mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6177 lines
182 KiB
Text
6177 lines
182 KiB
Text
# Turkish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 19:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 22:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Yazılımı çalıştır"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
|
||
"yöneticisidir. Kolay bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
|
||
"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
|
||
"daha çoğuna sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
|
||
"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
|
||
"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
|
||
"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve "
|
||
"betiklerle arttırılabilir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden "
|
||
"sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme "
|
||
"listesinin sonuna eklenir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
|
||
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun "
|
||
"değerler “local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
|
||
"tarihlerini süzün"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
|
||
"tarihlerini süzün."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
|
||
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
|
||
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
|
||
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp’ü boşaltırken onay "
|
||
"için size soracaktır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bir klasördeki öge sayısının gösterilmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı "
|
||
"ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-"
|
||
"only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı "
|
||
"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine "
|
||
"girilmez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli değerler; dosyaları bir tıklama ile başlatmak için “single”, veya "
|
||
"iki tıklama ile başlatmak için “double”dır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
|
||
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için “launch”, "
|
||
"ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için “ask”, ve metin dosyası "
|
||
"olarak görüntülemek için “display”dir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen bir MIME türü açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
|
||
"paket yükleyici penceresinin açılması."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
|
||
"göster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak "
|
||
"değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu "
|
||
"anahtar Nautilus’un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını "
|
||
"belirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
|
||
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini "
|
||
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
|
||
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini "
|
||
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her "
|
||
"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
|
||
"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya "
|
||
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca "
|
||
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne "
|
||
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
|
||
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok "
|
||
"bellek harcamasıdır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, "
|
||
"“type” ve “mtime”dır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, "
|
||
"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine "
|
||
"azalan boyutta sıralanacak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm "
|
||
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
|
||
"değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
|
||
"bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
|
||
"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden "
|
||
"açılacaktır"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, "
|
||
"geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin "
|
||
"olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, "
|
||
"öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz "
|
||
"kılınabilir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların bir listesi. Gösterilen "
|
||
"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası "
|
||
"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), "
|
||
"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve "
|
||
"“mime_type” (mime türü)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl "
|
||
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
|
||
"“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
|
||
"düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0’dan büyükse dosya adı girilen satır "
|
||
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
|
||
"yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
|
||
"belirtilmeksizin girilen, “Tamsayı” biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
|
||
"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını "
|
||
"belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya "
|
||
"adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi "
|
||
"“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” "
|
||
"yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4’ü geçerse dosya adını kısalt. "
|
||
"Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir "
|
||
"yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde sütun sırası"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin ilk boyutu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren bir veri kümesi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Yan panelin genişliği"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5880
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6344 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal Et"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:853
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Yükleniyor…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Resim Türü"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tab Etme Zamanı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Tab Etme Programı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Açıklık Değeri"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO Hız Oranı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Çakıldı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Ölçüm Kipi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Odak Uzaklığı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Yazılım"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Oluşturulma"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif Hakkı"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Değerlendirme"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f K / %f B (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatlar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Gönder…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Dosyayı posta ile gönder…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Dosyaları posta ile gönder…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
|
||
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
|
||
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:643
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:934
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Nautilus’un hızlı iç sınamalarını gerçekleştir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRİ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Programın sürümünü göster."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:945
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URI’ler için pencere oluştur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus’tan çık."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program başlatılamadı:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Program konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak "
|
||
"ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal’e basın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Ç_alıştır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” eşsiz yeni bir ad olmadı."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” var olan bir dosya ile çakışacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ad boş olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ad “/” içeremez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” geçerli bir ad değildir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” geçerli bir ad değildir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Özgün Ad (Yükselen)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Özgün Ad (İnen)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "İlk Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "İlk Oluşturulma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Son Oluşturulma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kamera modeli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Oluşturulma tarihi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Mevsim numarası"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Bölüm numarası"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Parça numarası"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Sanatçı adı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albüm adı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Özgün dosya adı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Diğer Konumlar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Seçim dörgeni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Simge Görünümü"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2121
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın boyutu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın türü."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Erişim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın sahibi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grubu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın grubu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Erişim Hakları"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Türü"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın MIME türü."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın konumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Değiştirilme — Zamanı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Son Erişim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Dosyanın kullanıcı tarafından erişildiği son tarih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Yıldız"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
|
||
#| msgid "Shows if file is favorite."
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Özgün Konum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "İlişki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arşiv adları “/” içeremez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” adlı bir arşiv olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” adlı bir arşiv olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Buraya Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:809
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Buraya Kopyala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:814
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Buraya _Bağla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grup değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka bir ad kullanın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka bir ad "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka bir ad kullanın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1374
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Bu dosya ayrılamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1417
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1990
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2034
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2069
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2173
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:460
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Yıldızlı"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5634
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Dün %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dün %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6223
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6546
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Belirtilen grup ”%s” yok"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7011
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u öge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u klasör"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u dosya"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7522
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? öge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7608
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7609
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "İşaretleme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7614
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kişiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Takvim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7616
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Sunum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Çizelge"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7645
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7673
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "İkili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7678
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Klasör"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağ"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s için bağ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Hedef için yeni bir ad _seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Atla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ye_niden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Yer _değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” adlı bir dosya olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” adlı bir dosya olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu adda bir klasör zaten var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu adda bir dosya zaten var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tümünü _Atla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yeniden dene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Yer değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tümünü yer değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Birleştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Yine de Kopy_ala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s için başka bir bağ"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:547
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (başka kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (başka kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir ögeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1450
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşalt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” silindi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” siliniyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Silinirken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” klasörü silinirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” dosyası silinirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” Çöpe Atılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” Çöpe Atıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s ayrılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
|
||
"çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
|
||
"izniniz bulunmuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” klasörü okunurken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Hedef bir klasör değil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Hedef salt okunur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ikizleniyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ikizlendi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Dosyaları atla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Dosya %s içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s bağı oluşturulurken hata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "İzinler atanıyor"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Adsız Klasör"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Adsız Belge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "%s dizini oluştururken hata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası oluştururken hata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Hedef doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çıkarılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çıkarılırken hata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s’i çıkarmak için yeterli boş alan yok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarılırken hata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Aranıyor…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1685
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5881
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6345
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1698
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Dokular:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1704
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Örnekler:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2770
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
|
||
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3275 src/nautilus-files-view.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” seçildi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%d öge içeriyor)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d öge seçildi"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d başka öge seçildi"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5868
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5872
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6341
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6533
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Duvar kağıtları"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” kaldırılamadı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6651
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7797
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7802
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Buraya Çıkar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7803
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Şuraya çıkar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7807
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7864
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7870 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7876
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7882
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7902
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Sürücüyü Durdur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7908
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7914 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7920
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7926
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9653
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "İçerik Görünümü"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9654
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Geçerli klasörün görünümü"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "taşınan veri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son eylemi geri al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d öge “%s” içerisine taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Yeniden Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Sil: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Yeniden Kopyala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Yeniden Çoğalt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Bağlantısını sil: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Boş bir dosya oluştur: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Yeni bir klasör oluştur: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Şablondan yeni bir “%s” dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Yıldızlamayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” içesine konulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” içerisine konulu ögelerin izinlerini ayarla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "İzinlerini belirle: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Çıkarmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Çıkarmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Çıkar: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d dosyayı çıkar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Sıkıştır “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ses CD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ses DVD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Süper Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Fotoğraf CD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Resim CD’si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Müzik içermektedir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Yazılım içermektedir"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” olarak saptandı"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1480
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Görünümü"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Görünen Sütunları"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3228
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Herhangi bir şey"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Müzik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyası"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe _Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s”, çalıştırılabilir bir metin belgesidir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "“%s” gösterilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” dosyaları için kurulu bir uygulama yok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Uygulama _Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyaları için bir uygulama yok.\n"
|
||
"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
|
||
"kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Güven ve _Başlat"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Konuma erişilemedi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Konum başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” açılıyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d öge açılıyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Uygulama eklenemedi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Birleşimi unut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s belgesi"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” adlı bir klasör olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” adlı bir klasör olamaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Klasör adı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:337
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin "
|
||
"verilmiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
|
||
"yazılacağı zaman onay için soracak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya var."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Özgün klasör"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "İçerik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Özgün dosya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Son değiştirme:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Şununla birleştir:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Şununla yer değiştir:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Klasörü Birleştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dosya çakışması"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste arşivi açabilen "
|
||
"uygulamalar içerir."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
|
||
"sonra yeniden bırakmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
|
||
"ve yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Ayrıntılar: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dosya işlemleri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:498
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bir seferde birden daha çok özel simge atayamazsınız!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca bir resmi buraya bırakın."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:648
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ad:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "okunmaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(bazı içerikler okunamaz)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "kullanılan"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Toplam kapasite:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Bağlantı hedefi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Üst Klasör:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Birim:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Değişim:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Boş alan:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "hayır "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listeleme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "okuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oluşturma/silme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "yazma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "erişim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Yalnızca dosyaları listele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Salt okunur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Okuma ve yazma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Klasör erişimi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dosya erişimi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sahibi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grubu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grubu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Diğerleri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştırma:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Diğerleri:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Güvenlik bağlamı:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ekli Doslayarın Yetkilerini Değiştir…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Birlikte Aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Özel Simge Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Geri Döndür"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” için ara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Herhangi bir zaman"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Diğer Tür…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Tarihleri Seç…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Şablonlar için GNOME "
|
||
"yardım\">Daha çoğunu öğren…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Yinele"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Geri Getir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Boşalt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün öncesinden beri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ay öncesinden beri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ay önce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d yıl önce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:180
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Üst Klasör"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Şuanki görünümü kapat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1469
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ö_zellikler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1481
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Biçimlendir…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” silindi"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d dosya silindi"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” yıldız kaldırıldı"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d file deleted"
|
||
#| msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d dosya yıldızı kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s Aç"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2056
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Ye_ni Sekme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2066
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2074
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2085
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3078
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "İstenen konuma erişilemedi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Konum yüklenemedi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Birlikte aç:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Yeni pencere"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Yardımı göster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Açma"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni sekmede aç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekmeye git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Sonraki sekmeye git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Sekme aç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Sekmeyi sola taşı"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi geri yükle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezinme"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geri git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İleri git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Yukarı git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Aşağı git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Konum gir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Görünümü tazele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Liste görünümü"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Tablo görünümü"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Klasör oluştur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tümünü seç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Seçimi tersine çevir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Öge özelliklerini göster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencere"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "_Metni bul ve değiştir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Otomatik Numaralama Düzeni"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Var Olan Metin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Şununla yer değiştir:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Yer değiştir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Otomatik Numaralar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Üstveri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Mevsim Numarası"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Bölüm Numarası"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Parça Numarası"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Özgün Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Arşiv Oluştur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arşiv adı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Yeni _Klasör"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Yeni _Belge"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Ö_zellikler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Betikler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Öge Konumunu Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Bağla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ayır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Çı_kart"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Ortamı Tanı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopyala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Taşı…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopyala…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten _Sil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Yeniler arasından kaldır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "Buraya _Çıkar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Şuraya çı_kar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "S_ıkıştır…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Yıldızla"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Yıldızı Kaldır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Klasör Boş"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar’ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı "
|
||
"tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Anladım"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Farklı bir arama dene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
#| msgid "Sort"
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Deneysel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Yeni _görünümleri kullan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Simge Görünümü Altyazıları"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekleyin. Yaklaştıkça "
|
||
"daha çok bilgi gözükecektir."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "İkinci"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Üçüncü"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Birinci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Görünümler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Açma Eylemi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ög_eleri açmak için çift tık"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Bağlantı Oluşturma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmaya eylem göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "Ç_alıştır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Ne y_apılacağını sor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste Sütunları"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Alt klasörlerde ara:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Yalnızca bu _bilgisayarda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Tüm konuml_ar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "As_la"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Örneklendirmeler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Örneklendirmeleri göster:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Tüm dosya_lar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Asla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Dosya sayısı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Klasörlerdeki dosya sayısını say:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki klas_örler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Tüm kla_sörler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "As_la"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Ara & Önizle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Ada Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Boyuta Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Türe Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Ne zamandan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Tarih seç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "…den beri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Son değiştir_me"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Son k_ullanılma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Hangi dosya türleri aranacak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Tam Metin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Yalnızca dosya adında ara"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Yıldızlı dosyalar burada gözükecek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Yeni klasör"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geri git"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İleri git"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menüyü aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsü"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsünü aç"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Görünüm değiştir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Görünüm kipi geçişi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "İşlemleri göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Devam eden işlemler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
|
||
msgid "Show operations in progress"
|
||
msgstr "Devam eden işlemleri göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
#| msgid "Sort"
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Son _Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_İlk Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Boyut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tür"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Y_eniden Yükle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Dur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Çöp Boş"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Bağla_n"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Birim ayrılamadı"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Vazge_ç"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Ağlar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Bu Bilgisayarda"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Sunucu Adresleri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu adresleri iletişim kuralı ön ekinden ve bir adresten oluşur. Örneğin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Ön ek"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// veya ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// veya ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// veya davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Sunucu adresini gir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
|
||
#~ "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
|
||
#~ "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
|
||
#~ "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla "
|
||
#~ "ayrılmış bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer "
|
||
#~ "yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir "
|
||
#~ "örnek resim için öntanımlı simge boyutu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
|
||
#~ "yerleştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Başlangıç'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan "
|
||
#~ "tanımlayın."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Çöp'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı "
|
||
#~ "değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Ağ Sunucuları'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Ağ sunucuları simge adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız "
|
||
#~ "buradan tanımlayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl "
|
||
#~ "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0’dan büyükse, dosya "
|
||
#~ "adı girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0’dan küçükse, "
|
||
#~ "gösterilen satır sınırı uygulanmaz."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir "
|
||
#~ "soldurma etkisi kullanır."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "_Daha çok ayrıntı göster"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (geçersiz Unikod)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "masaüstünde"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Hizalı _Tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "_Arka Planı Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöpü Boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Değişim Tarihi"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Ögeler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Tam Metin Arama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Devam eden açma işlemleri"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak "
|
||
#~ "yerine kendiliğinden çıkaracak"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "“%B” silindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
|
||
#~ "dosyalardan önce gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sil: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Çıkar '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Yine de Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Yer imleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
|
||
#~ "bulunmuyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "%B klasörü silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Yeni _Sekme"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "_Konum Gir"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Görünüm menüsü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Arama _Uygunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Ters Sırada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
|
||
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
|
||
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Dosyanın mime türü."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Adsız %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Dosya Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Herhangibiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
|
||
#~ "göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
|
||
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#~| msgid "_Name"
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-posta..."
|
||
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "open-location"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "show-error-message"
|
||
|
||
#~| msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Sadece Yerel"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"
|
||
|
||
#~| msgid "Loading…"
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Yükleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Açma Bayrakları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Satır simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#~| msgid "The owner of the file."
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of the file."
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Örneğin, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Etiketin metni."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
|
||
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
|
||
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Satır bölme"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
|
||
#~ "seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
|
||
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|