nautilus/po/az.po
2002-01-29 18:01:20 +00:00

8024 lines
225 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-29 09:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-17 13:40GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkic <linuxaz@azerimail.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi emalatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi emalatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus "
"Nümayişlərinə çevirən mərkəz"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Texniki təminat nümayişi emalatxanası"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişiçisi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Texniki təminat nümayişi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat olaraq Göstər"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "texniki təminat nümayişi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "texniki təminat nümayişi timsalı adı"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "texniki təminat info icmalı"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K ara yaddaş böyüklüyü"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Vaxt %d gün, %d saat, %d dəqiqə"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Bura, CPU səhifəsi yeridir."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Bura, RAM səhifəsi yeridir."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Bura, IDE səhifəsi yeridir."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Keçmiş nümayişi emalatxanası"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Keçmiş yan çubuğu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun Keçmiş yan çubuğu"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Ümumi Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Ümumi rəsm idrə emalatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Rəsm nümayişçisi emalatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Rəsm olaraq göstər"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşiçisi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus İçindəkilər Nümayişi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi əlavələri emalatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi emalatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və tələb edildiyində itir."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisi olaraq Göstər"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisini Dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Loser içindəkilər nümayişini dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Içindəkilər Nümayişini _Dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı mümayişidir və tələb edildiyində itir."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayşçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Yan Çubuq Loseri"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri əlavələri emalatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri emalatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və taləb edildiyində itir."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loseri"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Loser Yan Çubuğu Panelini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loserini _Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser yan çubuğu ."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Musiqi nümayişi emalatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musiqi"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musiqi Nümayişiçisi"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musiqi Nümayişi"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Musiqi nümayişi emalatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Musqi olaraq göstər"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassik Rok"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kontri"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Rəqs"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Fank"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Granc"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nyu Eyc"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Köhnələr"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Başqaları"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Populyar"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rep"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reqqi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rok"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Texno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Ded Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Prank"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Film Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Yevro Texno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiyent"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Fank"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trans"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "İnstrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Asid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "Haus"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Səs Klipi"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Qospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noys"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Pank"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Speys"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "İnstrumental Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "İnstrumental Rok"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Qotik"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkveyv"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Texno İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Populyar Folklor"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Yevrodans"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Drim"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Cənubi Rok"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komediya"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kalt"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Baş 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Xristian Rep"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Fank"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Cungl"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Təbii Amerikan"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nyu Veyv"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psixodelik"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reyv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Şovtyuns"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Treyler"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Asid Pank"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Asid Caz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musiqili Teatr"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Roknroll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Ağır Rok"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folklorik Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Milli Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svinq"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latın"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluqrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanqard"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Qotik Rok"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Proqressiv Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psixodelik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Yavaş Rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Biq Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Xor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Yüngül"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Yumor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Nitq"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Şanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamera Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfoniya"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Buti Bas"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Gruv"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Yavaş Cem"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tanqo"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güclü Ballada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristayl"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank Rok"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Zərb Alətləri Solosu"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Yevrohous"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Danshol"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Qoa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Zərb Alətləri və Bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klabhous"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardkor"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Teror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "İndi"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Nigerpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polskpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Bit"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Xristian Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Ağır Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Qara Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krosover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Müasir Xristian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Xristian Rok"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Mereng"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traş Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Animasiya"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "Ceypop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sinpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
msgid "Track"
msgstr "Parça "
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Title"
msgstr "Ad"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Artist"
msgstr "Sənətkar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Sıxlığı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
msgid "Time"
msgstr "Müddət"
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Qapaq Şəklini Qur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Təəssüf ki `%s' istifadəli bir rəsm deyildir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
msgid "Not an Image"
msgstr "Rəsm deyildir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Albom qapağı üçün bir rəsm seç:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Bağışlayın, hal hazırda musiqi nümayişi edə bilmirik. Ya səs kartınıza başqa "
"bir proqram mane olur ya da sizinsəs kartınız quraşdırılmayıb. Lütfən səs "
"kartınıza mane ola biləcək bütün proqramları qapadın."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Bağışlayın, hal hazırda musiqi nümayişi edə bilmirik. Ya səs kartınıza başqa "
"bir proqram mane olur ya da sizinsəs kartınız quraşdırılmayıb. Lütfən səs "
"kartınıza mane ola biləcək bütün proqramları qapadın."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Bağışlayın, musiqi nümaiyişi yerli olmayan faylları hələlik çala bilmir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Uzaqdakı Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Parça içində gəzmək üçün dığarlayın"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
msgstr "Dayandır"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Bağışlayın, %s in(ın) oxunması sırasında xəta oldu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Qovluq Oxuna Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Xəbərlər nümayişi emalatxanası"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Xəbərlər yan çubuğu"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Xəbərlər kənar paneli RSSləri alar və nümayiş etdirər"
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1330
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s yüklənə bilmir"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1574
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s Yüklənir"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Təəsüf ki, saytın adını müəyyənləşdirmədiniz!"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Əksik Sayt Adı Xətası"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Təəsüf ki, saytın URLsini müəyyənləşdirmədiniz!"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Əksik URL Xətası"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Bağışlayın, göstərdiyiniz url hökmlü RSS faylı deyildir!"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Hökmsüz RSS URLsi"
#: components/news/nautilus-news.c:2015
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: components/news/nautilus-news.c:2280
msgid "Remove Site"
msgstr "Saytı Çıxart"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2299
msgid "Site Name:"
msgstr "Sayt adı :"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Saytın RSS URLsi:"
#: components/news/nautilus-news.c:2325
msgid "Add New Site"
msgstr "Yeni Sayt Əlavə Et"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2348
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Yeni Sayt Əlavə Et:"
#: components/news/nautilus-news.c:2357
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Saytı Sil:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2382
msgid "Select Sites:"
msgstr "Saytları Seç:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2425
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Xəbərlər kənar paneli sevdiyiniz veb saytlardan xəbərləri nümayiş etdirər. "
"Nümayiş etdiriləcək sayti seçmək üçün 'Saytlari Seç' düyməsinə tıqlayın."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2452
msgid "Select Sites"
msgstr "Saytları Seç"
#: components/news/nautilus-news.c:2511
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "rəsm xəbərin dəyişdiyini göstərir"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Not nümayişi emalatxanası"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Not yan çubuğu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun not yan çubuğu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi emalatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Nümunə"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Nümunə Nümayişçisi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi emalatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Nümunə olaraq göstər"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş vasitə çubuğu düyməsidir"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "N_ümunə"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus içindəkilər nümayişidir ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nümunə menü üzvünü seçdin."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nümunə idarə çubuğu düyməsinə tıqladın ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "( yoxdur )"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Mətn nümayişi emalatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Mətn Nümayişçisi"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Mətn Nümayişi"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Mətn nümayişi emalatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Mətn olaraq göstər"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Ya_zı növləri"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lusida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Xidmətlər"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Kuriyer Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Sabit Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK Sİstem Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetika Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lusida Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Tayms Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Kuriyer"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Sabit"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistem Yazı Növü"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetika"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Tayms"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Bağışlayın, %s Nautilusun yükləməsi üçün çox böyükdür."
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Fayl çox böyükdür"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Seçili Kəliməyi \"Google\"də Axtar"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Seçili mətni vebdə axtarmaq üçün \"Google\"dən istifadə et"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Seçili Mətni Sözlükdə Axtar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Seçili mətni Meriyem-Vebster sözlüyündə axtar"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "fəaliyyəti göstərən animasiya"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "zonquldayıcı"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "zonquldayıcı emalatxanası"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "zonquldayıcı cism emalatxanası"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Ağac yan çubuq paneli"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Ağac nümayişi"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Tree"
msgstr "Ağac"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Proqramlar"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Mövcud proqramları gəz"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparatlar"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Göy Təpə"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Qaba Göy"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Göysayağı"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Fırçalanmış Metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubli Qum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Çuval Beiz"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflyaj"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Vəsiqəli"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Təbaşir"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Serin"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Tıxac"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Piştaxta"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Təhlükə"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Don Çayı"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tünd Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tünd GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dərin Til"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Nöqtələr"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Damla"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Cismin üstünə alması üçün patern kürəmiti sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Cismin alması üçün üstünə emblem sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Qaranlıqlaşma"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Qısqanclıq"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Poz"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Pərəstiş Etdiyim"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Tellər"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alov Mühərriki"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Qranit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Üzüm"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Yaşıl Toxuma"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Vacib"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "İndiqo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Yarpaq"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manqo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağızı"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Palçıq"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Rəqəmlər"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okean Zolağı"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Xeyr Xeyr"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Solğun Göy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patern"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Əflatun Mərmər"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Qırışıq Kağız"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Qaba Kağız"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqut"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Dəniz Köpüyü"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Gil"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Göy üzü"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Göy Üzü Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Qar Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalin"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Şüşəbənd"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "İsrarlı"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Bənövşə"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalğalı Ağ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Ağ Damarlanma"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sevdiyim proqramlar"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Sevdiklərim"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "İstifadəçi mühitini yaxşılaşdır"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:439
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Şəbəkə xidmətlərini sazla (veb verici, DNS verici vs.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Verici Quraşdırılması"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Burada Başla"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuks Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Beynəlmiləl"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuks Sənədləri Lahiyəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuks Onlayn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuks Mənbələri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Xəbərlər və Medya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Açıq Mənbə Asiya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "\"Red Hat\" Şəbəkəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Proqramlar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veb Xidmətləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuks Texniki Tə'minat Databeyzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuks Mənbəyi Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Bütün sistem qurğularını dəyişdir (bütün istifadəçilərə təsir edər)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Qurğuları"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün Eggplanet variasiyası."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün variasiyası."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "Poz"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilusun əsas örtüsü."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Bu örtü klassik GNOME örtüklərinə əntiqə uyğun gəlir"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu örtük fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədər."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Hecmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Şəbəkə Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Avtomatik təsbit edilmiş Həcm"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Sürücüsü"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Genişlədilmiş DOS Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linuks Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linuks Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Texniki Təminat Avadanlığı Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Şəbəkə Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuks Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solraris/BSD Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sistem Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Paylaşılmış Vindovs Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linuks Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Həcmi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Həcmi"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) "
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid "From:"
msgstr "Mənbə :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid "To:"
msgstr "Hədəf :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün daşına bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün silinə bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün silinə bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün daşına bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" və ya alt cərgələri üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün "
"zibilə atıla bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün oxuna bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpu qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"i(ı) köçürdərkən oldu.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"i(ı) daşırkən \"%1$s\" xətası oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"a(ə) körpülənərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\" \"%s\"i(ı) silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", köçürdərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", daşınarkənoldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", körpü qurarkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Error while copying."
msgstr "Köçürdülərkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while moving."
msgstr "Daşınarkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
msgid "Error while linking."
msgstr "Körpü qurarkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silərkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
msgstr "Təzədən sına"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" yeni yerinə daşına bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə "
"verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n"
"\n"
"Hələ də \"%s\"ni(nı) daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən "
"sınayın."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" yeni yerinə köçürülə bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə "
"verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n"
"\n"
"Hələ də \"%s\"ni(nı) köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən "
"sınayın."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Fayl dəyişdirilə bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" onsuz da varolan bir fayldır .\n"
"\n"
"Onu dəyişdirimmi ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Köçürdülərkən toqquşma oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısını Dəyişdir"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) bağla"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) başqa körpü"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü ; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (copy)"
msgstr " (nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "th copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
msgid "st copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "nd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid "rd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (nüsxə)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Faylları zibil qutusuna daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Atılan fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Moving files"
msgstr "Faylları daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Files moved:"
msgstr "Daşınmış fayllar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşımayı Qurtarıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fayllara körpü qururam"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Files linked:"
msgstr "Körpü qurulmuş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Linking"
msgstr "Körpü Qurulur"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Körpü Qurma Əməliyyatı Qurtarır..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Copying files"
msgstr "Fayl köçürtmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Files copied:"
msgstr "Köçürdülmüş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Copying"
msgstr "Köçürdülən"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürtməyə Hazırlayıram ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürdə bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna Köçürdə Bilmədim."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Zibil qutusu Masa üstündə olmalıdır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Zibil Qutusu Yeri Dəyişdirilə Bilmədi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Köçürdülə Bilmədi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz üstünə daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Öz İçinə Daşına Bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ö İçinə Köçürülə Bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Öz Üstünə Köçürülə Milmir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Bu hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Hədəddə boş yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "untitled folder"
msgstr "adsız qovluq"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Deleting files"
msgstr "Fayl Silmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinən fayl:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Faylları Silmeye Hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaldıram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaltmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Həiqətən də zibildəki bütün üzvləri həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Zibildəkiləri Silimmi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (nüsxə)txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-cu nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-cu nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-cu nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-cu nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (11-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ci nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (112-ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (113-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (114-cü nüsxə)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (114-cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün %-I:%M %S %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00 PM də"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün, 00:00 PMdə"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
msgid "today"
msgstr "bugün"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dünən saat 00:00:00 da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M :%S %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dünən saat 00:00 PMdə"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dünən, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424
msgid "yesterday"
msgstr "dünən"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p da(də)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Be, Okt 00 0000 saat 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Be, Okt 00 0000 saat 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 001:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "0 items"
msgstr "0 üzv"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "0 folders"
msgstr "0 qovluq"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "0 files"
msgstr "0 fayl"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "1 item"
msgstr "1 üzv"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "1 folder"
msgstr "1 qovluq"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "1 file"
msgstr "1 fayl"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u üzv"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u qovluq"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fayl"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
msgid "? items"
msgstr "? üzv"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "program"
msgstr "proqram"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-qovluq/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys "
"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"\"%s\" maym növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs "
"məktublaşma qrupuna söylə."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
msgid "link"
msgstr "bağla"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "link (broken)"
msgstr "körpü qopuqdur"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadəcə olaraq yerli dosyelərdə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Üzvləri tək tıqlamayla seç"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Üzvləri cüt tıqlamayla seç"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında işə sal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Hamişə soruş"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
msgstr "mətndən axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Faylları sadəcə olaraq fayl adına görə axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
msgstr "mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Timsal Görünüşü"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Sıra Görünüşü"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Əllə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Ada Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixine Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Emblemlərə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "böyüklük"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "növ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "təkmilləşdirmə tarixi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "dəyişiklik tarixi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "istifadə tarixi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "yiye"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "qrup"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "onluq səlahiyyətlər"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb "
"həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi "
"xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb "
"həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi "
"xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb "
"həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb "
"həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə Düzülüşə Keçimmi?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Təzədən adlandır"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Geriyə Al"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Köhnə adına geri dön"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Bərpa Et"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Dəyişdirilmiş adı bərpa et"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Cəld axtarışı fəallaşdırmaq üçün %s faylını ali istifadəçi olaraq "
"düzəltməlisiniz. \"Bəli\"yə fəal bayrağı qoymaqla meduza xidmətlərini açaq.\n"
"İndeksləmə əməliyyatını elə indi başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq bu "
"əmrləri icra etməlisiniz:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Faylların başlanğıc indeksi yaradılmadığı müddətcə aəld axtarış imkanınız "
"yoxdur. Bu bir az vaxt ala bilər."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Sistemdə axtarış aparan meduza proqramı tapıla bilmədi. Nautilusu özünüz "
"dərlədinizsə, meduza nüsxəsini qurmalı və nautilusu yenidən dərləməlisiniz. "
"(Medusa nüsxəsini ftp://ftp.gnome.org ünvanından ala bilərsiniz)\n"
"Əgər Nautilusun paket buraxılışını işlədirsinizsə, cəld axtarış imkanınız "
"yoxdur.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "menyuda deyildir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu fayl üçün menyuda olsun"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" menyusunda var olsun"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "əsası olsun"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" üçün əsası"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" menyularında olmasın."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" menyularında var olsun."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"i(ı) təkmilləşdir"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" menyularına daxil et"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "_Modify..."
msgstr "_Təkmilləşdir..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fayl növləri və Proqramlar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
msgstr "_Oraya get"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın bağlı olduğunu "
"bildirə bilərsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Başqası ilə Aç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"i(ı) açacaq başqa bir proqram təminatını seç."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Başqası olaraq Göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün bir göstərişi tap."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün Nümayişçi mövcud deyildir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Uyğun Nümayişçi Yoxdur"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün Proqram mövcud deyildir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "Uyğun Proqram Yoxdur"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın bağlı olduğunu "
"bildirə bilərsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça "
"bilmir. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Yeri Aça Bilmirəm"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça "
"bilmir. Bu fayl üçün də başqa nümayişçi proqram mövcud deyildir. Bu faylı "
"kompüterinizə köçürsəniz, ona baxa bilməyəcəksiniz."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil edənlər [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ila başlayan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "%s ilə sonlanan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil etməyənlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "\"%s\" qaydalı ifadəsinə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" fayl paterninə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "Sıravi fayl olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "Mətn faylları"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "Proqram olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "Qovluq olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "Musiqi olanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "%s olmayanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "%s olanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olmayanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\"dan(dən) başqa olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "%s baytdan böyük olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "%s baytdan kiçik olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s bayt böyüklükdə olanlar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "bugün təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "dünən təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilməyənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) əvvəl təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) sonra təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "\"%s\" həftə içində təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "\"%s\" ay içində təkmilləşdirilənlər"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olanlar"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olmayanlar"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" kəlimələrindən birini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "Heç bir \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " [Items larger than 400K] və [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root və without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s üzvləri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan üzvlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan və adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
" 2000 baytdan böyük, adlarında \"stuff\" daxil edən və sıravi fayl olan "
"üzvlər"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Qovluq olan və adlarında \"medusa\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\" örtüsü üçün izahat mövcud deyildir."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Disklər Axtarılıq"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus diskinizdə zibil qutusu olan qovluqları axtarır."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "masa üstündə"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Bərpa Et"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi bərpa et"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Floppi"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Sürücüsü"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Kök Həcmi"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Xətası"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Xətası"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən sürücüdə disket yoxdur."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən avadanlıqda medya yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən disket bağlanması mümkün "
"olmayan şəkildədir."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən cild bağlanması mümkün olmayan "
"şakildədir."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus seçili disketi bağlaya bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus seçili cildi bağlaya bilmədi."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilıs seçili cildi ayıra bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Həcmi"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Mətni _təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Mətni Təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Mətni Köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Mətni Yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni K_öçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni Y_apışdır"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəcisi emalatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəcisi emalatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Timsal Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sıralı"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sıra Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus emalatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəcisi "
"əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi masa üstü timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi siyahı nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi axtarış nəticələri nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafayl emalatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus qabığı"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Axtarış Siyahısu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Timsal olaraq Göstər"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Sıra olaraq Göstər"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
msgid "Background"
msgstr "Arxa Plan"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr " \"%s\"in(ın) Evi"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Zibili Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Həcmi Ayır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu, %d qədər müxtalif pəncərə açacaqdır. Həqiqətən də bunu etmək "
"istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Pəncərə Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"i(ı) həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d seçili üzvü həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "Silim?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2980
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "( 0 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "( 1 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "( %d üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " ( 0 üzvün tamamını daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "( 1 üzvün tamamını daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1474
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "( %d üzvün tamamını daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1491
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 başqa üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d başqa üzv seçilidir (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1656
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Bu, \"%s\" qovluğu Nautilisun icazə verdiyi miqdardan artıq fayl daxil edir. "
"Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1663
msgid "Too Many Files"
msgstr "Həddindən Artıq Fayl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" zibilə atıla bilmədi. Bunu elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv zibilə atıla bilmir. Bunları elə hal hazırda silmək "
"istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Seçili üzvlərdən %d qədəri zibilə atıla bilmir. Bu, %d üzvlərini elə hal "
"hazırda silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2980
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Həmən Silim?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3012
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "\"%s\"i(ı) zibil qutusunda həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "%d seçili üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zibil Qutusundan Sillimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3337
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\"dan(dən) istifadə et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başqa _Proqram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
msgid "An _Application..."
msgstr "_Proqram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3467
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Başqa _Nümayişçi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3467
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Nümayişçi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\"i hər hansı seçili üzv üstündə icra et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin tıqlanması ilə skript seçili üzvü giriş "
"olaraq alıb icra ediləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3889
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptlər Haqqında"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n"
"Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə "
"almayacaqlardır. UZaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp "
"qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n"
"\n"
"Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişgənlər "
"veriləcəklərdir:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz "
"cığırı (təkcə yerli isə)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n"
"URIləri\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" daşınacaqdır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3967
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz daşınacaqlardır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz köçürüləcəklərdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq bir şey yoxdur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Bu Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "\"%d\" _Yeni Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4263
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Zi_bilə Daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4265
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "De_lete..."
msgstr "Si_l ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Si_l"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4313
msgid "Make _Links"
msgstr "_Körpüləri Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "Make _Link"
msgstr "_Körpü Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4341
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Xüsusi _Rəsmləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Xüsusi _Rəsmi sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
msgid "Cu_t File"
msgstr "Faylı Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Fayllları Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
msgid "_Copy File"
msgstr "Faylı K_öçürt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Faylları K_çürt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü zibilə atmaq "
"istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu körpü hədəfi \"%s\" növcud olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü "
"zibilə atmaq istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
msgid "Broken Link"
msgstr "Qırıq Körpü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
msgid "Throw Away"
msgstr "At Getsin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" işə salına bilən mətn faylıdır. Bunu işə salmaq yoxsa içindəkiləri "
"görmək istəyirsiniz*"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4605
msgid "Run or Display?"
msgstr "İşə salımmı yoxsa Göstərimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4606
msgid "Run"
msgstr "İşə Sal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "Display"
msgstr "Göstər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq sistemlərdə əmr işə sala bilməzsiniz."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Uzaqdakı körpünü işə sala bilmirəm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açmayı Ləğv Edimmi ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən bunu artıq siliblər."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) içindəkiləri göstərə bilmirəm."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib deyilsən."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad "
"istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"in(ın) adı dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\"nin(nın) adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Təzədən Adlandırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib "
"deyilsən ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"in(ın) qrupu dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Qruplaşdırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"in(ın) yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) yiyəsini dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Yiyə Düzəlşi Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı sorf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün "
"dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin(nın) adı \"%s\"a(ə) dəyişdirildi ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Təzədən Adlandırmayı Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
msgid "by _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixine görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Original Böyüklüklərinə _Gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Timsalları Original Böyüklüklərinə G_ətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" göstərilər"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Sürüklə-burax təkcə yerli fayl sistemlərində dəstəklənir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2618
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Sürüklə-Burax xətası"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Səhv sürükləmə növü işlədilib."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Fayl Yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Eyni vaxtda bir neçə timsal işlədə bilərsiniz! Əsad timsal üçün lütfən "
"birini sürükləyin."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklənən fayl yerli deyil. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri işlədə "
"bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklədiyiniz fayl rəsm deyildir. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri "
"işlədə bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Təkcə Rəsmlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "Qrup dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "Yiyə dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "heç bir şey"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "İçindəkilər :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
msgstr "Təməl"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
msgstr "Növ : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Location:"
msgstr "Yer :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
msgstr "Körpü Hədəfi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME növü:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
msgstr "Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
msgstr "Çatma :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Hazırkı Timsalı Seç..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Hazırkı Timsalı _Sil..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
msgstr "İstifadəçi \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
msgstr "Xüsusi Bayraqlar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
msgstr "Qrup \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
msgstr "Fayl Yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
msgstr "Fayl Qrupu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
msgstr "O birisilər:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
msgstr "İşə sal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
msgstr "Mətn Nümayişi :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
msgstr "Rəqəmlə Görünüş :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
msgstr "Axırıncı Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin(nın) səlahiyyətləri bildirilmədi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişini Ləğv et"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsi Yaradılır"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522
msgid "Select an icon:"
msgstr "Timsal Seç:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Axtarış nəticələrində sürücünüz axırıncı dəfə indeksləndiyi %s tarixindən "
"sonrakı dəyişiklikləri daxil etməyə bilər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Axtarış Nəticələri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Medusa axtarış xidməti qurulmadığı üçün yetişila bilinmir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Axtarış Xidmətinə Yetişilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Axtarış sürücü indeksləndikdən sonra aparılıb. Axtarış nəticələi həmən indi "
"verməyəcək. Yeni indeksi indi yaratmaq istəyirsiniz*"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Çox yeni üzvləri göstər"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kompüterinizdaki hər indekslənən fayl sizin klriteriyanıza uyğun gəlir. "
"Kriteriyanızda heca yoxlaması aparıb yeni kriteriyalar əlavə edərək nəticəni "
"daralda bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Axtarış sırasında xəta oldu"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find fayl sisemi indeksinizi tapa bilmir. İndeksiniz ya yoxdur ya da "
"xəsərlidir. Yeni indeksi indi yaratmaq üçün \"medusa-indexd\" əmrini ali "
"istifadəçi olaraq əmr sətirindən verin."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fayl indeks oxuma xətası"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Axtarış möhtəviyyatı yüklənərkən xəta oldu: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də "
"indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini "
"tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Sizin indeks faylınız mövcuddur, amma bu faylları işlədən Medusa axtarış "
"vasitəsi baqlıdır. Proqramı başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq girişdən "
"sonra bu əmri sətirdən girin:\n"
" medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də "
"indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki faylların indeksi "
"yaradılır. İçindəkilərə görə axtarış bu fayl yaradıldıqdan sonra aparıla "
"biləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "İndekslənmiş axtarışlar aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaradıla bilməz. İndeks "
"mövcud olmadığı vaxt axtarışlar bir az uzun çəkər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki fayllar "
"indekslənməyib. İndeks faylsız içindəkilərə görə axtarış mümkün deyil."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. Amma sistem idaracisi kompüterinizdəki "
"indeksləməyi bağladığı üçün indeks mövcud deyildir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Kompüterinizdə sür'ətli axtarış fəal deyil"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Harda"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde _Açığa Çıxart"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:566
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d Yeni _Pəncərəde Açığa Çıxart"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Mautilus nümayiş etdirə biləcəyindən daha çox axtarış nəticəsi tapdı. Bə'zi "
"uyğun gələn üzvlər göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:681
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Həddindən Artıq Oxşarlar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disklər"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Diskləri bağla və ya ayır"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Yeni Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Masa üstü arxa planından bütün rəng və naxışları təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Masa üstü arxaplanındakı rang və ya naxışları çıxarda biləcəyiniz pəncərəni "
"göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq proqram təminatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqram təminatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Faylları Köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvlərə yumşaq körpü yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Faylları Kəs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Körpü Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya "
"da köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibilə Daşı"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Skriplər Qovluğunu Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü yeni bir pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Başqa Proqramla Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Başqa Nümayişçi İlə Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Mətni Yapışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Xüsusi Rəsmləri Sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəsmlərii sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəngləri və ya naxışları sil"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
msgid "Reset Background"
msgstr "Arxa Planı Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Görünüşü Oxşar Seçənəklərə Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Görünüşü Oxşar _Seçənəklərə Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə "
"sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptlər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Xüsusiyyətləri Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Xüsusiyyətləri göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Körpü _Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Faylları Y_apışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə _Tarixine Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "_Növə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Üzvləri Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Tə_rs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Seçili timsalı yenidən adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Normal Böyüklüklərinə Gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Tərs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Timsallı Çəkişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Gərgin Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Gərgin _Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gərgin düzülüşü aç/qapat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə _Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "ÜZvləri _Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Əllə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "Tə_zədən Adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Timsalı Çə_kişdir"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "İndeksləmə %d%% bitdi."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız "
"sür'ətli aparılır."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
msgid "Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyəti"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fayllarınız axırıncı dəfə \"%s\"da(də) aparıldı"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız "
"sür'ətli aparılır. Fayllarınız hal hazırda indekslənir."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarışla \"Find\" axtarışları cəldləşdirir. KompüterinizdəSür'ətli "
"axtarış fəal deyil. Ona görə də bu dəqiqə indeksiniz yoxudr."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Bu dəqiqə indeks faylınız yoxdur."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Bağışlayın, Medusa axtarış xidməti fəal deyil."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Hər bir seçili üzvü öz qovluğuna apar"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə _Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Axtarışlarda işlətdiyin indeksləmənin vəziyyəti göstər"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus Haqqında"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/nautilus-application.c:221
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmir. Nautilusu işə salmadan "
"əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun özünün yarada bilməsi "
"üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#: src/nautilus-application.c:227
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:228
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus aşağıdakı lazımi qovluqları yarada bilmir:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nautilusu işə salmadan əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun "
"özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:471
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu "
"yenidən qura bilərsiniz."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu "
"yenidən qura bilərsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun "
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü "
"əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi "
"Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n"
"\n"
"Bəzən bonobo-activation-server və gconfd'nin oldürülməsi problemi qəriba bir "
"şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n"
"\n"
"Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:507 src/nautilus-application.c:525
#: src/nautilus-application.c:532
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."
#: src/nautilus-application.c:508
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . "
"Bonobo'ya fayl idarəcisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."
#: src/nautilus-application.c:526
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda emalatçı axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
msgid "_Remove"
msgstr "_Çıxart"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Daha Ətraflı"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Daha Qısa"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Onları Axtar!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Sətirə Get:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən mi?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsinmi ?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Təkcə bildirilan URIlər üçün pəncərə yarat."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Masa üstünü idarə etmə (seşənəklər dialoqundakı seşənəkləri nəzərə alma)"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusdan çıx."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilusu Yenidən Başlat."
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --check URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check başqa seçənəklə istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --restart URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Daha Düzgün Rəsmlər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Daha düzgün (fəqət daha yavaş) rəsmləri istifadə et"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı növləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:61
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Əsas hamar yazı növü:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:66
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Əsas hamar olmayan yazı növü:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Örtüləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Masa üstünü çəkmək üçün Nautilusdan istifadə et"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Masa üstü olaraq Ev qovluğunu istifadə et"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 src/nautilus-preferences-dialog.c:107
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Yeni Pəncərələr Açılır"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Hər faylı və ya qovluğu başqa bir pəncərəde aç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Vasitə çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Yer çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Yan Çubuğu yeni bir pəncərəde göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zibil Qutusu Davranışı"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:119
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zibil qutusunu boşaltmadan və ya fayl silmədən əvvəl soruş"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Zibili yan keçən Sil əmrini əlavə et"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Mətn girişlərində \"Emacs\" tərzi klaviatura qısa yolları işlət"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Click Behavior"
msgstr "Tıqlama davranışı"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Executable Text Files"
msgstr "İşə Salına Bilən Mətn Faylları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 src/nautilus-preferences-dialog.c:155
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Seçənəkləri Gizlə/Göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Gizli faylları göstər (fayl adları \".\" ilə başlayanlar)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ehtiyat nüsxə fayllarını göstər (fayl adları \"~\" ilə bitənlər)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:162
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler pəncərəsinde xüsusi işarətləri göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Sorting Order"
msgstr "Süzmə Sırası"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:167
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Qovluqları həmişə fayllardan əvvəl sırala"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Icon Captions"
msgstr "Timsal Mətnləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seç. Timsalları gedərək "
"böyütdüyün an , bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksən ."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "Default View"
msgstr "Əsas Görünüş"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191
msgid "View new folders using:"
msgstr "Yeni qovluqları bunu işlədərək göstər:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Timsal Görünüşü Əsasları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Üzv Düzülüş:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Tərs Süz"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:208 src/nautilus-preferences-dialog.c:215
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
msgid "Font:"
msgstr "Yazı növü:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Əsas yaxınlıq dərəcəsi:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Gərgin düzülüş işlət"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 src/nautilus-preferences-dialog.c:269
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Əsas yaxınlıq dərəcəsind yazı növü böyüklüyü:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:240 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "List View Defaults"
msgstr "Sıra Görünüşü Əsasları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Axtarış Seçənəkləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "search type to do by default"
msgstr "əsas axtarış növü"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engines"
msgstr "Axtarış Mühərrikləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Axtarış MÜhərriki Məkanı"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:313
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Vəkil Verici Qurğuları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vəkil Vericidən İstifadə Et"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Port:"
msgstr "Qapı:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Vəkil verici parol və istifadəçi adı istəyir:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi Adı:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Əvvəldən Qurulu Nişanlar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Əsas qurulu nişanları Nişanlar menyusuna alma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Timsallarda Mətni Göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:348
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Qovluqdakı Üzv Miqdarını Göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353 src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Rəsm Faylları üçün Nümayişçi Rəsmləri Göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Faylların dırnaqlarını bundan böyük etmə:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:363
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Səs Fayllarını Nümayiş Etdir"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Qovluq Görünüşünün Ətraflı Mə'lumatlarını Ümumi Et"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
msgid "Tabs"
msgstr "Təblər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Sadəcə olaraq qovluqları (faylları deyil) göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Sayt başına maksimal üzv"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Sayt başına göstərilən maksimal üzv miqdarı"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update Minutes"
msgstr "Dəqiqələrlə Güncəlləmə"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:404
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Dəqiqələrlə göstərilən güncəlləmə sıxlığı"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "View Preferences"
msgstr "Seçənəkləri Göstər"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Pəncərələr və Masa üstü"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Timsal və Siyahı Nümayişləri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Yan çubuqları"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Sür'ətləndirmələr"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
msgid "News Panel"
msgstr "Xəbərlər Paneli"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Yan çubudqda %s \"tab\"ı göstər"
#: src/nautilus-profiler.c:211
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Qapı:"
#: src/nautilus-profiler.c:212
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Reyv"
#: src/nautilus-profiler.c:253
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "_Profilləşdirici"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:354
msgid "_Done"
msgstr "_Oldu"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "_Add new..."
msgstr "Yenisini ə_lavə et..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Naxış silinə bilməz"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir Emblem yarat:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
msgid "Keyword:"
msgstr "Açar kəlimə:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Rəsm:"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Rəng adı:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color value:"
msgstr "Rəng qiyməti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Baxış qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Təəsüf ki rəsmi dəyişdirə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Naxıl olaraq əlavə ediləcək bir rəsmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Təəsüf ki rəng olaraq boş olmaan rəsm seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Rəng qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Əlavə Ediləcək bir rəngi seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Təəssüf ki `%s' hökmlü bir rəsm deyildir!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlimə seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Təəsüf ki emblem aça kalimələri təkcə hərf, fasilə və rəqəmlərdən ibarət "
"olmalıdır."
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\" onsuz da istifadə edilməkdədir. lütfən başqa ad seçin."
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Təəsüf ki %s rəsmi emblem olaraq qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Select A Category:"
msgstr "Bir Kateqoriya Seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Silməyi Ləğv Et"
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni bir Naxış Əlavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Yeni Bir Rəng Əlavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Yeni bir Emblem Əlavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
msgstr "Naxışlar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
msgstr "Rənglər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemlər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Naxışı Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Rəngi Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Emblemi Sil..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[contains \"fish\"] Adı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[includes all of \"fish tree\"] İçindəkiləri [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[is regular file] Növ [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[larger than 400K] Böyüklük [Search for]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[includes \"Important\"] Emblemlini [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[before yesterday] Axırıncı Düzəlişi Olanı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "Yiyəsi [is not root] [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] [help] daxil edən"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] [nautilus] ilə başlayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] [.c] ilə qurtaran"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] [*.c] ilə qlobal olaraq uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] [\"e??l.$\"] qaydalı ifadəsi ilə uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[apple orange] hər hansı birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil etməyən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] heç birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] [folder] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] [folder] deyildir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "Sıravi fayl [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "Mətn faylı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "Proqram təminatı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "Qovluq [File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "Musiqi [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[400K] böyük [File size is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[300K] kiçik [File size is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli olmayan [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olmayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] sonra olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] əvvəl olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] bugün olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] dünən olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] həftəsi içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] ayı içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] [root] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] [root] deyildir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Bu pəncərənin hal çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Bu pəncərənin vasitə çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Bura üçün bir görünüç seçin ya da təkmillşdirin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Bütün Pəncərəleri Qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Bütün Nautilus pəncərələri qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilusun Yaradıcılarını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Nautilus üçün xətdəki yardımı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Nautilusun cəld referens səhifələrini göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Nautilusun buraxılış qeydlərini göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hal hazırkı yerin ən son möhtəviyyatını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Müxtəlif Nautilus Xüsusiyyətlərini Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "For_get History"
msgstr "Keçmişi U_nut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Buradan Başla qovluğuna get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Evimə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonrakı yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Bunu göstərən yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Yer _Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "_Yan Çubuğu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Nautilus ilə əlaqə qura biləcəyiniz məktublaşma qrupu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Cəld _Referens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus Buraxılış _Qeydləri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus İstifadəçi _Bələdçisi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Böyüklük"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Yeri göstərmək üçün yeni bir Nautilus pəncərəsi aç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Seçənəklər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Qurtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 src/nautilus-window.c:587
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
msgstr "Fərqli göstər ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Nautilus haqqında ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Ar_xaplan və Emblemlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Close Window"
msgstr "Pəncərəyi _bağla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _Düzəlt..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Feedback"
msgstr "Əla_qə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Go"
msgstr "G_et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklükdə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilləşdirici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Bildir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Here"
msgstr "_Buradan Başla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Undo"
msgstr "_Geriyə Get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Up a Level"
msgstr "Bir Səviyyə _Yuxarı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View"
msgstr "_Nümayişlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_View as..."
msgstr "_Fərqli göstər ..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Axtar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Yeni Örtü Əlavə Et..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Örtünü Sil..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Silmək üçün örtünü tıqlayın."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Nautilusun görünüşünü dəyişmək üçün örtük seçin."
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir örtük deyildir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Örtü əlavə edilə bilmədi"
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\" örtüsü qurula bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Örtü qurula bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Örtü olaraq qurulacaq örtüklərin qovluğunu seçin:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Təəsüf ki hazırkı örtük silinə bilmir. Lürfan bunu silmədən əvvəl başqa "
"birisini seçin."
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Hazırkı örtük silinə bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Təəsüf ki bu örtük silinə bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Örtü silinə bilmir."
#: src/nautilus-view-frame.c:553
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Ad"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:571
msgid "the current selection"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Nümayiş Buraxılışı %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
msgstr "Nümayiş Bacarılmadı"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s nümayişində xəta oldu. Davam edə bilmirəm. Başqa yerdən başqa birini seçə "
"bilərsiniz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Yan çubuqlardan birində xəta oldu və davam edə bilmədi. Amma hansı olduğunu "
"təəsüf ki bilmirəm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s yan çubuğunda xəta oldu və davam edə bilmədi. Belə davam edərsə paneli "
"qapatsanız daha yaxşı olar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Yan Çubuğu Paneli İflas Etdi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) tapa bilmədim. Lütfən yazmaq istədiyini doğru yazıb yazmadığını "
"yoxla "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" hökmlü bir yer deyildir. Lütfən, yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\" hansı növdən olduğunu tapa "
"bilmədi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" Nautilus tərəfindən nümayiş qabiliyyəti qurulmadığı üçün göstərilə "
"bilmir."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un %s: məkanları üçün bir "
"idarəcisi yoxdur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü giriş qadağan edildi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un qeyd etmə cəhdi "
"müvəffəqiyyətsiz oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"%s\" yuvası tapılmadı. Vəkil verici "
"qurğularınızı və imla xətası edib etmədiyinizi yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü yuva adı bş idi. Vəkil verici "
"qurğularınızı yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz yoxdur ya da axtarış proqramınız "
"açıq deyildir. \"Medusa\" axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir "
"yoxlayın. İndeksiniz yoxsa \"Medusa\" indeksləyicinizi də bir yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Keçmişi unutmaq istəyirsiniz? Vay Vay Vay. A kişi bu nə deyir alə? Əgər bunu "
"istəyirsinizsə bu vəziyyətə bir də məhkum olacaqsınız. (Heç xoş gün görmədim "
"bu həyatda mən: hüngür hüngür!:))) Vasif"
#: src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını "
"istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget History?"
msgstr "Keçmişi Unudummu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget"
msgstr "Unut Getsin"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Yan Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "_Yer Çubuğunu Göstər"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Eazel, İnc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/nautilus-window-menus.c:635
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus fayl sistemi\n"
"və bütün sisteminizi\n"
"asand idarə edə bilmək məqsədilə\n"
"Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır."
#: src/nautilus-window-menus.c:709
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" yeri yoxdur. Bu yerlə əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan silmək "
"istəyirsən?"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Xətalı Yer üçün Nişan"
#: src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
#: src/nautilus-window-menus.c:725
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "\"%s\" yeri yox olmuşdur."
#: src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Mövcud Olmayan Yerə Get"
#: src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Yer çubuğunu \"%s\"da(də) göstər"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Əsas"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus Fayl İdarəcisi və Qrafiki Qabıq"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Axtar"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Vebdə Axtar"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Faylları bu kompüterdə axtar"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Vebdə axtar"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Vebdə axtar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Axta_r"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Yardım Naviqasiyası Ağacı"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Yardım yan çubuğu"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Sadəcə olaraq daxili istifadə üçün"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bələdçilər"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Təcrübi"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistem Çağırışları"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Kitabxana Funksiyaları"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Avadanlıqlar"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Quraşdırma Faylları"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Ənənələr"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistem İdarəçisi"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kernel Rutinləri"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Mə'lumat səhifələri"
#~ msgid "No index terms found for this selection"
#~ msgstr "Seçkidə heç indeks termini tapılmadı"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "baxın "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "və buraya da baxın "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Uyğun gələn yoxdur ."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " ( baxın \" "
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " ( buna da baxın \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(baxın: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(və buraya da baxın: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_İndeks:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "İndeks səkməsində göstəriləcək \n"
#~ "_sənədlər"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Ha_mısını Seç"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "_Heç Birini Seçmə"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "İndekslərini göstər:"
#~ msgid "Selection on Contents _tab"
#~ msgstr "Məzmun _səkməsində Seçki"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Bütün sənədlər"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Xas sənədlər"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "Bütün indeks terminlərini g_östər"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "_Təkcə bu terminləri daxil edənləri göstər:"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Gös_tər"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "İnde_ks:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Giriş Sənədləri"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Mövzuya Görə Sənədlər"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Məzmun"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_İndeks"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Seçilini Əlavə Et"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Seçili Məzmun"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus Nümaiyişi"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus nümayişi emalatxanası"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsi"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsləri emalatxanası"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Veb Səhifəsi olaraq Göstər"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veb Səhifəsi"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf xətası:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf xətası:\n"
#~ " %sBütün başqa xətəlar ancaq terminalda göstəriləcəkdir."
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "mozilla görünüşü timsal adı"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla icmal infosu"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Bu səhifədəki JavaScript funksiyası (kiçik bir proqram) yeni pəncərə "
#~ "açmaǧa cəhd etdi, amma Nautilus JavaScriptlə yeni pəncərə açılmasını "
#~ "dəstəkləmir.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu səhifəyə başqa səyyah ilə (məsələn Netscape ya da Mozilla) baxmaǧa "
#~ "çalışın."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Xəbərdarlığı"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Ərəbcə"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mərkəzi Avropa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Çincə"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İvrit"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Yaponca"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkcə"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Yunikod"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vyetnamca"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Qərbi"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Ərəbcə (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Ərəbcə (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Ermənicə (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltik (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltcə (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Mərkəzi Avropa (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Mərkəzi Avropa (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Mərkəzi Avropa (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Mərkəzi Avropa (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Ənənəvi Çincə (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Xırvatca (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kiril (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kiril (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kiril (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kiril/Rusca (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kiril/Rusca (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kiril/Ukrayna (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kiril/Ukrayna (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "İngiliscə (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Yunanca (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "İvrit (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "İvrit (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "İvrit (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "İvrit (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "İslandiyaca (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Yaponca (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Yaponca (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Yaponca (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreyaca (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumınca (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Cənubi Avropa (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tay (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Türkcə (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Türkcə (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Türkcə (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Türkcə (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Yunikod (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Yunikod (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "İstifadəçinin Bildirdiyi"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vyetnamca (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vyetnamca (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vyetnamca (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vyetnamca (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vizual İvrit (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Qərbi (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Qərbi (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Qərbi (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Qərbi (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Qərbi (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Hərf Dəstəsi Kodlama"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Proqramlar"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Sənədlər"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Təfsilatlı"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Yeni Başlayan"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Ortabab"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Seçənəkləri yeni başlayanlara uyğunlaşdır"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Seçənəkləri ustalara uyğunlaşdır"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Seçənəkləri bir çox insan üçün uyğunlaşdır"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "Seçənəkləri _Düzəlt..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Seçənəklər"