nautilus/po/pl.po
2000-10-29 14:08:15 +00:00

4962 lines
136 KiB
Plaintext

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-25 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-28 19:56+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Podrêcznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceñ"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "APIs"
msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo³ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see also "
msgstr "zobacz te¿ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "No matches."
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see \""
msgstr " (zobacz \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see also \""
msgstr " (zobacz te¿ \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Zmiana has³a dla us³ug Eazela..."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "User Name: "
msgstr "Nazwa u¿ytkownika: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Current password: "
msgstr "Bie¿±ce has³o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password: "
msgstr "nowe has³o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password (again): "
msgstr "Nowe has³o (ponownie): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " Change my password! "
msgstr " Zmieñ moje has³o! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " I need some help! "
msgstr " Potrzebujê pomocy! "
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B³±d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b³³êdy bêd± tylko wypisywane na terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilli"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilli"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track "
msgstr "¦cie¿ka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bitrate "
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time "
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Album"
msgstr "P³yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sample Rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Set Cover Image"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Brak sprzêtu do odtwarzania d¼wiêku lub jest on zajêty!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ foldera"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s uszkodzi³by inne zainstalowane pakiety\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo¿e zostaæ odnaleziony\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s powoduje problem zwi±zany z zapêtlonymi zale¿no¶ciami\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Instalacja %s nie powiod³a siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod³o siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install failed..."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has³o"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Contents"
msgstr "Zawarto¶æ pakietu"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Title"
msgstr "Tytu³ pakietu"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install Date: "
msgstr "Data instalacji: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "License: "
msgstr "Licencja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Build Date: "
msgstr "Data utworzenia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Distribution: "
msgstr "Dystrybucja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Vendor: "
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Go to selected file"
msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Zawarto¶æ pakietu: %d plików"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakiet \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "wersja %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "sprawdzanie %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "plik %s zawiera b³±d!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verification completed."
msgstr "Weryfikacja zosta³a zakoñczona."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Show debug output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10-sekundowe opó¼nienie po uruchomieniu us³ogi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Erase packages"
msgstr "Usuñ pakiety"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Force install"
msgstr "Wymuszona instalacja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use ftp"
msgstr "U¿ycie FTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use local"
msgstr "U¿ycie lokalnych plików"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use http"
msgstr "U¿ycie HTTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify package file"
msgstr "Okre¶la plik z pakietem"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Ustawia numer portu (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Run Query"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Przywróæ"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set root"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify server"
msgstr "Okre¶l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Test run"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow upgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Okre¶la wykorzystywan± listê pakietów (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu transakcji (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Niezgodno¶æ MD5, pakiet %s mo¿e byæ uszkodzony"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Usuwanie pakietu %s-%s-%s (0x%x) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Preparing package system"
msgstr "Przygotowanie systemu pakietów"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s jest ju¿ zainstalowany w wersji %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "But there are file conflicts"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Install failed"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku docelowego %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Po¶rednik: Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie mo¿na przygotowaæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "B³±d HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Could not get request body!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs³ugiwany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ URL-a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakiet %s powinien mieæ nazwê %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "File download failed"
msgstr "Pobranie pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"Zosta³ uaktywniony tryb pustego przebiegu. Pakiety nie bêd± w rzeczywisto¶ci "
"instalowane..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga biblioteki %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga pakietu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów pakietów! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ pakietu!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów zale¿no¶ci! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ zale¿no¶ci!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nieznany typ wêz³a \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Plik z list± pakietów nie zawiera danych! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Brak pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów kategorii! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nieznany wêze³ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** B³±d przy tworzeniu listy pakietów w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** B³ad przy odczycie listy pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Easy Install"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Pobieranie pakietu %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Pobieranie pakietu %s..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Complete!"
msgstr "Gotowe!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Sprawdzenie zale¿no¶ci: pakiet %s wymaga %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zostan± zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Zgadzasz siê?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakietów"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiod³o siê"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"A core package of nautilus has been updated.\n"
"You should restart nautilus."
msgstr ""
"Zosta³ uaktualniony g³owny pakiet Nautilusa.\n"
"Nale¿y teraz ponownie uruchomiæ Nautilusa."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Nautilus updated"
msgstr "Nautilus zosta³ uaktualniony"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalacja zosta³a zakoñczona!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalacja zosta³a przerwana."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation failed!"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: nie mo¿na odnale¼æ tego pakietu\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: pakiet ¼ród³owy (nie obs³ugiwany)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "%s %s: jest w konflikcie z zainstalowanymi plikami\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: ju¿ zainstalowany\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr ""
"Instalacja nie powiod³a siê!\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Czy usun±æ pozosta³e pliki RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading some package"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Cannot create temporary directory"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem instalacji ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pobieranie pliku zosta³o przerwane."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Logout from Eazel Services"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the login dialog box"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Login to Eazel Services"
msgstr "_Zaloguj sie do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Logout from Eazel Services"
msgstr "_Wyloguj siê z us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_rejestruj siê w us³ugach Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Service Preferences"
msgstr "preferencje _us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Witaj ponownie %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "You are not logged in!"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Your Services"
msgstr "Twoje us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Additional Services"
msgstr "Dodatkowe us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Current Updates"
msgstr "Bie¿±ce uaktualnienia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Service Error"
msgstr "B³±d us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Services Login"
msgstr "Logowanie do us³ug"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Register Now"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Please login to eazel services"
msgstr "Zaloguj siê do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Opps! Your user name or password were not correct. Please try again:"
msgstr "Ups! Podana nazwa i has³o nie s± poprawne. Spróbuj ponownie:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Niestety, twoja nazwa i has³o nadal nie s± rozpoznawane."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenie z serwerem Eazela. Mo¿e on byæ aktualnie "
"niedostêpny lub Twór komputer jest nieprawid³owo skonfigurowany. Mo¿esz "
"spróbowaæ ponownie pó¼niej."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj siê z "
"support@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "display service name and such"
msgstr ""
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksymalna dopuszczalna ró¿nica w sekundach"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "update the system clock"
msgstr "uaktualnij zegar systemowy"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "specify time server"
msgstr "okre¶l serwer czasu"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czasu serwera"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr ""
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ konfiguracji us³ugi czasu z %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktywuje ¶ledzenie przebiegu"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Vault location"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Valid operations:"
msgstr "Poprawne operacje:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "B³±d: Nie podano operacji\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "B³±d: Podano niepoprawn± operacjê (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"B³±d: Niepoprawna sk³adnia\n"
"Sk³adnia: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas %s%s.\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while Copying"
msgstr "B³±d podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas %s%s.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas %s%s.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik %s ju¿ istnieje.\n"
"Czy chcesz go zast±piæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "moved"
msgstr "przeniesione"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "linked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowi±zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "copied"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Kosz musi pozostaæ na biurku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ foldera do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na wyrzuciæ \"%s\" do kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "B³±d przy przenoszeniu do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "thrown out"
msgstr "wyrzucone"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do kosza..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "deleted"
msgstr "usuniêty"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opró¿nianie kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia kosza..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy z kosza?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ kosza?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "folder"
msgstr "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1
msgid "fixed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views"
msgstr "Widok foldera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Ustawienia widoków folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Ustawienia wygl±du"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Wydajno¶æ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wydajno¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Przeszukiwane po³o¿enia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Ustawienia nawigacji"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Home Location"
msgstr "Po³o¿enie pocz±tkowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po¶rednika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "local only"
msgstr "tylko lokalne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "current theme"
msgstr "bie¿±cy motyw"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Otwieranie ka¿dego elementu w nowym oknie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Pytanie przed usuwaniem elementów z kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click policy"
msgstr "Zachowanie siê klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "single"
msgstr "pojedyncze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "double"
msgstr "podwójne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± podwójnego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display text in icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy¶wietlaniu nazw plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe³nego wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Wyszukuje pliki wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text and properties"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug tekstu i ich w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Web Location"
msgstr "Po³o¿enie wyszukiwarki plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Wy¶wietlanie kopii zapasowych (koñcz±cych siê \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Can add Content"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Undo Typing"
msgstr "Cofnij pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the old name"
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponów pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:1
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmieñ \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Do³±cz do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystaj jako domy¶lny dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Do³±cz do menu tylko dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Wykorzystaj jako domy¶lny tylko dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nie do³±czaj do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other"
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "View as Other"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Modify..."
msgstr "Zmieñ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Go There"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Niestety, %s mo¿e otwieraæ tylko lokalne pliki, za¶ \"%s\" jest zdalny. "
"Je¶li chcesz go otworzyæ za pomoc± %s, utwórz najpierw lokaln± kopiê."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ zdalnego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "które zawieraj± \"%s\" w nazwie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "które rozpoczynaj± siê \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "które koñcz± siê %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "które nie zawieraj± \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "które pasuj± do wyra¿enia regularnego \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "które pasuj± do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "regular files"
msgstr "zwyk³e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "text files"
msgstr "pliki tekstowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "applications"
msgstr "aplikacje"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "music"
msgstr "muzyka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "nie s± %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "s± %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "nie s± w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "s± w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "które s± wiêksze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "które s± mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "które maj± %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "that"
msgstr "które"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "are directories"
msgstr "s± katalogami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid " and "
msgstr " i "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Elementy %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Elementy %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
msgstr "Poniawia zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Intermediate"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Ext2 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczono %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawieraj±cych 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawieraj±cych 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawieraj±cych %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "zaznaczono %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do kosza. Czy chcesz go trwale usun±æ w tej "
"chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do kosza %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je trwale "
"usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do kosza %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy chcesz "
"trwale usun±æ w tej chwili %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" z kosza?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów z kosza?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usun±æ z kosza?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Otwórz w %d _nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usuñ z _kosza..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usuñ z _kosza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenie¶ do _kosza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Create _Links"
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create _Link"
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy¶wietl _w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Opró¿nij kosz..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opró¿nij kosz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Reset _Background"
msgstr "Wyczy¶æ _t³o"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenie¶ wszystkie zaznaczone elementy do kosza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "*Control*t"
msgstr "*Control*t"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w koszu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w koszu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
"zdalnych adresów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze.\n"
"U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Zmienianie nazwy %s na %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date accessed"
msgstr "data dostêpu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Podpisy _ikon..."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Lay out items"
msgstr "_U³ó¿ elementy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_manually"
msgstr "_rêcznie"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Where:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostêp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawianie ID grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Group:"
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text View:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number View:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± aplikacjê, za pomoc± której chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± przegl±darkê, za pomoc± której chcesz wy¶wietliæ zaznaczony "
"element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do kosza"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Busy"
msgstr "Zajêty"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No response"
msgstr "Brak odpowiedzi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No indexer present"
msgstr "Brak programu indeksuj±cego"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "B³±d podczas próby przeindeksowania: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Twoje pliki by³y ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Update Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Twoje pliki s± teraz indeksowane:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search service not available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indeksowanie informacji..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used by searching"
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "About Nautilus"
msgstr "Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Directory"
msgstr "Katalog u¿ytkownika"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Main Directory"
msgstr "G³ówny katalog u¿ytkownika"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Desktop Directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Missing Directories"
msgstr "Brakuj±ce katalogi"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Do³±czanie wbudowanych zak³adek do menu"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Dla pocz±tkuj±cych u¿ytkowników, którzy nie s± jeszcze obeznani ze "
"¶rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy chc± znaæ ka¿dy szczegó³ funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Chcê siê teraz zapisaæ do us³ug Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ju¿ siê zapisa³em i chcê siê teraz zalogowaæ."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Tym razem nie chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po¶rednika:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Pocz±tkowe preferencje"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Poniewa¿ Nautilus zosta³ przez ciebie uruchomiony\n"
"po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pytañ, dziêki\n"
"czemu pomo¿esz dostosowaæ program do wykorzystywanych\n"
"zastosowañ."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczone"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Wci¶nij przycisk \"Zakoñcz\" aby uruchomiæ Nautilusa.\n"
"Mamy nadziejê, ¿e bêdzie on ¼ród³em zadowolenia!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Select A User Level"
msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Zapisz siê do us³ug Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Aktualizacja zosta³a zakoñczona... Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby "
"kontynuowaæ."
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Link sets"
msgstr ""
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-location-bar.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid " Go To:"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakoñcz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Bez wy¶wietlania t³a i ikon na biurku."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Wy¶wietlanie t³a i ikon na biurku."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --quit oraz --start-desktop nie mog± byæ u¿yte jednocze¶nie.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --restart oraz --start-desktop nie mog± byæ u¿yte jednocze¶nie.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop oraz --start-desktop nie mog± byæ u¿yte "
"jednocze¶nie.\n"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Customization Options"
msgstr "Opcje dopasowania"
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategoriê:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj now±..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove..."
msgstr "Usuñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ t³a %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ t³a"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Keyword:"
msgstr "S³owo kluczowe:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ t³a %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ t³a"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Wybierz plik z obrazen nowego t³a:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, musisz podaæ s³owo kluczowe dla nowego symbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Anuluj usuniêcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new background"
msgstr "Dodaj nowe t³o"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new color"
msgstr "Dodaj nowy kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Dodaj nowy symbol"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Kliknij t³o, aby je usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a background"
msgstr "Usuñ t³o"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a color"
msgstr "Usuñ kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Usuñ symbol"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Content"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "With Emblem"
msgstr "Z symbolem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio zmieniony"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Owned By"
msgstr "Posiadany przez"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna siê od"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "ends with"
msgstr "koñczy siê na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches glob"
msgstr "pasuje do wzorca"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyra¿enia regularnego"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes all of"
msgstr "zawiera wszystkie z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes any of"
msgstr "zawiera którykolwiek z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "does not include all of"
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes none of"
msgstr "nie zawiera ¿adnego z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "regular file"
msgstr "zwyk³y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "text file"
msgstr "plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "larger than"
msgstr "wiêkszy ni¿"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "smaller than"
msgstr "mniejszy ni¿"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "marked with"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "not marked with"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is today"
msgstr "jest dzi¶"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is yesterday"
msgstr "jest wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a week of"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a month of"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Eazel Services"
msgstr "Us³ugi _Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Software Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Zaawansowane"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Beginner"
msgstr " Pocz±tkuj±cy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Intermediate"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak³adkê dla bie¿±cego po³o¿enia do tego menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Zmieñ wygl±d"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku po³o¿enia tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku stanu tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Dostosowanie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê zak³adek w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr ""
"Wy¶wietla przegl±darkê w³a¶ciwo¶ci zawieraj±c± desenie, kolory i symbole"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy¶wietla zbiór dostêpnych motywów wygl±du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "For_get History"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera bie¿±ce"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ukryj pasek po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ukryj pasek narzêdziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Advanced settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz±tkuj±cego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w gó_rê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Web Search"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
"features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
"look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Reset Background"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
msgstr "Znajd¼ je!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Search For:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Motyw Nautilusa:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add new theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Remove theme"
msgstr "Usuñ motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym katalogiem motywów."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu %s."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Wybierz katalog z motywem, który chcesz dodaæ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieniæ\n"
"wygl±d Nautilusa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add New Theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Brak informacji o motywie %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"elementów tego nieznanego typu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"elementów typu \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia nazwy "
"komputera. Sprawd¼, czy ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy zak³adki "
"zawieraj±ce to po³o¿enie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zak³adka nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Przechodzi do okre¶lonego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl±daj"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s..."
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s..."
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as Other..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne..."
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"