nautilus/po/lv.po
Rūdolfs Mazurs f58da8bd2e Update Latvian translation
(cherry picked from commit 67b802d12c)
2022-03-24 21:03:50 +00:00

6134 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2864
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Mozaīkas skats"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2404
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:375
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
"ciļņu saraksta beigās."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir "
"“local-only”, “always” un “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām "
"datnēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
"lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
"nekad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm "
"pogām ir nospiesta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. "
"Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var "
"prasīt daudz laika un atmiņas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
" nosaukums, “size” izmērs, “type” tips, “mtime” izmaiņu datums, "
"“atime” piekļuves laiks un “starred” atzīmētās."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
"kārtotas no “z” un “a”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs. Iespējamās vērtības ir "
"“list-view” un “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
"veic “vilkt un nomest”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ "
"logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu "
"logu vai cilni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ja iestatīts, meklējot Nautilus skatīsies arī datņu saturu, ne tikai "
"nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt "
"meklēšanas joslā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un "
"“mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir "
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 — vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu "
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — "
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” "
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"“smaller” palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: small standard large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
"saraksts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"vietas josla."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu "
"rūts."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
#: src/nautilus-search-popover.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot “Atcelt”."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanālu"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundes"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē"
msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē"
msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Izpildītājs:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Ilgums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Gads:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Albums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Konteineris:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensijas:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeks:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Kadru ātrums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitu ātrums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Nolases biežums:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "N"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "E"
msgstr "A"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "W"
msgstr "R"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinātes"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Sūtīt uz…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:200
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:204
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: src/nautilus-autorun-software.c:240
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nav derīgs nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nav derīgs nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
msgid "Last Modified"
msgstr "Pēdējoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pirmoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameras modelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1911 src/nautilus-pathbar.c:370
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2273
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalizēts tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Datnes detalizēts tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad datne ir izmantota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datums, kad datne ir izveidota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Mainīts — laiks"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Aktuālums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Zvaigzne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu "
"nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: src/nautilus-file.c:1445
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:380
msgid "Starred"
msgstr "Ar zvaigzni"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5513
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5518
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5553
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5590
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5609
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5619
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6065
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: src/nautilus-file.c:6388
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: src/nautilus-file.c:6407
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē"
#: src/nautilus-file.c:6692
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: src/nautilus-file.c:6711
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Me"
msgstr "Es"
#: src/nautilus-file.c:6885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: src/nautilus-file.c:6886
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7388
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: src/nautilus-file.c:7469
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7506
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "File name is too long."
msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
#: src/nautilus-file-operations.c:260
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizstāt _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:370
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:518
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593
msgid " (another copy)"
msgstr " (cita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:760
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1694
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no miskastes?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
"miskastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: src/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1824
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Izdzēsts “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1828
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Dzēš “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1839
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1845
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
#: src/nautilus-file-operations.c:8912
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datne/sekundē)"
msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)"
msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: src/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2087
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Izmet “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Izmests “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2235
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: src/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Neizdevās atmontēt %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3031
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3261
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3287
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:3306
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3522
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3638
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3770
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3828
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3875
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3879
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3919
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
#: src/nautilus-file-operations.c:3996
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4007
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopē “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4011
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dublē “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4049
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Nodublēja “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4068
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4093
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
#: src/nautilus-file-operations.c:8871
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/sekundē)"
msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)"
msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/sekundē)"
msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)"
msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4983
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: src/nautilus-file-operations.c:4999
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:5065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
#: src/nautilus-file-operations.c:6505
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par avotu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5766
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6043
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:6163
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6755
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:6861
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Veido saites “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:7015
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: src/nautilus-file-operations.c:7024
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7362
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7641
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7656
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7944
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Kļūda, veidojot datni %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7948
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8223
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Verifying destination"
msgstr "Pārbauda mērķi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Atspiež “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Gatavojas atspiest"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Extracting Files"
msgstr "Atspiež datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8795
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8949
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:8990
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9094
msgid "Compressing Files"
msgstr "Saspiež datnes"
#: src/nautilus-files-view.c:391
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: src/nautilus-files-view.c:1727
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: src/nautilus-files-view.c:2708
msgid "Could not paste files"
msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes"
#: src/nautilus-files-view.c:2709
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā"
#: src/nautilus-files-view.c:2873
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izvēlēts"
#: src/nautilus-files-view.c:3381
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
#: src/nautilus-files-view.c:3395
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:3429
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3453
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6857
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6882
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7969
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8039
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: src/nautilus-files-view.c:8044
msgid "Extract Here"
msgstr "Atspiest šeit"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract to…"
msgstr "Atspiest uz…"
#: src/nautilus-files-view.c:8049
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/nautilus-files-view.c:8105
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:8117
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8123
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8141
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:9841
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: src/nautilus-files-view.c:9842
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dzēst “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Dzēst saiti uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Izveidot saiti uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Izmest “%s” miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Atspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Saspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Satur programmatūru, ko palaist"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Satur programmatūru, ko instalēt"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: src/nautilus-list-view.c:1460
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"
#: src/nautilus-list-view.c:3390
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: src/nautilus-location-entry.c:335
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:601
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:608
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:612
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni un logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes un logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu ciļņu un logu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt "
"piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Meklēt Programmatūrā"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Mapes nosaukums"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: src/nautilus-notebook.c:384
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizstāt datni “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "Original folder"
msgstr "Sākotnējā mape"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Apvienot ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
msgid "Replace with"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "Merge Folder"
msgstr "Apvienot mapi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, "
"kas var atvērt šo arhīvu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” ir aizsargāta ar paroli."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:365
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratora sakne"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Viens klikšķis"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Dubultklikšķis"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Tikai šajā datorā"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Visās vietās"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Visas mapes"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
#| msgid "All file operations have been successfully completed"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir pabeigtas"
#: src/nautilus-properties-window.c:540
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:541
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: src/nautilus-properties-window.c:558
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: src/nautilus-properties-window.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#: src/nautilus-properties-window.c:648
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nosaukums"
msgstr[1] "_Nosaukumi"
msgstr[2] "_Nosaukumi"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: src/nautilus-properties-window.c:1332
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1399
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1768
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2100
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: src/nautilus-properties-window.c:2112
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2122
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2621
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaļas: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "rādīt sarakstā"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "piekļūt"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#: src/nautilus-properties-window.c:4465
msgid "Could not forget association"
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#: src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4510
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4600
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
#: src/nautilus-properties-window.c:5058
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: src/nautilus-properties-window.c:5279
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5281
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
#| msgid "Rename %d Folder"
#| msgid_plural "Rename %d Folders"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pārdēvēt mapi"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
#| msgid "Rename %d File"
#| msgid_plural "Rename %d Files"
msgid "Rename File"
msgstr "Pārdēvēt datni"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#: src/nautilus-search-popover.c:304
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu"
#: src/nautilus-search-popover.c:310
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:430
msgid "Any time"
msgstr "Tikai laiku"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:527
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: src/nautilus-search-popover.c:620
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: src/nautilus-search-popover.c:624
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: src/nautilus-search-popover.c:691
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izvēlēties datumus…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem "
"dokumentiem."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība sagatavēm"
"\">Uzziniet vairāk…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "_Redo"
msgstr "_Atatsaukt"
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr "Izmestie vienumi ar laiku tiek automātiski izdzēsti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Rādīt sistēmas vadīklas izmestajam saturam"
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "_Iztukšot…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d gada"
msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Rādīt režģi"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Rādīt sarakstu"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Rādīt saraktu"
#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
msgid "Parent folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: src/nautilus-window.c:174
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/nautilus-window.c:175
msgid "Close current view"
msgstr "Aizvērt šo skatu"
#: src/nautilus-window.c:176
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/nautilus-window.c:177
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: src/nautilus-window.c:1269
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iztukšot _miskasti…"
#: src/nautilus-window.c:1288
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: src/nautilus-window.c:1300
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1566
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1587
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne"
msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
#: src/nautilus-window.c:1736
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: src/nautilus-window.c:1814
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: src/nautilus-window.c:1824
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: src/nautilus-window.c:1832
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: src/nautilus-window.c:1843
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "Meklē tikai vietās"
#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1594
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast “%s”. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet vēlreiz."
#: src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: src/nautilus-window-slot.c:1622
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1627
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1652
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1661
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris noraidīja savienojumu. Parasti tas nozīmē, ka ugunsmūris bloķē "
"piekļuvi vai attālinātais pakalpojums nedarbojas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1848
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atvērt cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Atjaunot cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Saraksta skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Režģa skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Izmest miskastē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dzēst pavisam"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Izveidot saiti uz kopēto vienumu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Izveidot saites uz izvēlēto vienumu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izvēlēties visas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertēt izvēli"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automātiski skaitļi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
msgid "Creation Date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
msgid "Season Number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
msgid "Artist Name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
msgid "Original File Name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Format"
msgstr "Formatēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
msgid "Existing Text"
msgstr "Esošs teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
msgid "Replace With"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
"iestatījumiem"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Ar paroli aizsargāts .zip arhīvs, jābūt instalētai uz Windows un Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Create Archive"
msgstr "Izveidot arhīvu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
msgid "Archive name"
msgstr "Arhīva nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
msgid "Enter a password here."
msgstr "Ievadiet paroli šeit."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
#| msgid "Reset"
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
msgid "Re_name"
msgstr "Pārdē_vēt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
msgid "Re_place"
msgstr "_Aizstāt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Mainīt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Izveidot saiti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Palaist kā programmu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Dzēst pavisam…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pārdē_vēt…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "Atspiest š_eit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_tspiest uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sas_piest…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Zvaigzne"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Atņemt zvaigzni"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
#| msgid "_Pattern:"
msgid "Pattern"
msgstr "_Raksts"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mape ir tukša"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Nepieciešama parole"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
msgid "Enter password…"
msgstr "Ievadiet paroli…"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Izvēršamas map_es saraksta skatā"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Darbība, lai atvērtu vienumus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Neobligātās konteksta izvēlnes darbības"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Izvēlnēs rādīt vairāk darbību. Tastatūras īsinājumtaustiņus var izmantot, "
"pat darbības nav parādītas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dzēst pavisam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šīs iespējas var palēnināt sistēmu un pārmērīgi izmantot tīklu, it īpaši, ja "
"pārlūkojat datnes ārpus šī datora, piemēram uz attālināta servera."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Meklēt apakšmapēs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Rādīt sīktēlus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Skaitīt datnes un mapes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. "
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonu skata paraksti"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Otrā"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trešā"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Link target"
msgstr "Saites mērķis"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Volume"
msgstr "Sējums"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Trashed on"
msgstr "Izmests"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Free space"
msgstr "Brīvā vieta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
msgid "Total capacity"
msgstr "Kopējā ietilpība"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
msgid "Filesystem type"
msgstr "Datņu sistēma"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Open in Disks"
msgstr "Atvērt disku lietotnē"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
msgid "_Owner"
msgstr "_Īpašnieks"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
msgid "Folder access"
msgstr "Mapes piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
msgid "File access"
msgstr "Datnes piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
msgid "Security context"
msgstr "Drošības konteksts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
msgid "Select a date"
msgstr "Izvēlēties datumu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
msgid "Since…"
msgstr "Kopš…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "Last _used"
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
msgid "Full Text"
msgstr "Pilns teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
msgid "File Name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Rādīt _sānu joslu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
msgid "_About Files"
msgstr "P_ar Datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
msgid "Show operations"
msgstr "Rādīt darbības"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
msgid "Toggle view"
msgstr "Pārslēgt skatu"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
msgid "View options"
msgstr "Skata opcijas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
#. percentage, like this: [ - | 100% | + ]
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Miskaste ir tukša"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datnes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_vienoties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejamu %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servera adreses"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pieejamie protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Priedēklis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Savienoties ar serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Datnes nosaukums"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izvēlēties visu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet "
#~ "dzēst datnes vai iztukšot miskasti."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar "
#~ "parasto vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās "
#~ "kā programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
#~ "parāda tās kā teksta datnes."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Palaist _terminālī"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Parādīt"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Rādīt _sānu joslu"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Kārtot"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Skati"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atvēršanas darbība"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saites veidošana"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Parādīt tās"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Palaist tās"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "J_autāt, ko darīt"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Uzvedība"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Saraksta kolonnas"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nekad"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Sīktēli"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ekad"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Datņu skaits"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ne_kad"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Tikai lokālās datnes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc izmēra"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pēc tipa"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Vecāka mape:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Sākotnējā mape:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Izmantots:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mainīts:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Citi:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Jauna _mape…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ĢEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "List view"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Saraksta skats"
#~| msgid "Other Locations"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Citas vietas"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~| msgid "Sidebar"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Sānu josla"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Jauns _logs"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Iesta_tījumi"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tips"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Datnes MIME tips."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
#~ msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
#~ msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
#~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Uzticēties un pa_laist"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Vecāka mape:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu "
#~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Skaidrs"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentāls"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Lietot jaunos _skatus"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Atvērt izvēlni"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Darbības izvēlne"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Meklēt datnes"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Tiek izpildītas darbības"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"