nautilus/po/ml.po
2009-09-14 11:57:51 +05:30

7264 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.ml.po to
# #-#-#-#-# ml.po (nautilus.HEAD.ml) #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C) 2003-2008 nautilus' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-# ml.po (eel.HEAD.ml) #-#-#-#-#
# Malayalam translation of eel
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Copyright (C) 2003-2008 eel'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 11:57+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# ml.po (nautilus.HEAD.ml) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-# ml.po (eel.HEAD.ml) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
#| msgid "FILENAME"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "മങ്ങിയ"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "അസുള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "കറുപ്പ്"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "നീല വരമ്പുകള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "പരുക്കന്‍ നീല"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ശുദ്ധലോഹം"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ബബിള്‍ ഗം"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "ബര്‍ലാപ്പ്"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_നിറങ്ങള്"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "പട്ടാളത്തുണി"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "ശുക്ലശില"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "മരക്കരി"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "കോണ്‍ക്രീറ്റ്"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "കോര്‍ക്ക്"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "കൌണ്ടര്‍ ടോപ്പ്"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "ഡാന്യൂബ്"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "ഇരുണ്ട കോര്‍ക്ക്"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "ഗഹനഭാഗം"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "കുത്തുകള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ്‍ മാറ്റണമെങ്കില്‍ അതു് അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു് വലിച്ചിടുക"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "ഗ്രഹണം‌"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "അസൂയ"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "മായിക്കുക"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "നാരിഴ"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "അഗ്നിശമനി"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "ഫോസില്‍"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "ഗ്നോം"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "മുന്തിരി"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "ഹിമം"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "നീലം"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "ഇല"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "ചെറുനാരങ്ങ"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "മാങ്ങ"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "മാനില പേപ്പര്‍"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "ചതുപ്പുമാനം"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "ചെളി"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "സംഖ്യകള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "സമുദ്രശാഖി"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "ഒനിക്സ്"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "മധുരനാരങ്ങ"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "മങ്ങിയ നീല"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ മാര്‍ബിള്‍"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "പരുക്കന്‍ കടലാസ്"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "മരതകം"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "കടല്‍‌ നുര"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "തോടു്"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "വെള്ളി"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "ആകാശം"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "ചക്രവാളം"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "കുമ്മായം പുശിയ"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "ടാങ്ങറിന്‍"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "കളിമണ്ണു്"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "വയലറ്റ്"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "ധവള തരംഗം"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "ധവളം"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "ധവള നാട"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "പാറ്റേണ്‍കള്‍"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "ചിത്രം/ലേബല്‍ അതിര്‍ത്തി"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ ലേബലിന്റെയും ചിത്രത്തിന്റെയും ചുറ്റുമുള്ള അതിര്‍ത്തിയുടെ വണ്ണം"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "അറിയിപ്പു് തരം"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "ഏത് തരം അറിയിപ്പു്"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "കൂടുതല്‍ _വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "പദാവലി"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "ലേബലിലുളള പദാവലി."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ലേബല്‍ പദാവലിയിലെ വരികള്‍ തമ്മിലുള്ള ചേര്‍ച്ച. ഇതു് ലേബലിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള ചേര്‍ച്ചയെ ബാധിക്കില്ല, "
"അതിനായി GtkMisc::xalign കാണുക."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "വരി ചുരുക്കല്‍"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "സജ്ജീകരിച്ചാല്‍, പദാവലിയുടെ വീതി കൂടിയാല്‍ വരികള്‍ ചുരുക്കുന്നു."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "കര്‍സര്‍ സ്ഥാനം"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ഇടചേര്‍ക്കല്‍ കര്‍സറിന്റെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പരിധി"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "കര്‍സറില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ എതിര്‍വശത്തേയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "നിവേശകരീതികള്‍"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf പിശക്:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf പിശക്: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ഇനിയുളള എല്ലാ പിശകുകളും ടെര്‍മിനലില്‍ മാത്രമേ കാണിക്കൂ."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി റദ്ദാക്കുക എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(അസാധുവായ യുണികോഡ്)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശന രീതിയില്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ അടിയില്‍ അതിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് "
"കാണിക്കേണ്ട തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക. സാധ്യമായവ ഇവയാണു്: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ വലിപ്പതിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് "
"മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. പട്ടികയിലെ ഓരോ വിലയും \"വലിപ്പത്തിന്റെ "
"തോതു്:എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രുപത്തിലാണു്. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ "
"വരികളില്‍ കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല. \"എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രൂപത്തില്‍ ഒരു പ്രത്യേക വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു് "
"നല്‍കാതെ സഹജമായ വിലയായി നല്‍കാവുന്നതാണു്. ഇതു് മറ്റെല്ലാ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"വരികളുടെ എണ്ണം നിര്‍വ്വചിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണങ്ങള്‍ : 0 - എല്ലായ്പോഴും വളരെ നീണ്ട ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ "
"കാണിയ്ക്കുന്നു; 3 - മൂന്നു് വരിയില്‍ കവിയുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക; smallest:5,"
"smaller:4,0 - \"smallest\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ അഞ്ചു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. \"smaller\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ നാലു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. മറ്റു് വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കു് ഫയലുകളുടെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കേണ്ട. ലഭ്യമായ "
"വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും ഒരേ വീതി"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് "
"വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ വരികളില്‍ "
"കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില്‍‌ മാത്രം ഇതു് "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് "
"ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" ആണെങ്കില്‍ "
"നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള നഖചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "അറയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "സ്വതവേയുളള ക്രമം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു് നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"സ്വതവേയുള്ള അറ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"സ്വതവേയുള്ള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set ശരി "
"എങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള അറകള്‍ ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് മെമ്മറി "
"ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന്‍ അറകള്‍ കാരണം നോട്ടിലസ്‌ നിന്നു പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു് "
"ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അറകള്‍ ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു "
"കൊണ്ടു് ഇതു് ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, "
"ഇവയിലൊന്നു് അമര്‍ത്തിയാല്‍ നോട്ടിലസില്‍ ഏതു് പ്രവര്‍ത്തനം നടക്കുന്നു "
"എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന "
"ജാലകത്തില്‍, \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ "
"കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും 14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന "
"ജാലകത്തില്‍, \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ "
"കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും 14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചതെങ്കില്‍, പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ ഇപ്പോഴത്തെ "
"കിളിവാതിലിനു് ശേഷമാണു് ചേര്‍ക്കുന്നതു്. \"end\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ "
"കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടികയില്‍ ഏറ്റവും അവസാനമാണു് പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, ശാഖികാണിക്കുന്ന പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ നോട്ടിലസ് അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
"അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും "
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ യുണിക്സിനെ "
"പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് അറകള്‍ "
"കാണിക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, ഉപയോക്താവിനു് കാണാവുന്ന ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്‍പെടുത്താവുന്ന മാധ്യമങ്ങളും "
"തുടക്കത്തിലും മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുമ്പോഴും നോട്ടിലസ് സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
"തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ ഇതു് "
"ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
"നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും "
"പുറത്തു് കടക്കുന്നു. ഇതാണു് സഹജമായ ക്രമീകരണം. false ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, "
"ഒരു ജാലകവുമില്ലാതെ ഇതാരംഭിക്കാം. അങ്ങനെ നോട്ടിലസിനു് മീഡിയാ ഓട്ടോമൌണ്ട് "
"നിരീക്ഷിക്കുക പോലുള്ള കാര്യങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡെമണായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാം.."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് തന്നെ "
"നശിപ്പിക്കും. ഇതു് അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 "
"പതിപ്പിന്‌ മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര്‍ ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ "
"കാണിക്കും. നിലവില്‍ tilde (~) എന്നതില്‍ അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ കരുതല്‍ ഫയലുകളായി "
"കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കും. ഡോട്ടു് ഫയലുകള്‍ "
"അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുകളില്‍ ഉളള .hidden ഫയല്‍ എന്നിവയാണു് അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"ശരിയെന്നും സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ഓരോ കാഴ്ചയും ഓരോ കിളിവാതിലിലായി ഒന്നിലധികം കാഴ്ചകള്‍ ഒരു "
"പരതാനുള്ള ജാലകത്തില്‍ തന്നെ തുറക്കാവുന്നതാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും "
"കാണുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ഈ മുന്‍ഗണന സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വീതിയായിരിയ്ക്കും. "
"അതല്ലെങ്കില്‍ ഒരോ കളത്തിനുമുള്ള വീതി വെവ്വേറെ തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
"കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ അ വരെ കാണിയ്ക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
"കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. "
"വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള്‍ "
"ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും "
"വിന്യസിക്കുന്നതു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു് ലേബലുകള്‍ "
"സ്ഥാപിക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള്‍ സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ഇതിനേക്കാള്‍ വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്‍) ചിത്രങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള്‍ "
"നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് "
"ഉദ്ദേശ്യം. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
"x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതുമായി പൊരുത്തമുള്ള മാധ്യമം ഇടുമ്പോള്‍ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ "
"പൊരുത്തമുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത x-"
"content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് അറയുടെ "
"ജാലകം തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ ഒരു പ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത x-"
"content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് ആ "
"തരത്തിനു് മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr " \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുന്ന x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "ഒരു കൂടില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as of "
"Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "മീഡിയ ഇട്ടാല്‍ ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ടു് ചെയ്യുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ട്രീ പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ മാത്രം അറകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് "
"സാധ്യമായവ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില്‍ പേരു് ഇടുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ക്രമം വിപരീതമാക്കുക"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില്‍ കൂടുതല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ ആദ്യം അറകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വപട്ട കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "അപരിചിതമായ mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടാ ദൃശ്യം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും"
"\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം കാണിക്കും. "
"\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. "
"\"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ ഉള്ളടക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
"\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ "
"ചുരുക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ "
"ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് "
"ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും നഖചിത്രം കാണിക്കും. \"local_only\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ "
"ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ഒരു അറയിലെ ഫയലുകളുടെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും"
"\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം കാണിക്കും. "
"\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കും. \"never\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "പദാവലിയുടെ എലിപ്സിസ് പരിധി"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലുളള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വിവരണം."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്‍. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "പുതുതായി തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കേണ്ട പാര്‍ശ്വപട്ടാ ദൃശ്യം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ അധികമായ മൌസ് ബട്ടണ്‍ ഇവന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍ എന്തു ചെയ്യണം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു "
"ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് "
"ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക "
"എന്നിവയാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"പ്രത്യേകം പ്രദര്‍ശനാരീതി ക്രമീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഒരു അറ സന്ദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഈ രീതിയാണു് "
"ഉപയോഗിക്കുക. സാധുവായവ \"പട്ടികയായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചിഹ്നങ്ങളായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
"\" എന്നിവയാണു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "പരതുന്നതിനുളള ജാലകങ്ങളില്‍ പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള്‍ വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "അറയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍, അവ വീണ്ടും "
"ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള്‍ തുറക്കേണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകങ്ങളില്‍ കിളിവാതിലുകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ മൌസുളളപ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍ക്കേണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ഒരു അപരിചിതമായ mime തരം തുറന്നാല്‍, ഇതു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം "
"തെരയുന്നതിനായി, ഉപയോക്താവിനെ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഡയലോഗ് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ വീതി"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "അറ തുറക്കുക "
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s തുറക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കു് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സിനിമാ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ഫോട്ടോകളുള്ള മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറോടു് കൂടിയ മാധ്യമം നിങ്ങളിപ്പോ വച്ചതേയുള്ളൂ."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "ഏതു് പ്രയോഗം വേണമെന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" എങ്ങനെയാണു് തുറക്കേണ്ടതെന്നും \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് മാധ്യമങ്ങള്‍ക്കു് ഭാവിയില്‍ ഈ നടപടി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നും തീരുമാനിയ്ക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_എപ്പോഴു ഇതു് ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
msgid "_Eject"
msgstr "പുറത്തെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
msgid "_Unmount"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‍ ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "മുകളിലേക്ക്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "താഴേക്ക്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുളള ഫയല്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ഫയല്‍ പുതുക്കിയ തിയ്യതി"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥന്‍ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ഒക്ടല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ഒക്ടല്‍ നോട്ടേഷനില്‍ ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME തരം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം "
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില്‍ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള \"പുറത്തെടുക്കുക\" ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള \"വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് "
"ചെയ്യുക\" ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ഇതിനെ ഈ അറയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "മുദ്ര ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, വിടവുകള്‍ എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ചിഹ്നം നിലവില്‍ ഉണ്ടു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_എല്ലാ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_വീണ്ടു ശ്രമിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_മാറ്റുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എ_ഴുതുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%'d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%'d മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth link to %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid " (copy)"
msgstr "(പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (another copy)"
msgstr "(മറ്റൊരു പക‌ര്‍പ്പ്)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr "മതു് പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
msgid "st copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "nd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "rd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (മറ്റൊരു പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d മതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%B\" എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കുക?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, എല്ലാ വസ്തുക്കളും എന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്. "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമെങ്കില്‍, ഓരോന്നായി വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് \"%B\" എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid "Deleting files"
msgstr "രചനകള്‍ നീക്കിക്കളയുന്നു"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "ബാക്കി %T"
msgstr[1] "ബാക്കി %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "Error while deleting."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" എന്ന അറയിലെ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
msgid "_Skip files"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" അറ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B എന്ന അറ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" അറ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ഫയല്‍ \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Trashing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന്‍ ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം "
"എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _വെടിപ്പാക്കേണ്ട"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3456
msgid "Error while copying."
msgstr "പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെറ്റുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
msgid "Error while moving."
msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ പിഴക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കംചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്‍കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്‍പറ്റാത്തതാണു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (\"%B\" യിലുള്ള) \"%B\" യിലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (\"%B\" യിലുള്ള) \"%B\" യിലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (\"%B\" യിലുള്ള) \"%B\" യിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (\"%B\" യിലുള്ള) \"%B\" യിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളുടെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയലിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളുടെ തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S of %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3289
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ഉറവിടമായ അറ നീക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4191
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "നേരത്തെ തന്നെയുള്ള %F എന്ന അറയില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4526
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സ്രോതസ്സായ അറയ്ക്കകത്താണു്."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3886
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിടെഴുതുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"\"%B\"-ല്‍ അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് "
"ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഇതു് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "നിലവില്‍ \"%F\"-ല്‍ ഫോള്‍ഡറുണ്ട്. അതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അതു് മാറ്റണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "നിലവില്‍ \"%F\"-ല്‍ ഫയലുണ്ട്. അതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ല്‍ അതേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4416
msgid "Copying Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"\"%B\"-ല്‍ അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് "
"ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Moving Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4975
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ല്‍ ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4979
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5110
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5113
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F-ല്‍ സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
msgid "Setting permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5659
msgid "untitled folder"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ‌"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5667
msgid "new file"
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F-ല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6075
#| msgid "Empty Trash"
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമെന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ പുറത്തെടുക്കുവാന്‍്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ആരഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരുകളില്‍ സ്ലാഷുകള്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "മുന്‍നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു്, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today"
msgstr "ഇന്നു്"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര്‍ 00 0000 00:00:00 വൈകു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "തിങ്കള്‍, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ അനുമതിയില്ല:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' നിലവിലില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് '%s' നിലവിലില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u വസ്തു"
msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ഫോള്‍ഡര്‍"
msgstr[1] "%'u ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ഫയല്‍"
msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്‍"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്‍)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? ഇനങ്ങള്‍"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? ബൈറ്റ്സ്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
msgid "unknown type"
msgstr "അറിയാത്ത ഇനം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown MIME type"
msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "program"
msgstr "പ്രയോഗം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "link"
msgstr "ബന്ധം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
msgid "link (broken)"
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_എല്ലായ്പ്പോഴു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_ഒരിയ്ക്കലു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച്‌ മാത്രം രചന‌കള്‍ തെരയുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചന‌കള്‍ തെരയുക"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "സൂചക ദൃശ്യം"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്‌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്‌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്‌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "മുദ്രയാല്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Network Servers"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്‍?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" ന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നിലവിലില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ഫയല്‍ അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളതാണു്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായുള്ള തെരച്ചിലില്‍ ഒരു ആന്തരിക പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയാണേലും _ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
msgid "Unable to mount location"
msgstr "സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to start location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "പ്രയോഗത്തെ സഹജമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗമായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "സൂചനാചിത്രം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "പ്രയോഗം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗവും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s രേഖ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ലേ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ലഭ്യമായില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്കു് പ്രയോഗത്തെ ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗം "
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം കാണുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
msgid "_Browse..."
msgstr "_പരതുക..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
msgid "_Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
msgid "Add Application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ന് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള ഫയലുകള്‍ "
"ലഭ്യമായില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"സഹജമായ നടപടിയ്ക്കു് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
"ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ഈ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ "
"ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന്‍ പറ്റും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറക്കാന്‍ പറ്റിയേക്കും."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു വിദൂര സൈറ്റില്‍ നിന്നും ആജ്ഞകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "സെക്യൂരിറ്റിയുടെ ഭാഗമായി ഇതു് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ഇതു് ലോക്കല്‍ ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള്‍ ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയ സജീവം"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍ സജീവം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "തിരയുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "സംവിധാനം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാനുള്ള ശ്രമം"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരതുക"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ എല്ലാ ഡിസ്ക്കുകളും അറകളും പരതുക."
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "രചനാ നടത്തിപ്പ്"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "ആസ്ഥാനഅറ"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രയോഗിനി നിര്‍മ്മിക്കുക"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "ചവറു് കളയുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
msgid "Select Items Matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
msgid "_Pattern:"
msgstr "പാറ്റേണ്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
msgid "Save Search as"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Search _name:"
msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "കൂട്:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] " (ആകെ %'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, സ്വതന്ത്രമായ സ്ഥലം: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "അറ \"%s\"-ല്‍ ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും.. പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു "
"സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"എല്ലായ്പ്പോഴും നോട്ടിലസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്ന താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന environment variables "
"ആയിരിയ്ക്കും സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് നിന്നും "
"നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് "
"നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ "
"സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‍ ഒട്ടുപലകയില്‍ ഒന്നുമില്ല"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "സ്ഥാനം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "സ്ഥാനം പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
msgid "_Connect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Link _name:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്‍ണ്ണയിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ഈ ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Create _Document"
msgstr "രചന ഉണ്ടാക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Open Wit_h"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക/മാറ്റുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "തുറന്ന അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു അറ ഉണ്ടാക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "No templates installed"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
msgid "_Empty File"
msgstr "ഫയല്‍ കാലിയാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ കിളിവാതിലില്‍‌ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "_അറയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Other _Application..."
msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗ..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ തുറക്കുക..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള അറ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "ഈ മെനുവില്‍ കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ അറ കാണിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ "
"പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ‌ ഇനങ്ങള്‍ എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇ_നങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ ഈ ജാലകത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളതൊഴിച്ചുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "D_uplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പു് "
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളേയും ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
msgstr[1] "ലിങ്കുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
msgid "_Rename..."
msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Rename selected item"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "_Restore"
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പ്രദര്‍ശനാവസ്ഥയിലേക്ക്"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്‍ഗണന ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
msgid "Connect To This Server"
msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
msgid "_Mount"
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "_Format"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Format the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
#| msgid "_Software:"
msgid "_Start"
msgstr "_ആരഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
#| msgid "_Delete"
msgid "_Detect Media"
msgstr "മീഡിയാ _കണ്ടുപിടിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലുള്ള മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Save the edited search"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "ഈ അറ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ ഈ അറ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ഈ അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുളള സ്ക്രിപ്ര്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയും കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "_Scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ്"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the select drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _ആരഭിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
#| msgid "C_ancel Remove"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#| msgid "_Connect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _പൂട്ടുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുള്ള ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "അറ പരതുക"
msgstr[1] "അറകള്‍ പരതുക (_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് പരതുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് പരതുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
msgid "Download location?"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് സ്ഥാനം?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879
msgid "Make a _Link"
msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883
msgid "_Download"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകളില്‍ മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "വലിച്ചിട്ടതു് ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "അഭിപ്രായം "
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "കൂടില്‍ ഉളള വസ്തുക്കള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്, ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ഈ കൂടില്‍ \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു് മാറ്റുകയോ എടുത്തു് കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\". ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "ചിഹ്നം വ_ലുതാക്കുക..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ വിന്യസിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ക്രമത്തില്‍ വയ്ക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "തന്നത്താന്‍ ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പത്തില്‍ കൊണ്ടു വരിക"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ലേക്കു് ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
msgstr "_ചുരുങ്ങിയ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(ഒഴിഞ്ഞ)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്‍"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ഈ അറയില്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "ദൃശ്യമായ നിരകള്‍..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ഈ കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ നിരകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "_List"
msgstr "_പട്ടിക"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം സ്വന്തം ചിഹ്നങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പറ്റില്ല!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ലോക്കല്‍ അല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "പേരു്:"
msgstr[1] "പേരുകള്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു് റദ്ദാക്കണോ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s"
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍, മൊത്തം %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍‌:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "സ്വതന്ത്രം"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വ്യാപ്തി:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "അടിസ്ഥാനം"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "തരം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "വലിപ്പം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "വോള്യം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചതു്:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "മുദ്രകള്‍"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_വായിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_എഴുതുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_നിര്വ്വഹിക്കുക"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "ഇല്ല"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "പട്ടിക "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "വായിക്കുക "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "എഴുതുക "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "പ്രവേശനം"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "പ്രവേശനം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്‍"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രം"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_ഉടമ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "ഉടമ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_കൂട്ട:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "കൂട്ടം:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുളളതു്"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുക:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഫയല്‍ പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "അറയുടെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "വാചക കാഴ്ച:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉടമയല്ല, അതിനാല്‍ ഈ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Network Neighbourhood"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "ശാഖി"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് "
"ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് "
"ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകു്: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>ഈ മാധ്യമത്തില്‍ സ്വയം തുടങ്ങാനുദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയറുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ \"%s\" എന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"വിശ്വാസമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളൊരിയ്ക്കലും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കരുതു്.\n"
"\n"
"സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാറ്: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>സ്ഥാനം</b> (_L)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>പേരു്</b> (_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുനക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം "
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "പബ്ളികു് FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ലോഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച്)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ഷെയര്‍ "
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സെര്‍വറിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് കൊടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "സ്ഥാനം (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "സര്‍വര്‍:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരങ്ങള്‍:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "ഷെയര്‍: "
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "പോര്‍ട്ടു് :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം;:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേരു്:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "ഏതു് തരം സേവനം:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "പണിയിടം"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' എന്നു് പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തതായിരിക്കില്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' എന്നു് പേരുള്ള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചിഹ്നത്തിന് പുതിയ പേരു് കൊടുക്കുക:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ "
"മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ "
"മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "മുദ്രകള്‍ ശരിയായ ഇമേജുകള്‍ അല്ല"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "മുദ്രകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#| msgid "100 K"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#| msgid "500 K"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>പെരുമാറ്റം</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയുടെ സഹജവിലകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>തീയതി</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ഫോള്‍ഡറുകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ട്</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>മാധ്യമത്തെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതു്</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>മറ്റു് മാധ്യമം</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ശബ്ദ ഫയലുകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ചവറ്റുകുട്ട</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വലിപ്പമാണു്"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#| msgid "_Always"
msgid "Always"
msgstr "എപ്പോഴും"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "എപ്പോഴും പരതുന്നതിനുളള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക _b"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "വച്ചു് കഴിഞ്ഞാല്‍ മാധ്യമത്തില്‍ പ_രതുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "പെരുമാറ്റം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "സി‍ഡി _ശബ്ദ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല്‍ കുറേക്കൂടി "
"വിവരങ്ങള്‍ കാണാം."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "മാധ്യമങ്ങള്‍ വയ്ക്കുമ്പോളോ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഘടിപ്പിയ്ക്കുമ്പോഴോ എന്താണു് ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "സ_ഹജമായ വലിപ്പ നില:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ട മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്‍ഡ് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക "
"_N"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "സാധാരണയല്ലാത്ത മാധ്യമങ്ങളുടെ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#| msgid "_Local File Only"
msgid "Local Files Only"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍ മാത്രം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "മാധ്യമം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#| msgid "_Never"
msgid "Never"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "തിരനോട്ടം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "അറകള്‍ ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "പുതിയ അറകള്‍ തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതികള്‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലു പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്‍ക്കു് മാത്രം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "ഫോട്ടോ :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക _R"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് അരികില്‍ ശീര്‍ഷകം"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "ഏതു് തരം:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്‍ഡ്"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "അപേരു്‍ച്ചര്‍ മൂല്ല്യം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ പ്രോഗ്രാം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ങ്ത്"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "അടയാള വാക്കുകള്‍"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "രചയിതാവ്"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "നിലവാരം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സല്‍\n"
msgstr[1] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സലുകള്‍\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സല്‍\n"
msgstr[1] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സലുകള്‍\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "വിവരം കാണിക്കുക"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "ഒരു സമയത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഇഷ്ടപ്പെട്ട ചിഹ്നം മാത്രമേ കൊടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണണമോ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം‌ പരിശോധന നടത്തുക."
#: ../src/nautilus-main.c:346
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "തന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജ്യാമിതിയനുസരിച്ചു് ആദ്യ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ജ്യാമിതി"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കുളള ഡയലോഗില്‍ ഉളളവ അവഗണിക്കുക)"
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "നോട്ടിലസ് വിടുക."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പരതുക"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "നോട്ടിലസ്: URL-നൊപ്പം %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "നോട്ടിലസ്:--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "നോട്ടിലസ്:--geometry ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "താങ്കല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "പോകുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "_കിളിവാതിലുകള്"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം "
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതില്"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ഫോള്‍ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "സ്ഥാനം..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "Specify a location to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ഇപ്പോളുള്ള സ്ഥാനതിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഈ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ജാലകം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ഉള്ളടക്കം വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും കൂടുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Side Pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പാര്‍ശ്വപട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "മുമ്പു് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്കു് പോകുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചവയില്‍ അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്കു പോകുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "തിരയുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "ബട്ടണും ശീര്‍ഷക അടിസ്ഥാനത്തിലുളള സ്ഥാനപ്പട്ടയും മാറി ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അ_ടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
msgid "_Power On"
msgstr "_പവര് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
#| msgid "_Connect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "മാധ്യമത്തില്‍ മാറ്റമുണ്ടോ എന്നറിയാന്‍ %s ല്‍ നോക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
msgid "Rename..."
msgstr "പേരു് മാറ്റുക... "
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
msgid "Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
msgid "Show Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "പുതിയവ ചേര്‍ക്കുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പാറ്റേണ്‍ %s നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്‍മ്മിക്കുക"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "അടയാളവാക്ക്"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "ചിത്രം"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "വര്‍ണ്ണനാമം:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "വര്‍ണ്ണമൂല്യം:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന്‍‌ താങ്കള്‍ക്കു് കഴിയില്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "എടുത്തു് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s പാറ്റേണ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "പാറ്റേണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "നിറം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രം അല്ല."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "നീക്കംചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "പാറ്റേണുകള്‍:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "മുദ്രകള്‍"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ഫയലിന്റെ തരം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "തിരയുന്നതിനായി അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "രേഖകള്‍"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "സംഗീതം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "ചിത്രം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "ചിത്രീകരണം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "കണക്കുപുസ്തകം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "അവതരണം"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "രചന"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "ഏതെങ്കിലും"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "തിരയേണ്ട അറ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "പോകുക "
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "പുതുക്കുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "എന്തു് തിരയണം:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "അന്വേഷണഫലങ്ങള്‍"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "തിരയുക:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "നോട്ടിലസ്"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Open _Location..."
msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "മാതൃഅറകള്‍ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ഈ അറയുടെ മാതൃഅറകളെ അടയ്ക്കുക "
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
msgid "Close all folder windows"
msgstr "എല്ലാ അറകളുടെയും ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "സ്പന്ദനി"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "ദൃശ്യാവസ്ഥ അനുവദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കീ പട്ടികയില്‍ അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത സ്ഥാനത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള സ്ഥാനസൂചി"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "ഈ ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
msgid "Content View"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്‍ശനം"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "View of the current folder"
msgstr "നിലവിലുളള അറ കാണുക"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
msgid "The location is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "നോട്ടിലസിന് ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid "Access was denied."
msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"പിശക്: %s\n"
"ദയവായി മറ്റൊരു ദര്‍ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ"
"(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് "
"ലൈസന്‍സ് കാണുക."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്‍ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും സംഘടിപ്പിക്കുന്നതിനായി "
"നൌട്ടിലസ് സഹായിക്കുന്നു."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 1999-2009 നോട്ടിലസിന്റെ രചയിതാക്കള്‍"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_File"
msgstr "ശേഖരം"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "_Edit"
msgstr "ചിട്ട"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "_View"
msgstr "കാഴ്ച"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "_Help"
msgstr "സ_ഹായ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_Close"
msgstr "അ_ടയ്ക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Close this folder"
msgstr "ഈ അറ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "കാഴ്ചയില്‍ ഭംഗിയുണ്ടാവാന്‍ വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്‍,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Prefere_nces"
msgstr "മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Undo the last text change"
msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Open _Parent"
msgstr "_മാതൃഅറ തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Open the parent folder"
msgstr "മാതൃഅറ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്‍‌ത്തുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്ക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_About"
msgstr "_നോട്ടിലസിനെപ്പറ്റി"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Zoom _In"
msgstr "വ_ലുതാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ചെ_റുതാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "സാധാരണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "സെര്‍വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ഒരു വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഷെയേര്‍ഡ് ഡിസ്കിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "_Home Folder"
msgstr "_ആസ്ഥാന"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "_Computer"
msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടര്"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Network"
msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ വെബ് പേജുകളും ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സ്ഥാനങ്ങളും തിരയുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "T_emplates"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് അറ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Trash"
msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "മീഡിയായില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ മീഡിയാ പ്ളെയറിലാകുന്നു."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "മീഡിയായില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക"