) göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "Can add Content"
msgstr "Əlavə Ediləbilən Mövtəviyyat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Əsas qurulu nişanları Nişanlar menyusuna alma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Yer :"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vəkil Vericidən İstifadə Et"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:228
#: src/nautilus-first-time-druid.c:683
msgid "Port:"
msgstr "Qapı:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Daha Düzgün Rəsmlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:552
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Pəncərələr və Masa üstü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Yeni Pəncərələr Açılır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zibil Qutusu Davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Timsal və Siyahı Nümayişləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Seçənəkləri Gizlə/Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Yan çubuqları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tabs"
msgstr "Təblər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Vəkil Verici Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Əvvəldən Qurulu Nişanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:723
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Sür'ətləndirmələr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Axtarış Seçənəkləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
#, fuzzy
msgid "Fast Search"
msgstr "Axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:846
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı növləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Yan çubudqda %s \"tab\"ı göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073
msgid "always"
msgstr "həmişə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1074
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1077
msgid "local only"
msgstr "sadəcə yerli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1078
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadəcə olaraq yerli dosyelərdə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1081
msgid "never"
msgstr "qətiyyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1082
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1145
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
"tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
"done, turn crond on."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1152
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1170
msgid "Files May Not Be Indexed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1153
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1171
msgid ""
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
"start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
"your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
"check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:640
msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:641
#, fuzzy
msgid "No selection made"
msgstr "buradakı qisim"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsinizmi? Bu "
"qeyd edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsinizmi? Bu "
"qeyd edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsinizmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsinizmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə Düzülüşə Keçimmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Təzədən adlandır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Undo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Geriyə Al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
msgid "Restore the old name"
msgstr "Köhnə adına geri dön"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
msgid "Redo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Bərpa Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Dəyişdirilmiş adı bərpa et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:306
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483
#, fuzzy
msgid "times"
msgstr "_Tayms"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484
#, fuzzy
msgid "courier"
msgstr "_Kuriyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485
#, fuzzy
msgid "lucida"
msgstr "Lusida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Beginner"
msgstr "Yeni Başlayan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Intermediate"
msgstr "Orta Səviyyəli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:79
msgid "Advanced"
msgstr "Mütəxəssis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Prefs Box"
msgstr "Seçənəklər Qutusu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
msgid "not in menu"
msgstr "menyuda deyildir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu fayl üçün menyuda olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" menyusunda var olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
msgstr "əsası olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" üçün əsası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" menyularında olmasın."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"i(ı) təkmilləşdir"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" menyularına daxil et"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2123
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Open with Other"
msgstr "Başqası ilə Aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"i(ı) açacaq başqa bir proqram tə'minatını seç."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
msgstr "Başqası olaraq Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün bir göstərişi tap."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Modify..."
msgstr "Təkmilləşdir..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fayl növləri və Proqramlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın "
"bağlı olduğunu bildirə biləsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin izahı yoxdur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
msgid "No Viewers Available"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin izahı yoxdur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "No Applications Available"
msgstr "Proqramlar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın "
"bağlı olduğunu bildirə biləsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil edənlər [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ila başlayan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "%s ilə sonlanan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil etməyənlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "\"%s\" qaydalı ifadəsinə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" fayl paterninə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "Sıravi fayl olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "Mətn faylları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "Proqram olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "Qovluq olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "Musiqi olanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "%s olmayanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "%s olanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olmayanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\"dan(dən) başqa olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "%s baytdan böyük olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "%s baytdan kiçik olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s bayt böyüklükdə olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "bugün təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "dünən təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilməyənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) əvvəl təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) sonra təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "\"%s\" həftə içində təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "\"%s\" ay içində təkmilləşdirilənlər"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olanlar"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olmayanlar"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" kəlimələrindən birini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "Heç bir \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " [Items larger than 400K] və [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root və without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s üzvləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan və adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
" 2000 baytdan böyük, adlarında \"stuff\" daxil edən və sıravi fayl "
"olan üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Qovluq olan və adlarında \"medusa\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
msgid "Details"
msgstr "Ətraflı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
msgid "Warning"
msgstr "Xabərdarlıq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Disklər Axtarılıq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
#, fuzzy
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus zibil qutusu olan qovluqları axtarır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:600
msgid "on the desktop"
msgstr "masa üstündə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Bərpa Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi bərpa et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:623
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "Floppy"
msgstr "Floppi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:646
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:668
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1547
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Xətası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Xətası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "yazma qorumalıdır, sırf oxunmaq üzəra bağlayıram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1582
msgid "is not a valid block device"
msgstr "hökmlü blok avadanlığı deyil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
msgid "No medium found"
msgstr "Heç bir medya tapılmadı"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1587
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən sürücüdə "
"disket yoxdur."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən avadanlıqda medya yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "səhv fs növü, səhv seçənək, səhv üst bloklu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən disket "
"bağlanması mümkün olmayan şəkildədir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1600
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən cild bağlanması mümkün "
"olmayan şakildədir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1605
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus seçili disketi bağlaya bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1607
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus seçili cildi bağlaya bilmədi."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1612
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilıs seçili cildi ayıra bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1764
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1786
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
#, fuzzy
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "NFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1847
#, fuzzy
msgid "UFS Volume"
msgstr "NFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Namə'lum Cild"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Mətni _təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni K_öçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni Y_apışdır"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Fayl İdarəcisi və Qrafiki Qabıq"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:786
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr " \"%s\"in(ın) Evi"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1072
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Zibili Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1074
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1094
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Cildi Ayır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu, %d qədər müxtalif pəncərə açacaqdır. Həqiqətən də bunu "
"etmək istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Pəncərə Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "( 0 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "( 1 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "( %d üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1238
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 başqa üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d başqa üzv seçilidir (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Bu, \"%s\" qovluğu Nautilisun icazə verdiyi miqdardan artıq fayl daxil "
"edir. Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Too Many Files"
msgstr "Həddindən Artıq Fayl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" zibilə atıla bilmədi. Bunu ele hal hazırda silmək "
"istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv zibilə atıla bilmir. Bunları ele hal hazırda "
"silmək istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Seçili üzvlərdən %d qədəri zibilə atıla bilmir. Bu, %d "
"üzvləriniele hal hazırda silmək istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2640
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Həmən Silimmi*"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2682
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "\"%s\"i(ı) zibil qutusunda həmişəlik silmək istəyirsənmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"%d seçili üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsənmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2681
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zibil Qutusundan Sillimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\"dan(dən) istifadə et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "\"%d\"ni(nı) _Yeni Pəncərəde Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3253
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Bütün seçili üzvləri zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Zi_bilə Daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
msgid "Create _Links"
msgstr "_Bağları Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağ Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Xüsusi _Rəsmləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Xüsusi _Rəsmi sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu bağ hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu bağı zibilə "
"atmaq istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu bağ hədəfi \"%s\" növcud olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu "
"bağı zibilə atmaq istəyirsinizmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "Broken Link"
msgstr "Qırıq Körpü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
msgid "Throw Away"
msgstr "At Getsin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" işə salına bilən mətn faylıdır. Bunu işə salıb "
"içindakiləri görmək istəyirsinizmi*"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3546
msgid "Run or Display?"
msgstr "İşə salımmı yoxsa Göstərimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3547
msgid "Run"
msgstr "İşə Sal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3548
msgid "Display"
msgstr "Göstər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3602
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq sistemlərdə əmr işə sala "
"bilməzsiniz."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Uzaqdakı bağı işə sala bilmirəm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3744
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açmayı Ləğv Edimmi ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) içindəkiləri göstərə bilmirəm."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) təzədən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə "
"sahib deyilsən."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Lütfən "
"başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) adı dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
"Təəssüf ki \"%s\"nin(nın) adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "Təzədən Adlandırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə "
"sahib deyilsən ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) qrupu dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Qruplaşdırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) yiyəsini dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Yiyə Düzəlşi Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı sorf oxunan diskdə "
"yerləşdiyi üçün dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin(nın) adı \"%s\"a(ə) dəyişdirildi ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Təzədən Adlandırmayı Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "böyüklük"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "növ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "təkmilləşdirmə tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dəyişiklik tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "istifadə tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "yiye"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "qrup"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "onluq səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Timsal Mətnləri"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seç. Timsalları "
"gedərək böyütdüyün an , bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksən "
"."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixine görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Oriinal Böyüklüklərinə _Gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1231
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Timsalları Original Böyüklüklərinə G_ətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" göstərilər"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2129
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2141
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Qrup dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Yiyə dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "heç bir şey"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "İçindəkilər :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1433
msgid "Basic"
msgstr "Təməl"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Type:"
msgstr "Növ : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME növü : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Modified:"
msgstr "Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Accessed:"
msgstr "Çatma :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Hazırkı Timsalı Seç..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hazırkı Timsalı Sil..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1873
msgid "Set User ID"
msgstr "İstifadəçi \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1878
msgid "Special Flags:"
msgstr "Xüsusi Bayraqlar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1881
msgid "Set Group ID"
msgstr "Qrup \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1883
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "File Owner:"
msgstr "Fayl Yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "File Group:"
msgstr "Fayl Qrupu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1955
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1956
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1957
msgid "Others:"
msgstr "O birisilər:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1980
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Execute"
msgstr "İşə sal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2035
msgid "Text View:"
msgstr "Mətn Nümayişi :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2036
msgid "Number View:"
msgstr "Rəqəmlə Görünüş :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Last Changed:"
msgstr "Axırıncı Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin(nın) səlahiyyətləri bildirilmədi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişini Ləğv et"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsi Yaradılır"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Select an icon:"
msgstr "Timsal Seç:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Axtarış Nəticələri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Axtarış nəticələrində sürücünüz axırıncı dəfə indeksləndiyi "
"%s tarixindən sonrakı dəyişiklikləri daxil etməyə bilər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Medusa axtarış xidməti qurulmadığı üçün yetişila bilinmir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Axtarış Xidmətinə Yetişilmir"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Axtarış sürücü indeksləndikdən sonra aparılıb. Axtarış "
"nəticələi həmən indi verməyəcək. Yeni indeksi indi yaratmaq "
"istəyirsinizmi*"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Çox yeni üzvləri göstər"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "Yeni bir indeks yarat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "İndeks yaratma"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kompüterinizdaki hər indekslənən fayl sizin klriteriyanıza uyğun "
"gəlir. Kriteriyanızda heca yoxlaması aparıb yeni kriteriyalar əlavə "
"edərək nəticəni daralda bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
msgid "Error during search"
msgstr "Axtarış sırasında xəta oldu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Axtarış möhtəviyyatı yüklənərkən xəta oldu: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona "
"görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Content searches are not available"
msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Sizin indeks faylınız mövcuddur, amma bu faylları işlədən Medusa "
"axtarış vasitəsi baqlıdır. Proqramı başlatmaq üçün ali "
"istifadəçi olaraq girişdən sonra bu əmri sətirdən girin: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksi istifadə etdə bilmədiyi "
"üçün axtarış yavaş aparılacaqdır. İndeks yaratmaq istəyirsinixmi? "
"İndeks faylı kompüterinizi fəal olaraq işlətmədiyiniz vaxt "
"yaradılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki "
"fayllar indekslənməyib. İndeks yaratmaq istəyirsinixmi? İndeks faylı "
"kompüterinizi fəal olaraq işlətmədiyiniz vaxt yaradılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "İndekslənmiş axtarışlar aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
msgid "Create an Index"
msgstr "İndeks Yarat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "İndeksi İndi Yaratma"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona "
"görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki "
"faylların indeksi yaradılır. İçindəkilərə görə axtarış bu fayl "
"yaradıldıqdan sonra aparıla biləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaadıla bilməz. "
"İndeks mövcud olmadığı vaxt axtarışlar bir az uzun çəkər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaradıla "
"bilməz."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"İndeks yaradan proqam düzgün qurulmayıb. İndeks yaratmaq üçün əmr "
"sətirində ali istifadəçi olaraq \"medusa-indexd\" əmrini verərək "
"yarada bilərsiiz."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. Amma sistem idaracisi kompüterinizdəki "
"indeksləməyi baqlayıb. \"Find\" indeksi tapa bilmədiyi üçün axtarış "
"bir az uzun çakəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
"İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "Harda"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde _Açığa Çıxart"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d Yeni _Pəncərəde Açığa Çıxart"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Mautilus nümayiş etdirə biləcəyindən daha çox axtarış nəticəsi "
"tapdı. Bə'zi uyğun gələn üzvlər göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Həddindən Artıq Oxşarlar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disklər"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Diskləri bağla və ya ayır"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Yeni Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Masa üstü arxa planından bütün rəng və naxışları təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Masa üstü arxaplanındakı rang və ya naxışları çıxarda "
"biləcəyiniz pəncərəni göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq proqram tə'minatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqram tə'minatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Körpü Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvlərə yumşaq bağ yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bütün seçili üzvləri zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibilə Daşı"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü yeni bir pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Application..."
msgstr "Başqa Proqramla Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Başqa Nümayişçi İlə Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başqa _Proqram..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Başqa _Nümayişçi..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Xüsusi Rəsmləri Sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəsmlərii sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəngləri və ya naxışları sil"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Arxa Planı Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select All Files"
msgstr "Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Select _All Files"
msgstr "Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show Properties"
msgstr "Xüsusiyyətləri Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Xüsusiyyətləri göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri göstər."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Emblemlərə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixine Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə _Tarixine Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Ada Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "_Növə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Timsalın adının yanında görünəcək mə'lumatları tap"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Timsal Mətnləri ..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Üzvləri Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Əllə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Tə_rs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Seçili timsalı təzədən adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Normal Böyüklüklərinə Gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Tərs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Timsallı Çəkişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Gərgin Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gərgin düzülüşü aç/qapat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə _Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Timsal Mətnləri ..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "ÜZvləri _Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Əllə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "Tə_zədən Adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Timsalı Çə_kişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Gərgin Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "İndeksləmə %d%% bitdi."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "İndeksləyici hal hazırda məşğuldur."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"İndeksləyici hal hazırda işləmir ya da tələblərinizə cavab vermir."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"İndekslamə tələbi Daxili İndeksləyici Xətasına səbə oldu. "
"\"rebecka@eazel.com\" a söylə."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Təzədən İndeksləmə Bacarılmadı"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılırdı. İndeksinizi güncəlləmək "
"istəyirsinizsə \"İndi Güncəllə\" düyməsinə basın."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyəti"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılır."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fayllarınız axırıncı dəfə \"%s\"da(də) aparıldı"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "İndi Güncəllə"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılır. Fayllarınız hal hazırda "
"indekslənir."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Bağışlayın, Medusa axtarış xidməti fəal deyil."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Hər bir seçili üzvü öz qovluğuna apar"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə _Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Axtarışlarda işlətdiyin indeksləmənin vəziyyəti göstər"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus Haqqında"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:407
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilə bilməz. Bilgisayarı təzədən "
"başlatmaq ya da Nautilus'u təzədən qurmaq problemi həll edə bilər. \n"
"\n"
"OAF Nautilus_shell.oaf faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun "
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan "
"ötrü əksik bir Nautilus_shell.oaf faylı səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"Bə'zən gconfdi'yi dayandırmaq problemi qəribə bir şəkildə həll "
"edir. \n"
"\n"
"Bəzən xətalı oaf buraxılışı da bunasəbə olur."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462
#: src/nautilus-application.c:469
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir OAF xətasından ötrü istifadə edilməz "
".OAF'a fayl idarəcisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."
#: src/nautilus-application.c:463
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü \"OAF\"da e'malatçı "
"axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. \"Oafd\"nin dayandırılması "
"və \"Nautilus\" təzədən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:470
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü \"OAF\"da qabıq cismi "
"axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. \"Oafd\"nin dayandırılması "
"və \"Nautilus\" təzədən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Nautilus'u 'root' olaraq işə salırsan.\n"
"\n"
"'Root' olaraq sistemi diqqətsiz davranışlarla viranə hala gətirə "
"bilərsən\n"
"və Nautilus bu əməllərinə mane olmayacaqdır."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Daha Ətraflı"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Daha Qısa"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Onları Axtar!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu dosyenin varoluşu \"Nautilus\"un quraşdırma sehirbazını işə "
"salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı təzədən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə "
"bilərsən.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"İstifadəçi səviyyələri proqramı sənin bilik və tecrübe "
"səviyyənə görə quraşdırmanın bir yoludur. Sənə uyǧun görünən ; "
"bu qurğunu sonradan istədiyin vaxt dəyişdirə bilərsən."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Texniki biliyi daha az olan və hal hazırkı GNOME və Linısklarından\n"
"məmnun olan istifadəçilər üçün."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"İşlətim sistemlərinin dərinliklərini kəşf etmak istəyən\n"
"istifadəçilər üçün."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:548
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
#, fuzzy
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Bəli, bağlantımı yoxla və Nautilusu indi güncəlləşdir."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
#, fuzzy
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Bəli, bağlantımı yoxla və Nautilusu indi güncəlləşdir."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Xarici veb bağlantısı qurmaqda çətinlik çəkirik. \n"
"Bəzən \"firewall\" sizdən vəkil verici bildirməyinizi tələb edir. "
"\n"
" Vəkil vericinizin qapı nömrəsini varsa aşağıda doldurun."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
msgid "No proxy server required."
msgstr "Vəkil vericiyə ehtiyac yoxdur."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Bu vəkil vericini işlət:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:666
msgid "Proxy address:"
msgstr "Vəkil verici ünvanları:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus güncəlləmələri endirilir..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:906
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
#, fuzzy
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Masa üstünü çəkmək üçün Nautilusdan istifadə et"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
#, fuzzy
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "GMC timsallarını Nautilus maa üstünə daşı."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
#, fuzzy
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Nautilusu Gnome iclası başladığında başlat."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:967
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
msgid "Enable fast search"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"currently can't be performed because the program crond, which does\n"
"nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
"can be done, turn crond on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
"on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
"done, check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1123
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1130
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1154
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus İlk Səfər Qurğuları"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1184
#, fuzzy
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Nautilus'a xoş gəldin !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1197
msgid "Finished"
msgstr "Qurtarıldı"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1210
#, fuzzy
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Usta istifadəçi səviyyəsi"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1214
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCdən Nautilusa Keçiş"
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1218
#, fuzzy
msgid "Fast Searches"
msgstr "Axtar"
#. set up optional page to tell the user how to run cron
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1226
msgid "The Cron Daemon"
msgstr ""
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1231
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr ""
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1242
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus Güncəllənir..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1250
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Ven Vəkil Verici Quraşdırması"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1325
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Kod Həlli Güncəlləməsi..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1342
#, fuzzy
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr ""
"Güncəlləmə Qurtarıldı... Davam etmək üçün Sonrakı düyməsinə "
"basın."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1357
#, fuzzy
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Güncəlləmə Qurtarıldı... Davam etmək üçün Sonrakı düyməsinə "
"basın."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Körpü dəstələri"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Körpü dəstələrini aşağıdakı işarət qutularını tıqlayaraq "
"əlavə edə bilər və silə bilərsiniz"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Sətirə Get:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
"Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən "
"mi?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsinmi ?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Təkcə bildirilan URIlər üçün pəncərə yarat."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusdan çıx."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilusu Yenidən Başlat."
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --check URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check başqa seçənəklə istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --restart URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə "
"bilməz.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267
msgid " Done "
msgstr " Oldu "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:373
msgid " Add new... "
msgstr " Yenisini Əlavə Et ... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:388
msgid " Remove... "
msgstr " Sil ... "
#: src/nautilus-property-browser.c:879
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Naxış silinə bilməz"
#: src/nautilus-property-browser.c:908
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir Emblem yarat:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:949
msgid "Keyword:"
msgstr "Açar kəlimə:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Image:"
msgstr "Rəsm:"
#: src/nautilus-property-browser.c:966
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color name:"
msgstr "Rəng adı:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Color value:"
msgstr "Rəng qiyməti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Baxış qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Təəsüf ki rəsmi dəyişdirə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Naxıl olaraq əlavə ediləcək bir rəsmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1173
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Təəsüf ki rəng olaraq boş olmaan rəsm seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Rəng qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1230
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Əlavə Ediləcək bir rəngi seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Təəssüf ki `%s' hökmlü bir rəsm deyildir!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlimə "
"seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Təəsüf ki emblem aça kalimələri təkcə hərf, fasilə və "
"rəqəmlərdən ibarət olmalıdır."
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\" onsuz da istifadə edilməkdədir. lütfən başqa ad "
"seçin."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Təəsüf ki %s rəsmi emblem olaraq qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid "Select A Category:"
msgstr "Bir kateqoriya seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Silməyi ləğv et"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid " Add a New Pattern "
msgstr "Yeni bir naxış əlavə et"
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
#, fuzzy
msgid " Add a New Color "
msgstr " Yeni bir rəng əlavə et "
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
#, fuzzy
msgid " Add a New Emblem "
msgstr " Yeni bir emblem əlavə et "
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Patterns:"
msgstr "Naxışlar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Colors:"
msgstr "Rənglər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemlər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
#, fuzzy
msgid " Remove a Pattern "
msgstr " Naxışı sil "
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
#, fuzzy
msgid " Remove a Color "
msgstr " Rəngi sil "
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
#, fuzzy
msgid " Remove an Emblem "
msgstr " Eöblemi sil "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[contains \"fish\"] Adı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[includes all of \"fish tree\"] İçindəkiləri [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[is regular file] Növ [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[larger than 400K] Böyüklük [Search for]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[includes \"Important\"] Emblemlini [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[before yesterday] Axırıncı Düzəlişi Olanı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "Yiyəsi [is not root] [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] [help] daxil edən"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] [nautilus] ilə başlayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] [.c] ilə qurtaran"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] [*.c] ilə qlobal olaraq uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] [\"e??l.$\"] qaydalı ifadəsi ilə uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[apple orange] hər hansı birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil etməyən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] heç birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] [folder] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] [folder] deyildir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "Sıravi fayl [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "Mətn faylı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "Proqram tə'minatı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "Qovluq [File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "Musiqi [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[400K] böyük [File size is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[300K] kiçik [File size is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli olmayan [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olmayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] sonra olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] əvvəl olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] bugün olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] dünən olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] həftəsi içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] ayı içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] [root] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] [root] deyildir"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Eazel Xidmətləri Mündəricat Səhifəsinə Get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Eazel Proqram Tə'minatı Kataloquna Get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Xətdəki ambar nüsxəsinə get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Proqram Tə'minatı _Kataloqu"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Xidmətləri Ana Səhifəsi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Xətdəki Ambar"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Xidmətlər"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Caveat"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəcisi e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl "
"idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
"Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi masa üstü timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi siyahı nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi axtarış nəticələri nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus qabığı"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar e'mal edir"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Siyahını Axtar"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Ətraflı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Yeni Başlayan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Ortabab"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Bu pəncərənin hal çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
"Bu pəncərənin vasitə çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Bütün Pəncərəleri Qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Bütün Nautilus pəncərələri qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəyi qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən "
"pəncərəyi göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "NAutilusun Yaradıcılarını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Nautilus üçün xətdəki köməyi göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri "
"göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Nautilusun lisenziyasını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Nautilusun lisenziyasını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətləri mə'lumatını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hal hazırkı yerin ən son möhtəviyyatını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Mövcud örtüləri göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Müxtəlif Nautilus Xüsusiyyətlərini Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "Keçmişi U_nut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərinə Get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "Evimə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Bunu daxil edən yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonrakı yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:446
#, fuzzy
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Yer Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
#, fuzzy
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Vəziyyət Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:434
#, fuzzy
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:440
#, fuzzy
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Seçənəkləri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus : %s xüsusiyyətləri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus İstifadəçi Bələdçisi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Böyüklük"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Yeri göstərmək üçün yeni bir Nautilus pəncərəsi aç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Preferences..."
msgstr "Xüsusiyyətlər..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan silər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Vebdə Axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Faylları bu kompüterdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Nautilus və Eazel ila əlaqə qura biləcəyiniz səhifəni göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Qurtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Ətraflı Qurğuları Göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Yeni Başlayan Qurğularını İşlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Ortabab İstifadəçi Qurğularını İşlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "We_b Search"
msgstr "Vebdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Web Search"
msgstr "Vebdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Nautilus haqqında ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Ar_xaplan və Emblemlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Close Window"
msgstr "Pəncərəyi _bağla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Dəstək"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _dəyişdir ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "_Feedback"
msgstr "Əla_qə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 src/nautilus-window-menus.c:1362
msgid "_Find"
msgstr "Axta_r"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Go"
msgstr "G_et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus Örtüləri..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklükdə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilləşdirici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Bildir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
msgstr "_Geriyə Get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Up a Level"
msgstr "Bir Səviyyə _Yuxarı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_View"
msgstr "_Nümayişlər"
#: src/nautilus-sidebar.c:659
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Eyni vaxtda bir neçə timsal işlədə bilərsiniz! Əsad timsal üçün "
"lütfən birini sürükləyin."
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox"
#: src/nautilus-sidebar.c:680
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklənən fayl yerli deyil. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli "
"rəsmləri işlədə biləsiniz."
#: src/nautilus-sidebar.c:682
msgid "Local Images Only"
msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər"
#: src/nautilus-sidebar.c:687
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklədiyiniz fayl rəsm deyildir. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli "
"rəsmləri işlədə biləsiniz."
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
msgstr "Təkcə Rəsmlər"
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
msgid " Empty Trash "
msgstr " Zibil Qutusunu Boşalt "
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Axtar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus Örtü Seçicisi"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus Örtüsü:"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
#, fuzzy
msgid " Add New Theme "
msgstr " Yeni örtü əlavə et "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:288
#, fuzzy
msgid " Remove Theme "
msgstr " Örtünü sil "
#: src/nautilus-theme-selector.c:400
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir örtü deyildir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:401
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Örtü əlavə edilə bilmədi"
#: src/nautilus-theme-selector.c:429
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\" örtüsü qurula bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:430
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Örtü qurula bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:463
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Örtü olaraq qurulacaq örtülərin qovluğunu seçin:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Silmək üçün örtünü tıqlayın."
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Nautilusun görünüşünü dəyişmək üçün\n"
"örtü seçin."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Add New Theme"
msgstr "Yeni Örtü Əlavə Et"
#: src/nautilus-theme-selector.c:585
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Təəsüf ki hazırkı örtü silinə bilmir. Lürfan bunu silmədən "
"əvvəl başqa birisini seçin."
#: src/nautilus-theme-selector.c:587
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Hazırkı örtü silinə bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Təəsüf ki bu örtü silinə bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Örtü silinə bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:716
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\"nin izahı yoxdur"
#: src/nautilus-window.c:584
#, fuzzy
msgid "View as ..."
msgstr "%s olaraq göstər ...."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1286
msgid "View as Other..."
msgstr "Fərqli olaraq Göstər ..."
#: src/nautilus-window.c:1687
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Nümayiş Buraxılışı %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
msgid "View Failed"
msgstr "Nümayiş Bacarılmadı"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s nümayişində xəta oldu. Davam edə bilmirəm. Başqa yerdən başqa "
"birini seçə bilərsiniz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Yan çubuqlardan birində xəta oldu və davam edə bilmədi. Amma hansı "
"olduğunu təəsüf ki bilmirəm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s yan çubuğunda xəta oldu və davam edə bilmədi. Belə davam edərsə "
"paneli qapatsanız daha yaxşı olar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Yan Çubuğu Paneli İflas Etdi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) tapa bilmədim. Lütfən yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" hökmlü bir yer deyildir. Lütfən, yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\" hansı növdən "
"olduğunu tapa bilmədi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" Nautilus tərəfindən nümayiş qabiliyyəti qurulmadığı üçün "
"göstərilə bilmir."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un %s: məkanları "
"üçün bir idarəcisi yoxdur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü giriş qadağan edildi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un qeyd etmə cəhdi "
"müvəffəqiyyətsiz oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"%s\" yuvası tapılmadı. "
"Vəkil verici qurğularınızı və imla xətası edib etmədiyinizi "
"yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü yuva adı bş idi. Vəkil verici "
"qurğularınızı yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz yoxdur ya da axtarış "
"proqramınız açıq deyildir. \"Medusa\" axtarış sisteminizin açıq olub "
"olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz yoxsa \"Medusa\" indeksləyicinizi "
"də bir yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Keçmişi unutmaq istəyirsiniz? Vay Vay Vay. A kişi bu nə deyir alə? "
"Əgər bunu istəyirsinizsə bu vəziyyətə bir də məhkum olacaqsınız. "
"(Heç xoş gün görmədim bu həyatda mən: hüngür hüngür!:))) Vasif"
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin "
"unudulmasını istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr "Keçmişi Unudummu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr "Unut Getsin"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
#, fuzzy
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
#, fuzzy
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:441
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:447
#, fuzzy
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Yer Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:581
#, fuzzy
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Eazel, İnc."
#: src/nautilus-window-menus.c:583
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus fayl sistemi\n"
"və bütün sisteminizi\n"
"asand idarə edə bilmək məqsədilə\n"
"Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır."
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
#, fuzzy
msgid "Translator Credits"
msgstr "Gedişlər %s da(də) saxlanılır"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" yeri yoxdur. Bu yerlə əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan "
"silmək istəyirsənmi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Xətalı Yer üçün Nişan"
#: src/nautilus-window-menus.c:780
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "\"%s\" yeri yox olmuşdur."
#: src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Mövcud Olmayan Yerə Get"
#: src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get"
#: src/nautilus-window-menus.c:1361
msgid "_Browse"
msgstr "_Gəz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:402
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:404
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Quraşdırma faylları"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Əmr Sətiri"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIlər"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Qarışıq"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "%s Təsdiqlənir..."
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "\"%s\" Yoxlanır (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Paket Daxilindəkilər"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Paket adı"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Böyüklük : "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<böyüklük>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Qurulma Tarixi : "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<namə'lum>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Lisenziya : "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Quruluş tarixi : "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "E'malatçı : "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncəllə"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Təsdiqlə"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Seçili fayla get"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket %d fayl daxil edir"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Paket \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Təsdiqləmə qurtardı, paket qaydasındadır."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s bir də işləmək istəmir\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s qurulmuş başqa paketləri də xəsərə yetirə bilər\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s a(ə) ehtiyac vardır amma tapıla bilmir\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s artıq qurulmuşdur\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s zəncirvari asılılığa səba olur\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s aşağıdakı səbəblərdən ötrü qurula bilmədi:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s aşağıdakı səbəblərdən ötrü çıxardıla bilmədi:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Çıxarma bacarılmadı..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Çıxarma Bacarılmadı"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Qurulma bacarılmadı..."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Rpm nümayişi e'malatxanası"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "RPM İzahatı"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "RPM nümayiş e'malatxanası"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "rpm nümayişi"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Qurulmayı zorla"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ilə toqquşan və %s tərəfindən ehtiyac hiss edilən fayl daxil "
#~ "edir"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s qurulu deyildir"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Endirilən paket düzgün buraxılışa sahib deyil"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "%s paketi %s buraxlişına sahibdir %s deyil"
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Paketlər endirilməyə hazırlanır..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oldumu?"
#~ msgid " =B7 %s is in the Gnome menu under %s"
#~ msgstr "=B7 %s %s altındaku Gnome menyusudur"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Qurulma Ləğv Edildi. "
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr ""
#~ "Hər göndərmə başında xəbərdarlıq verilməsini fəallaşdır."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr ""
#~ "Hər göndərmə başında xəbərdarlıq verilməsini passivləşdir."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Kompüter adını gir."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "İstifadəçi ammonayta hələ girməyib.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Əlavə edilmiş olan URL xətalı idi.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "CORBA xətası oldu.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonayt url təcümə xətası göndərdi.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Göndərə bilmirəm !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "lənətə qalmış müvəqqəti faylı aça bilmədim\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Cism quraşdırıla bilmir !"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "greu_out üçün hökmlü bulean qiymət tapa bilmirəm'"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Bu, xidmət datası deyildir !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Eazel xəbər datası mövcud deyildir !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırmasını ala bilmədim ! "
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırması heç bir mə'lumat daxil etmir ! \n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "MÜNDƏRİCAT_DATASI xml düyümünü tapa bilmədim ! \n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "MÜNDƏRİCAT_DATA daramasından vəkil axtarıram! \n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Hər hansı bir mündəricat quraşdırma datası tapa bilmirəm!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırması daramasından vəkil axtarıram!\n"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Xoş gəldin, %s!"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Xəta ayıqlamasını aç"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Gizli aləm"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Xəta : Əməliyyat göstərilmədi\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Xəta : Hökmsüz əməliyyat ( %s ) göstərildi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xəta : Hökmsüz sintaksis\n"
#~ "Sintaksis : %s\n"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Gizli"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaşılmış"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuks Şirkətləri"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "IBM və Linuks"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) zibilə ata bilməzsən ."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Zibil Qutusuna Daşıma Xətası"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Yavaş amma daha ətraflı axtarış apar\n"
#~ "(içindəkilərə görə axtarışda bu imkan yoxdur)"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Ev yeri:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici Qapısı:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Görünüş Quraşdırılması"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Pəncərələr və Masa üstü Quraşdırılması"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Timsal və Siyahı Nümayişləri Quraşdırılması"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Yan Çubuqlar Quaşdırılması"
#~ msgid "Search Settings"
#~ msgstr "Axtarış Qurğuları"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Axtarış Sür'ətləndirmələri"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Axtarış yeri"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Naviqasiya Qurğuları"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Sür'ətləndirmə Qurğuları"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Təəssüf ki, %s sadəcə olaraq yerli faylları aça bilər və \"%s\" "
#~ "uzaq sistemdir. %s ilə o faylı açmaq istəsən, əvvəldən yerli bir "
#~ "nüsxə yarat."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Uzaqdakı faylı aça bilmədim"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "Mətni _Kəs"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "_Yeni pəncərəde aç"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Yer : "
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Kompüterinizdə İndeksləmə Bloklanmışdır"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take several "
#~ "minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
#~ "indekslənməsini tələb edir. Amma siz kompüterinizdəki indeksləməyi "
#~ "baqlamayı seçibsiniz. \"Find\" indeksi tapa bilmədiyi üçün axtarış "
#~ "bir az uzun çakəcəkdir."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Kompüterinizdə İndeksləmə Bağlıdır"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Yeni _Qovluq"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pəncərəde Aç"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Bütün Faylları Seç"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index of "
#~ "files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Fayllarınızın indekslənməsi aparıla bilmir. Çünkü sistem "
#~ "idarəciniz bu seçkiyi bağlayıb."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Sisteminizin heç bir indeksi mövcud deyildir"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
#~ "nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminiz indekslənə bilməz. Çünkü indeksləmə seçkisini "
#~ "bağlamısınız. Axtarış seçənəklərini dəyişdirirərək gecələri "
#~ "sisteminizi indeksləyə biləsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus indi istifadə edilməz. Bilgisayarı təzədən başladıb, "
#~ "Nautilus'u təzədən qurmaqla bu problem həll edilə bilər ."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr "GNOME ve Linuks ilə tanış olmayan yeni istifadəçilər üçün."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel gün keçdikcə miqdarı böyüyən xidmətləri verməkdədir. Bu "
#~ "xidmətlər sayəsində yeni proqramları qurub, idarə edə bilərsiniz. "
#~ "Əlbətdə şəbəkə üstündədə. Aşağıdakı seçənəyi seçin və "
#~ "lazımi mə'lumat qurulum bitdikdan sonra Nautilusda nümayiş "
#~ "etdiriləcəkdir. "
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Eazel xidmətləri haqqında daha çox mə'lumat istəyirəm."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Eazel xidmətləri üçün qeyd olmaq istəyirəm."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr ""
#~ "Mən onsuz da qeydiyyatdan keçmişəm və Eazel xidmətinin indi "
#~ "başlamağını istəyirəm."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel xidmətləri haqqında indilik heç bir şey öyrənmək istəmirəm."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus sizin veb bağlantınızı sınamaq üçün Eazel xidmətlərinə \n"
#~ "bağlanacaqdır va axırıncı güncəlləmələri axtaracaqdır. \n"
#~ "\n"
#~ "Əgər kompüteriniz vəkil verisi bağlantısı istifadə edirsə, \n"
#~ "Bali düyməsinə basın və NAutilus bundan faydalacaqdır. \n"
#~ "\n"
#~ "Davam etmək üçün Sonrakı düyməsinə basın."
#~ msgid "Updating Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus Güncəllənir"
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Xeyr, Eazel xidmətlərinə indi bağlanma."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici Quraşdırılması"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "İndi isə bağlantınız yoxlanaraq Nautilusu güncəlləmək üçün \n"
#~ "hazırlanırıq."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Masa üstü quraşdırılması üçün Nautilusdan istifadə et."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Nautilusu ilk dəfə işə salmaǧın olduğu üçün\n"
#~ "sənə bə'zi sualları soruşub, Nautilus'u\n"
#~ "istədiyin şəkilə gətirməyinə kömək edəcəyik."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Davam etmək üçün sonrakı düyməyə bas."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Qurtar düyməsi ilə Nautilusu başlada bilərsən.\n"
#~ "Ümidvarıq ki çox sevəcəksiniz!"
#~ msgid "Select A User Level"
#~ msgstr "İstifadəçi Səviyyəsini Seçin"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərinə Qeyd Olun"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus Güncəlləməsi"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilus _Lisenziyası"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pəncərə"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Vebdə Axtar"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Qapı nömrəsini göstər ( 80 )"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
#~ msgstr "Müvəqqəti dosyelər qovluğu ( /tmp/eazel-install )"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadə Ediləcək quraşdırma faylını göstər / "
#~ "/var/eazel/services/eazel-services-config.xml )"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Xml paket siyahısını yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
#~ msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yaradıram ...\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "Vericidən paket siyahısını ( package-list.xml ) alıram ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** eazel-install'ı 'root' olaraq işə salmaq məcburiyyətindəsən ! "
#~ "***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** eazel-install sadəcə olaraq RedHat dağıdımlarında istifadə edilə "
#~ "bilər ! ***\n"
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Arxaya tərəf güncəlləmələr indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "Eazel xidmətləri qurğularını oxuyuram ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** Qeyd tutma indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** FTPdən qurulmalar indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Çıxartma müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Qurma müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "Rabitə müvəffəqiyyətlə quruldu ...\n"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Göstərilən faylların yiyəsi kimdir"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Göstərilən dosyelər kimin tərəfindən verilir"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Göstərilən paketləri kim istəyir"
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
#~ msgstr "\"GIMP\"i qururam"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Nəticələr"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Qurtar"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Nişanlı"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Axırıncı Təkmilləşdirmə"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "Yiyəsi"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "başlayan"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "sonlanan"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ümuiyə uyǧun gələn"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "qaydalı ifadəyə uyğun gələn"
#~ msgid "does not include"
#~ msgstr "daxil etməyən"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr " deyildir "
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "mətn faylı"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "proqram"
#~ msgid "on this computer"
#~ msgstr "bu kompüterdə"
#~ msgid "in my vault"
#~ msgstr "mənim gizli aləmimdə"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr " > "
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr " < "
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 KB"
#~ msgid "10 KB"
#~ msgstr "10 KB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "ilə işaretle"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "bugün"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "bu həftə"
#~ msgid "this month"
#~ msgstr "bu ay"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** Xidmətlər qovluğu \"%s\"i(ı) yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a warning, you're running\n"
#~ "the installer for real, without \n"
#~ "the --test flag... Beware!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sənə qurucunu həqiqətən işə salmandan\n"
#~ "ötrü gösterilen bir xəbərdarlıqdır\n"
#~ "( yə'ni bir də --test'lə etmə!)"
#~ msgid "Step one:"
#~ msgstr "İlk addım :"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusun qurucusuna xoş gəldin.\n"
#~ "\n"
#~ "Buraya nələr edə biləcəyini bildirən və başlamadan əvvəl lazımi "
#~ "hər\n"
#~ "xırda xuruşu sıralayan bir mətnin yerləşməsi lazımdır.\n"
#~ "Məsələn :\n"
#~ "\n"
#~ " * Xırda xuruş\n"
#~ " * Daha çox Xırda xuruş\n"
#~ " * Başqa Xırda xuruş\n"
#~ "\n"
#~ "Bu ehtiyacları yerinə yetirə bilərsənsə, onda \"Qabağa\" düyməsinə "
#~ "basıp davam et!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What to do ?"
#~ msgstr "Nə oldu, nə edim?"
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Quraşdırıcı başqa yollarda irəliləyə bilər.\n"
#~ "Lütfən bir yol seç və \"Qabağa\" bas."
#~ msgid "Most recent build"
#~ msgstr "Ən son buraxılış"
#~ msgid "Stable Nautilus"
#~ msgstr "Sabit Nautilus buraxılışı"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
#~ msgstr ""
#~ "Böyük başlama düyməsinə bas, və quraşdırıcının işləməsini "
#~ "seyr et ...\n"
#~ "( faylları yerli bilgisayar köçürtmə və quraşdırma arasında balaca "
#~ "bir fasilə verəcəyik)"
#~ msgid ""
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Qurma müvəffəqiyyətlə bitirildiysə, Nautilusun timsalını\n"
#~ " uyğulamalar menyusunda tapacaqsan.\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilusu sınamağa vaxt ayırdığın üçün minnətdarıq.\n"
#~ "\n"
#~ "Hayatın sağlam və qürurlu olsun."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Rəsm faylını tapa bilmədim : %s"
#~ msgid "Hacker"
#~ msgstr "Haker (Vay səni)"
#~ msgid "For beginning users"
#~ msgstr "Yeni istifadəçilər üçün"
#~ msgid "For non-technical users"
#~ msgstr "Normal, texniki bilgisiz istifadəçi üçün"
#~ msgid "For expert users"
#~ msgstr "Usta istifadəçilər üçün"
#~ msgid ""
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
#~ "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
#~ "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
#~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus qabıǧı hələ inkişaf mərhələsindədir; daha gündəlik "
#~ "istifadə üçün hazır deyildir. Bir çox xüsusiyyətləri, ən yaxşı "
#~ "xüsusiyyətləri daxil, daha yazılmamışdır ya da sadəcə olaraq bir "
#~ "qismi yazılmışdır. Nautilus 1.0 nəslinə oxşamır belə.\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilusun bu nəslini sınamaq istəməyə qərar verdin, amma lütfən "
#~ "diqqətli ol. Nautilus bilgisayarında namə'lum bir şeylər görə bilər "
#~ "və hətdadosyeləri birdən silə bilər ya da üstünə yaza bilər.\n"
#~ "\n"
#~ "Daha çox mə'lumat üçün http://nautilus.eazel.com'u ziyarət et."
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "Daşıma gedişatı"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) tədqiq edirəm"
#~ msgid "Contacting %s"
#~ msgstr "%s ilə rabitə qururam"
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Girirəm..."
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "%ld bayt oxundu"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "Oxunur ..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt oxundu"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "%ld bayt yazıldı"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "%d bayt yazıldı"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Oldu !"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Dayandırıldı !"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lütfən gözlə ..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "Vaxt Doldu!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Mətni gir"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "İçindəkilər Nümayişini dayandır düyməsinə basdın ."
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "Loser İçindəkilər Nümayişini dayandır."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vasitə çubuğunda Yan Çubuq Münayişini Dayandır düyməsini tıqladın."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "Loser"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "Loser Yan Çubuq Görünüşünü dayandır."
#~ msgid "_Mozilla"
#~ msgstr "_Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Bu bir nümunəvi mozilla birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
#~ msgstr "Bu bir mozilla idarə çubuğu nümunəsidir ."
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Albom Adı"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "Parça Adı"
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
#~ msgstr "Əsas quraşdırma faylını yaradıram ...\n"
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
#~ msgstr "*** Əsas quraşdırma faylını yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
#~ msgstr "*** Quraşdırma faylını aça bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** EAZEL_INSTALLER xml-üzvünü tapa bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Could not create temporary directory!\n"
#~ msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim !\n"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "ftp'den qurma indilik dəstəklənmir"
#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Müvəqqəti dosyelər qovluğunu (\"%s\"i(ı)) yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Yerli protokolu istifadə edərək kitabxana ehtiyacları başa düşmədim"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "Axtarış adresi : %s"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Hökmsüz URI"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quru qurma modu fəallaşdırıldı. Paketlər əslində qurulmayacaqdır..."
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kateqorya = %s"
#~ msgid "Category = %s, %d packages"
#~ msgstr "Kateqoriya = %s, %d paket"
#~ msgid "%s conflicts %s-%s"
#~ msgstr "%s %s-%s ilə toqquşur"
#~ msgid "Processing dep for %s : requires %s"
#~ msgstr "%s üçün asılıqlar axtarılır : \"%s\"i(ı) lazımdır"
#~ msgid "%d dependencies failed!"
#~ msgstr "%d asılıqlar tapıla bilmədi !"
#~ msgid "Dependencies are ok"
#~ msgstr "Asılılıqlar hamısı tapıldı"
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "xidmət adını göstər"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maksimal vaxt fərqi ( saniyə olaraq )"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "sistem saatını təzələ"
#~ msgid "specify time url"
#~ msgstr "vaxt URL'unu tap"
#~ msgid "0 directories"
#~ msgstr "0 qovluq"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 qovluq"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%u qovluq"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " --"
#~ msgstr " --"
#~ msgid "Directory Views"
#~ msgstr "Qovluq görünüşləri"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Pəncərə Davranışı"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Yan çubuğunda gösteriləcək panelləri seç"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Tıqlama davranışı"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Rəsm faylları üçün dırnaq rəsmləri göstər"
#~ msgid "Read and write metadata in each directory"
#~ msgstr "Meta bilgilərini her qovluqda oxu və yaz"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Həmişə yavaş, amma hamısını axtar"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Gizli faylları göstər"
#~ msgid "Sidebar Width"
#~ msgstr "Yan çubuğu eni"
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "Təzədən adlandırmayı geriya al"
#~ msgid "Redo Rename"
#~ msgstr "Təzədən adlandırmayı təkrarla"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "Seçili mətni seçili bölgədən sil"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_öçürt"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapışdır"
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
#~ msgstr "Ara yaddaşdakı mətni mətn qutusunu yapışdır"
#~ msgid "Clear the current selection"
#~ msgstr "Hazırkı seçimi sil"
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
#~ msgstr "Namə'lum XferOverwriteMode %d"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Fayl köçürtmə xətası"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Fayl köçürtmə toqquşması"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s\n"
#~ "could not be started:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ilə \n"
#~ "%s\n"
#~ "arasındakı\n"
#~ "transfer\n"
#~ "başladıla bilmədi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "daşındı"
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "Zibil qutusunu ata bilməzsən ."
#~ msgid "Deleting items"
#~ msgstr "Üzvləri sil"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Sil ..."
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "_Arxaplanı sıfırla"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus : Timsal Mətni"
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
#~ msgstr "Timsalları Normal Böyüklüklərinə _Gətir"
#~ msgid "_Manual Layout"
#~ msgstr "_Əllə Düzülüş"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Yüksələn"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Timsalların sıralama şəklini kiçikdən böyüyə görə sırala"
#~ msgid "Des_cending"
#~ msgstr "_Enən"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
#~ msgstr "Timsalları sıralama şəklini böyükdən kiçiyə görə sırala"
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Masa üstündə arxaplan və timsalları göstərmə."
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Masa üstündə arxaplan və timsalları göstər."
#~ msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus : --quit və --start-desktop birlikdə istifadə edilə bilməz.\n"
#~ msgid ""
#~ "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus : --stop-desktop və --start-desktop birlikdə istifadə edilə "
#~ "bilməz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un bu növ üçün "
#~ "bir idarəcisi yoxdur."
#~ msgid ""
#~ "The Gnome Shell\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Shelli\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Go To Bad Location"
#~ msgstr "Xətalı Məkana Get"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "Bildirilən məkana Get"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "X_üsusiləşdir..."
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yuxarı"
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
#~ msgstr "Ortabab istifadəçi səviyyəsi"
#~ msgid " Expert"
#~ msgstr " Usta"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Qurğuları dəyişdir ..."
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
#~ msgstr "Hazırkı istifadəçi qurğularını dəyişdir"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Əvvəldən ziyarət etdiyin qovluğa get"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Sonrakı qovluğa get"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Qovluqlar arasında bir səviyyə yuxarı çıx"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Təzələ"
#~ msgid "Reload this view"
#~ msgstr "Bu görünüşü təzədən yüklə"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "Yükləməyi dayandır"