mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
9548 lines
265 KiB
Plaintext
9548 lines
265 KiB
Plaintext
# nautilus ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
|
||
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010221\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-02-27 19:14-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-22 23:33-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
||
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
msgstr "Nautilus ランチャーアプレットを作成出来ません!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
||
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
msgstr "Nautilus 設定アプレットを作成出来ません!"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s キャッシュサイズ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "ハードウェア概要"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table %d."
|
||
msgstr "テーブル %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
|
||
msgid "Up to Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじへ戻ります"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %s"
|
||
msgstr "図 %s"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
|
||
msgid "the section here"
|
||
msgstr "セクションはここにあります"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
|
||
msgid "the section"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %d"
|
||
msgstr "図 %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Legal Notice"
|
||
|
||
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
|
||
msgid "See"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
|
||
msgid "GNOME Documentation"
|
||
msgstr "GNOME 文書"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "by"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじ"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
|
||
msgid "PREFACE"
|
||
msgstr "序文"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
|
||
msgid "APPENDIX"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:504
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "構成"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "設定ファイル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:834 data/linksets/apps.xml.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "コマンドライン"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "開発"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "システムコール"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:676
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:277
|
||
msgid "Introductory Documents:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:291
|
||
msgid "Documents by Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "参照 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "マッチするものがありません"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (参照 \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr "(関連項目 \""
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプインデックス"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルのヘルプインデックス"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Help Navigation Tree"
|
||
msgstr "ナビゲーションツリーのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Help Search"
|
||
msgstr "検索のヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
msgstr "検索サイドバーパネルのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Help sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Internal use only"
|
||
msgstr "内部利用のみ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "履歴ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Generic Image Viewer"
|
||
msgstr "一般的な画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Generic image control factory"
|
||
msgstr "一般的な画像コントロールファクトリ"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "一般的な画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Image"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ルーザーサイドバー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル文字"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ユニコード"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
||
msgid "UTF"
|
||
msgstr "UTF"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "中欧 (IBM-852)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "中欧 (MacCE)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクライナ (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクライナ (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
||
msgid "English (US-ASCII)"
|
||
msgstr "英語 (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
||
msgid "T.61-8bit"
|
||
msgstr "T.61-8ビット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
||
msgid "UTF-16BE"
|
||
msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
||
msgid "UTF-16LE"
|
||
msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
||
msgid "UTF-32BE"
|
||
msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
||
msgid "UTF-32LE"
|
||
msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "西欧 (IBM-850)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "西欧 (MacRoman)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
||
msgid "windows-936"
|
||
msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
||
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
||
msgid "x-u-escaped"
|
||
msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
||
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Charset Encoding"
|
||
msgstr "文字コードセット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Mozilla content view component"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
msgstr "Mozilla コンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Page Viewer"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "ブルース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "クラシック ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "カントリー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "ダンス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "ディスコ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "グランジ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "ヒップホップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "ジャズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "メタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "ニューエイジ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "オールディーズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "ポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "ラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "レゲエ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "テクノ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "インダストリアル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "オルターナティブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "デスメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "プランク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "サウンドトラック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "ユーロテクノ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "アンビエント"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "トリップホップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "ボーカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "ジャズ+ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "フュージョン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "トランス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "クラシック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "インストルメンタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "アシッド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "ハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "サウンドクリップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "ゴスペル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ノイズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "アルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "ベース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "ソウル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "パンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "メディテーティブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "インストルメンタル ポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "インストルメンタル ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "エスニック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "ゴシック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "ダークウェーブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "テクノ-インダストリアル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "エレクトロニック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "ポップ-フォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "ユーロダンス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "ドリーム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "サザンロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "コメディ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "カルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "ギャングスター・ラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "トップ 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "クリスチャンラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "ポップ/ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "ジャングル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "ネイティブアメリカン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "キャバレー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "ニューウェーブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "サイケデリック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "レイブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "ショートーン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "トレーラー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "ローファイ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "部族"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "アシッドパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "アシッドジャズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "ポルカ舞曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "レトロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "ミュージカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "ロックンロール"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "ハードロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "フォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "フォーク/ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "ナショナルフォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "スイング"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "ファーストフュージョン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "ビーバップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "ラテン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "リバイバル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "ケルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "ブルーグラス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "アバンギャルド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "ゴシックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "プログレッシブロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "サイケデリックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "シンフォニックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "スローロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "ビッグバンド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "イージーリスニング"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "アコースティック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "ユーモア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "スピーチ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "シャンソン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "オペラ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "室内楽曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "ソナタ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "シンフォニー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "ブーティ バス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "ポルノジャム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "スロージャム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "クラブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "タンゴ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "サンバ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "民話"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "民謡"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "リズミックソウル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "フリースタイル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "デュエット"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "パンクロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "ドラムソロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "伴奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "ユーロハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "ダンスホール"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "ゴア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "ドラムンベース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "クラブハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "ハードコア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "テロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "インディ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "ブリテンポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "ニガーパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "ポルスカパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "ビート"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "クリスチャンギャングスターラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "ヘビーメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "ブラックメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "クロスオーバー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "現代クリスチャン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "クリスチャンロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "メレンゲ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "サルサ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "スラッシュメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "アニメ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPOP"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "シンセポップ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプリングレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "カバー画像を設定"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "画像ではありません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
|
||
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
|
||
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
|
||
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
|
||
"サウンドカードを使ってブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して試"
|
||
"してください."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "演奏"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ミュージック"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "ミュージックビュー"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "ミュージックビュー"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "注釈ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "ノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "%s をベリファイ中..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
||
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
msgstr "\"%s\" をチェック中 (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:122
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "パッケージの内容"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:169
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "パッケージのタイトル"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed Size: "
|
||
msgstr "インストール日時: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<サイズ>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "インストール日時: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "ライセンス: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "構築日時: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "ディストリビューション: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "ベンダー: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:283
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:122
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:308
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:324
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "ベリファイ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "パッケージ \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:762
|
||
msgid "Verification completed, package ok."
|
||
msgstr "ベリファイは完了しました, パッケージは正しいです"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s はもう動作しないかもしれません\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s は他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr "%s は必要ですが,見付けることが出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr "%s はすでにインストールされています\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr "%s は巡回依存問題の原因になります\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
||
msgid "Cannot access the local package system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "以下の問題のため %s のインストールに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "以下の問題のため %s のアンインストールに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:278
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:279
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:281
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "インストールは失敗しました..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:282
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:342
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:514
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "間違ったパスワードです"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for rpm view"
|
||
msgstr "RPM ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Viewer"
|
||
msgstr "パッケージのタイトル"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
||
msgid "RPM component"
|
||
msgstr "RPM コンポーネント"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
||
msgid "RPM view factory"
|
||
msgstr "RPM ビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Package"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7
|
||
msgid "rpm view"
|
||
msgstr "RPM ビュー"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "サンプル(_S)"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "サンプリングレート"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
||
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
||
msgid "Specify search cgi"
|
||
msgstr "検索 CGI を指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "デバッグの出力を表示する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "ダウングレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "パッケージを消去する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
||
msgid "enable ei2"
|
||
msgstr "ei2 を有効にする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "強制インストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "FTP を使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "ローカルを使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "HTTP を使用する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
||
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
||
msgid "machine readable output"
|
||
msgstr "マシンが解読可能な出力"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
||
msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
msgstr "ファンシーなパーセント出力をしない"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
||
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
msgstr "Eazelの認証を使わない"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "パッケージファイルを指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
|
||
msgid "RPM args are needed files"
|
||
msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "問い合わせの実行"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "戻す"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr "root の設定"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "サーバを指定する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
|
||
msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
||
msgstr "印刷しすぎないで、問題点とダウンロードだけにする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr "SSLリネームの実行"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
|
||
msgid "argument is a suite id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "テスト実行をする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
||
msgid "Allow username"
|
||
msgstr "ユーザ名を許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1009
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "アップグレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "冗長な出力をする"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install a specific package version"
|
||
msgstr "パッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:167
|
||
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:184
|
||
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File conflict checking %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:352
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368
|
||
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417
|
||
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:425
|
||
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:447
|
||
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454
|
||
msgid "Unnstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done\n"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download of %s FAILED\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s failed to install.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:625
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> Problem : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> Action : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelling operation\n"
|
||
msgstr "有効な操作:"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: %s is a package name
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
|
||
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
|
||
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
|
||
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
|
||
#. "j" "ja" "JA" etc.
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:826
|
||
msgid "Continue? (y/n) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
|
||
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
|
||
#. must be 1 character only.
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:837
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "by"
|
||
|
||
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
|
||
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
|
||
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
|
||
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
|
||
#. "j" "ja" "JA" etc.
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:867
|
||
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation ok\n"
|
||
msgstr "ナショナルフォーク"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation failed\n"
|
||
msgstr "保証"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1042
|
||
msgid "Only one operation at a time please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1055
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1099
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --help for usage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version : %s\n"
|
||
msgstr "バージョン: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minor : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size : %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arch : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Distribution : %s\n"
|
||
msgstr "ディストリビューション: "
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description : %s\n"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Install root : %s\n"
|
||
msgstr "%sと%sを両方インストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1083
|
||
msgid "Provides : \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
||
msgid "Softcat server to connect to"
|
||
msgstr "接続するSoftcatサーバ"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
||
msgid "Use alternate CGI path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
||
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
msgstr "softcatユーザでammoniteで接続"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
||
msgid "Number of times to try the request"
|
||
msgstr "リクエストをトライする回数"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
||
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
||
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
msgstr "EazelパッケージIDで検索"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
||
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
||
msgstr "機能/ファイルを持つパッケージを検索"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
||
msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
msgstr "特定のバージョンのパッケージを検索"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
||
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
msgstr "(--versionで) >= による比較を使う"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
||
msgid "use check function (for debugging)"
|
||
msgstr "チェック関数を使う(デバッグ用)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
||
msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
msgstr "サブパッケージの詳しい情報を表示"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:140
|
||
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
msgstr "MD5の不一致、パッケージ%sは置き換わっているかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No MD5 available for %s"
|
||
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
|
||
|
||
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
|
||
#. package is intact
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s already installed"
|
||
msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s"
|
||
msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading package info from file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
|
||
msgid "not ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking dependencies for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N note: both %s' are package names.
|
||
#. related is in the sense that the two packages apparently
|
||
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is related to %s"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revive %s"
|
||
msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file uniqueness checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(there were %d other conflicts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file conflict checking %s"
|
||
msgstr "%s は %s と衝突するファイルを持っています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
|
||
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking feature consistency of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "downloading %d packages"
|
||
msgstr "パッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will upgrade %s"
|
||
msgstr "アップグレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will downgrade %s"
|
||
msgstr "ダウングレードを許可する"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will install %s"
|
||
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will uninstall %s"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2712
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s には %s が必要です"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed %s"
|
||
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
|
||
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
msgstr ""
|
||
"トランザクションは保存されていません、ホームディレクトリを発見できませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "package-list.xml を取り出すことができません!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込むことができません, デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成できませんでした! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing transaction to %s"
|
||
msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was cancelled"
|
||
msgstr "%s はキャンセルされました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other packages"
|
||
msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break"
|
||
msgstr "%s は壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break %s"
|
||
msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is damaged"
|
||
msgstr "%sは壊れています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
msgstr "%sが必要とする%sは、サーバには見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found on the server"
|
||
msgstr "%sはサーバには見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already installed"
|
||
msgstr "%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sはより新しいものですが、すでにインストールされていてダウングレードできません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sはより古いものですが、すでにインストールされていてアップグレードすることはで"
|
||
"きません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not installed"
|
||
msgstr "%s はインストールされていません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for a new version of %s"
|
||
msgstr "%sの新バージョンをチェック"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. both %s's are package names or filenames
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install both %s and %s"
|
||
msgstr "%sと%sを両方インストール"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s from your system"
|
||
msgstr "システムから %s を削除します"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
||
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
msgstr "%sをシステムから強制的に削除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:958
|
||
msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
msgstr "パッケージデータベースに整合のとれていないところがあります"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1006
|
||
msgid "Continue with force"
|
||
msgstr "強制的に進む"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012
|
||
msgid "Allow downgrade"
|
||
msgstr "ダウングレードを許可"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことができませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "無効な URI です!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#. probably out of disk space
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことができませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "HTTP error: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr "ダウンロード下パッケージには正しい名前がありません"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr "パッケージ %sは %sという名前であるはずです"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
|
||
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
|
||
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr "*** おかしなノード依存!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr "*** 不明なノードタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることができません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** 不明なノード %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "XML を解析することができませんでした (長さ %d)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the GNOME footprint menu under %s"
|
||
msgstr "%sはGNOME メニューの%s以下にあります"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
msgstr "%sはGNOME メニューにあります。\n"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
||
msgstr " %sはKDEメニューにあります。\n"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:519
|
||
msgid "Authenticate as root"
|
||
msgstr "rootで認証"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:636
|
||
msgid "Installing packages"
|
||
msgstr "パッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:638
|
||
msgid "Installing remote package"
|
||
msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:642
|
||
msgid "Installing some package"
|
||
msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The Eazel install service is missing:\n"
|
||
"Installs will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
|
||
"インストールは動作しません。"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706
|
||
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
||
msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:764
|
||
msgid "Checking for authorization..."
|
||
msgstr "認証のチェックをしています..."
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:836
|
||
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
||
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:856
|
||
msgid "Package download aborted."
|
||
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:857
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止しました"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Viewer"
|
||
msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Service Install View Component"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Install"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the install service"
|
||
msgstr "インストールサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
||
msgid "Enable inventory upload."
|
||
msgstr "インベントリアップロードを有効にします。"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
||
msgid "Disable inventory upload."
|
||
msgstr "インベントリアップロードを無効にします。"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
||
msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
msgstr "現在のインベントリ設定についての情報を表示します。"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
|
||
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
msgstr "インベントリが更新されていなければ、すぐにアップロードします。"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the inventory service"
|
||
msgstr "インベントリサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
msgstr "Nautilus インベントリビュー"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
||
msgid "System Inventory"
|
||
msgstr "システムインベントリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Inventory Viewer"
|
||
msgstr "システムインベントリ"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
|
||
msgid "System inventory view component"
|
||
msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as System Inventory"
|
||
msgstr "システムインベントリ"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
||
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
|
||
|
||
#. add password boxes
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "現在のパスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワードの確認:"
|
||
|
||
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "パスワードを変更します"
|
||
|
||
#. now allocate the account maintenance button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
||
msgid "I need assistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
||
msgid "Your password has been changed!"
|
||
msgstr "パスワードを変更しました!"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but that password\n"
|
||
"is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんがそのパスワードは\n"
|
||
"正しくありません. 再度行ってください"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"can't be ridiculously long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
"contain letters along with at least one\n"
|
||
"number or symbol. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again, with\n"
|
||
"different passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Password Viewer"
|
||
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Eazel Change Password View"
|
||
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
|
||
msgid "Unknown Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
||
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your email for activation instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
||
"continues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
||
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
|
||
msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
msgstr "Eazel サービスログインエラー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
|
||
msgid "Service Error"
|
||
msgstr "サービスエラー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
||
msgid "Register Now"
|
||
msgstr "今すぐ登録"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
|
||
msgid "Services Login"
|
||
msgstr "サービスログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please log in to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
|
||
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:116
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1337
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "そこへ行く"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:130
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "アカウント設定"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用期限"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
|
||
msgid "Privacy Statement"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:138
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome, %s!"
|
||
msgstr "ようこそ %s へ!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:174
|
||
msgid "You are not logged in"
|
||
msgstr "あなたはログインしていません"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:181
|
||
msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
||
msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "バージョン: %s"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:737
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:748
|
||
msgid "Featured Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
||
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
||
"Please contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
||
"support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
||
"contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
||
"support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:977
|
||
msgid "Failed to upload system inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1040
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:250
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービス"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Configure your service preferences"
|
||
msgstr "サービス設定の変更"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Service _Preferences"
|
||
msgstr "サービス設定"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスにログイン"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービスへ登録"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Summary View"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service Summary view component"
|
||
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Viewer"
|
||
msgstr "数字表記:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Summary"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"ログファイル %s を書き込むことができません, "
|
||
"デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service Viewer"
|
||
msgstr "一般的な画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Services startup view factory"
|
||
msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Service"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
|
||
msgid "eazel sample service view"
|
||
msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the sample service"
|
||
msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "ファイルは大きすぎます"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "テキスト表記:"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "テキストビュー"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "テキストビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "選択したテキストをMerriam-Webster辞書で検索する"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus ツリービュー"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ツリー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "アパリション"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "アズル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ブラック"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "ブルーリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "ブルーラフ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "ブルータイプ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "ブラッシュド メタル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "バブルガム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "バーラップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "カモフラージュ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "保証"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "チョーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "チャーコール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "コンクリート"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Cool"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "コーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "カウンタートップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危険"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "ドナウ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "ダークコーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "ダークGNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "ディープティール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "識別済"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ドラフト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "エクリプス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "エンビー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ファイバー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "ファイア エンジン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "フルール デ リス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "フローラル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "グラナイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "グレープフルーツ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "グリーンウィーブ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "アイス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "インディゴ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "リーフ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "レモン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "マンゴー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "マニラ紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "モスリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "ムッド"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "ナンバーズ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "オーシャンストリップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "オニキス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "ペールブルー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "パーソナル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "パープルマーブル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "リッジペーパー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "ラフペーパー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "ルビー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "シーフォーム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "シェール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "シルバー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "スカイ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "スカイリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "ショーリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "スタッコ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "タンジェリン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "テラコッタ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "バイオレット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "ウェービーホワイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ホワイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "ホワイトリブ"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
||
msgid "Gnumeric"
|
||
msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
||
msgid "The Gimp"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4740
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
||
msgid "Excite"
|
||
msgstr "エキサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "ポータルサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
||
msgid "Alta Vista"
|
||
msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "検索エンジン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "ボーランド"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linuxセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "コンパック"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "デル"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "内部利用のみ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "LWN.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linuxオンライン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linuxオンライン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux情報"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "ニュースとメディア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "レッドハット"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "レッドハット"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "ウェブサービス"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
||
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "そこへ行く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "リンクの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:487
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232
|
||
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 個のファイル"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? アイテム"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? バイト"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "不明なタイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "不明な MIME タイプ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
||
"aaron@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s にリンク"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "リンク (切れています)"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へ移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"コピー先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
|
||
"\n"
|
||
"置き換えてもいいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "コピー中に衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "%s に別のリンク"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (コピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (別のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (コピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "ファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "ファイルを移動しました:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "移動の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "移動完了..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "ファイルをリンクしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "リンク中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "リンク作成の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "ファイルのコピー中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "ファイルをコピーしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "コピーの準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱を移動することができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱をコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱をコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "自分の中に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "自分の中にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "Can't Move Onto Self"
|
||
msgstr "自分の上に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "自分の上にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "未タイトルのフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "ファイルを削除しました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "ファイル削除の準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld (%ld中)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
||
msgid "GConf Error"
|
||
msgstr "GConfエラー"
|
||
|
||
#. Note to localizers: This is the name of the font used
|
||
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
|
||
#. * to exist, * even in the most limited user environment
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:880
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
||
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
||
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
||
#. * needed.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1359
|
||
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
msgstr "01/01/00 午前 01:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1360
|
||
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr "1/1/00 午前 1:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1361
|
||
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr " 1/ 1/00 午前 1:00"
|
||
|
||
#. Constants
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
|
||
msgid "Nautilus Preferences"
|
||
msgstr "Nautilus設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "現在のテーマ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱からアイテムを削除する前に確認する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "クリックの挙動"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "シングル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "タブル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Use this font family to display file names:"
|
||
msgstr "ファイル名の表示にこのフォントファミリを使う"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display toolbar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
||
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "テキストで検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "テキストのみでファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "テキストと属性で検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "テキストと属性でファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Engine Location"
|
||
msgstr "ウェブの場所を検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "内容を追加できる"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506 src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTPプロクシを使う"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:667
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "外観の設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "滑らかなグラフィック"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
|
||
msgid "Windows & Desktop"
|
||
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547
|
||
msgid "Windows & Desktop Settings"
|
||
msgstr "ウィンドウ&デスクトップの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "ゴミ箱の挙動"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "アイコン&リストビュー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
||
msgid "Icon & List Views Settings"
|
||
msgstr "アイコン&リストビューの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "オプションを表示する/しない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
|
||
msgid "Sidebar Panels Settings"
|
||
msgstr "サイドバーパネルの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "ナビゲーションの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "プロクシの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "内蔵ブックマーク"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "速度トレードオフ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr "速度トレードオフの設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "検索設定"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "検索の複雑なオプション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
|
||
msgid "Fast Search"
|
||
msgstr "高速検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "ローカルのみ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:69
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切替え"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "入力を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "古い名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "入力を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "変更した名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "初心者"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "上級者"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "選択ボックス"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "メニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の修正"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1188
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1236
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "他のアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "修正..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1325
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "ファイル種別とプログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1346
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
|
||
"構成することができます"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "場所を表示できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you will be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[アイテム] フォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[アイテム] 音楽"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "アイテム %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "ディスクを検索中"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilusはディスクのゴミ箱フォルダを検索しています。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:514
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:533
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:619
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:620
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:621
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:642
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:664
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオ CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "マウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "アンマウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555
|
||
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558
|
||
msgid "is not a valid block device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570
|
||
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1581
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1740
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1755
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Ext2 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1777
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792
|
||
msgid "NFS Volume"
|
||
msgstr "NFS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "不明なボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "テキストのクリア(_l)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#. The copyright character in here is correct for
|
||
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
||
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
||
#.
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s のホーム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "アンマウントボリューム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d "
|
||
"個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
|
||
"個のアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "壊れたリンク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "捨てる"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3498
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "実行または表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが、セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実行すること"
|
||
"はできません。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3556
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をオープン中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを表示中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "名前変更中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "グループ設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "所有者の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "変更日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "アイコンの見出し"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
|
||
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "種類別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "%s を指しています"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2128
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2134
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2140
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:716
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "グループを変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "所有者を変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "読み込んでいない"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1073
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1087
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1420
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1508
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1514
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修正:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "アクセス:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
msgid "Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "カスタムアイコンの選択..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1532
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "カスタムアイコンを削除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Set user ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "特殊なフラグ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1868
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Set group ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1870
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1902
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "ファイルの所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "ファイルのグループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1963
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "テキスト表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "数字表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "最終変更:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "アイコンの選択:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "検索サービスは利用できません"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
||
#. "slow complete search" turned on or not
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
||
"index now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid "Create a new index"
|
||
msgstr "新規インデックスを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
||
msgid "Don't create index"
|
||
msgstr "インデックスを作成しません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "検索中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "コンテンツ検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
||
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
||
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
||
"using your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "インデックス検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
||
msgid "Create an Index"
|
||
msgstr "インデックスを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
||
msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
msgstr "今インデックスを作成しない"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
||
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
||
"will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. An index can't be created right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
||
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
||
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
|
||
msgid "Fast searches are not available on your computer"
|
||
msgstr "高速検索はこのマシンでは利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
|
||
msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
||
msgstr "高速検索はこのマシンでは利用できません。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
||
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
||
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
||
"index won't be available immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "どこ"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "一致が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "新規端末"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create Link"
|
||
msgstr "リンクを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:490
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "種類別"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "種類別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
msgstr "どの情報がアイコン名の下に表示されるかを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "逆順でアイコンを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Icon Captions..."
|
||
msgstr "アイコンの見出し..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Lay Out Items"
|
||
msgstr "アイテムのレイアウト"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "逆順(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "選択したアイコンの名前を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "順逆"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンに枠を張る"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "詰めて表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Lay Out Items"
|
||
msgstr "アイテムのレイアウト(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "名前変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Tighter Layout"
|
||
msgstr "詰めて表示(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
||
msgid "The indexer is currently busy."
|
||
msgstr "インデクサはビジー状態です。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
"rebecka@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
||
msgid "Reindexing Failed"
|
||
msgstr "インデクスの再構成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "インデクス作成ステータス"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "現在更新しています"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "すいませんが, medusa 検索サービスは利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%p %I:%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
|
||
|
||
#. set the window title and standard close key accelerator
|
||
#: src/nautilus-about.c:141
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus について"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:361
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者一覧"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:279
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
||
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は現在使用することができません. コンピュータを再起動するか Nautilus "
|
||
"を再インストールすることで問題が解決するかもしれません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見つけることができませんでした. "
|
||
"ひとつの原因としては、LD_LIBRARY_PATHにOAFライブラリのディレクトリがないという"
|
||
"ことがあります。そのほかのあり得る原因としては、インストールが誤っていてNauti"
|
||
"lus_Shell.oafファイルがなくなったということがあります\n"
|
||
"\n"
|
||
"oafdとgconfdをkillすると問題が解決することがありますが、それはなぜだか\n"
|
||
"わかりません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"正しくないバージョンのoafをインストールしているとこのエラーが起きること\n"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:441 src/nautilus-application.c:459
|
||
#: src/nautilus-application.c:466
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
|
||
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||
"help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファクトリを探そうとしてOAFが予期しないエラーを発生したのでNautilusは現在使用"
|
||
"することができません。oafdをkillしてNautilusを再起動することで問題が解決するか"
|
||
"もしれません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||
"may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"シェルオブジェクトを探そうとしてOAFが予期しないエラーを発生したのでNautilusは"
|
||
"現在使用することができません。oafdをkillしてNautilusを再起動することで問題が解"
|
||
"決するかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"root として Nautilus を実行しています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"rootならば,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
|
||
"ことができます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:636
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:756
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "オプションを多く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "オプションを少なく"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "検索!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
|
||
"できます.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for title text in
|
||
#. * the first time druid
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
|
||
msgid "helvetica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
"you - you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザレベルの選択では、ユーザの技術的なレベルにあわせて\n"
|
||
"ソフトウェアを適合させます。あてはまるレベルを選んでください。\n"
|
||
"このレベルはあとから変更することもできます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
"and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
|
||
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME と Linux 環境に満足した非技術的な\n"
|
||
"ユーザのために"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
|
||
"like to see every detail of the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を\n"
|
||
"公開する必要性がある技術的なユーザのために"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
||
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
||
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
||
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
||
"if you need an update.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "この proxy サーバを使います:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:650
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxy アドレス:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:712
|
||
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
msgstr "GMCデスクトップアイコンをNautilusデスクトップに変換する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
msgstr "NautilusをGNOMEセッションスタートアップに登録する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
||
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
||
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast search"
|
||
msgstr "高速検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
|
||
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
msgstr "Nautilus 初期設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
|
||
"helps you manage your files and folders (directories),\n"
|
||
"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
|
||
"other tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next four screens ask about your level of Linux\n"
|
||
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
||
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
||
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
||
"of a Linux user easier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Your User Level"
|
||
msgstr "ユーザレベルの選択"
|
||
|
||
#. set up the GMC transition page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1092
|
||
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
|
||
|
||
#. set up the `Launch Medusa' page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Searches"
|
||
msgstr "高速検索"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1100
|
||
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1116
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Web Proxy 構成"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "デコードアップデート..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
|
||
|
||
#. The update file couldn't be loaded because it
|
||
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
||
#. * best thing to do is silently fail
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "リンクの設定"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
|
||
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の終了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の再起動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:216
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:220
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:224
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:361 src/nautilus-theme-selector.c:266
|
||
msgid " Done "
|
||
msgstr " 完了 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:371
|
||
msgid " Add new... "
|
||
msgstr " 新規追加... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:385
|
||
msgid " Remove... "
|
||
msgstr " 削除... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムを作成:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "新規カラーを作成:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:995
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "カラー名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "カラーの値:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "カラーをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "追加するカラーを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "カテゴリを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:494
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "削除をキャンセル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a New Pattern "
|
||
msgstr "新規パターンを追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a New Color "
|
||
msgstr "新規カラーを追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add a New Emblem "
|
||
msgstr "新規エンブレムを追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "パターン:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "カラー:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "エンブレム:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove a Pattern "
|
||
msgstr " パターンを削除 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove a Color "
|
||
msgstr " カラーを削除 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove an Emblem "
|
||
msgstr " エンブレムを削除 "
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[最終更新日付] 今日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[最終更新日付] 昨日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[ファイル所有者] [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
msgstr "Eazelサービスサマリページに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||
msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Software _Catalog"
|
||
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Eazel Services Home"
|
||
msgstr "Eazelサービスホーム(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Online Storage"
|
||
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "サービス(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:188
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusをお使いいただいてありがとうございます。\n"
|
||
"他の開発途中のソフトウェアと同じように、Nautilusを使っているときには注意しなく"
|
||
"てはなりません。EazelはNautilusが正しく動作するという保証はなにもしませんし、"
|
||
"使用上の信頼性もありません。ユーザ側のリスクでご利用ください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.eazel.com/feedback.html "
|
||
"を訪問してフィードバックや、コメント、提案をしてください。"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "%s ビューア"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "%s ビューア"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus ファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus シェル"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "検索リスト"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "%s で表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid " Advanced"
|
||
msgstr " 上級者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid " Beginner"
|
||
msgstr " 初心者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid " Intermediate"
|
||
msgstr " 中間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のライセンスを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
msgstr "利用可能なテーマを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
||
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "履歴を削除(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Go to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazelサービスに行きます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "ホームへ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
msgstr "これがある場所へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを非表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを非表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:424
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを非表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを非表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
msgstr "Nautilus設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
msgstr "Nautilus設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルをレポートします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルをリセットします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr "ウェブを検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
||
"Services"
|
||
msgstr "NautilusとEazelサービスのフィードバックを送るページを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "内容をより大まかに表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "内容をより詳細に表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの開始"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの停止"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Use Advanced settings"
|
||
msgstr "上級者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Use Beginner settings"
|
||
msgstr "初心者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Use Intermediate settings"
|
||
msgstr "中級者の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大 (_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小 (_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus について(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customer Support"
|
||
msgstr "カスタマーサービス(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Feedback"
|
||
msgstr "フィードバック(_F)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-window-menus.c:1351
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
msgstr "Nautilusテーマ(_N)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラ(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "すべて選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
|
||
msgid "_Web Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! "
|
||
"一つの画像をカスタムアイコンにドラッグしてセットしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:661
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "もう一つの画像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:682
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "ローカル画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:689
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s から開く"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
|
||
msgid " Empty Trash "
|
||
msgstr " ゴミ箱を空にする "
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Nautilus テーマ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Add New Theme "
|
||
msgstr " 新規テーマを追加 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Remove Theme "
|
||
msgstr " テーマを削除 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "テーマをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
|
||
"クリックしてください"
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr "新規テーマを追加"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. "
|
||
"削除する前に別のテーマに変更してください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "現在のテーマを削除できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
|
||
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1252
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "他で表示..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1635
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:798
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
|
||
"残念ながら何もいうことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
|
||
"の場所を扱うことができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" "
|
||
"を表示できませんでした。ホスト名\"%s\"が見つかりませんでした。綴りが正しいかど"
|
||
"うかとプロクシー設定が正しいかをチェックしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
|
||
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索は現在利用できません。インデクスがないか、あるいは検索サービスが起動してい"
|
||
"ないためです。Medusa検索サービスを起動したかどうかを確認して、もしインデクスが"
|
||
"ない場合はMedusaインデクサを起動してください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "場所を表示できません"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:321
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "履歴を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:322
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忘れる"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. Localize to deal with
|
||
#. * issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do
|
||
#. * not translate the
|
||
#. * company name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
||
"for GNOME that makes it\n"
|
||
"easy to manage your files\n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"NautilusはGNOMEのグラ\n"
|
||
"フィカルなシェルで、フ\n"
|
||
"ァイルやシステムを簡単\n"
|
||
"に管理することができま\n"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. translators should localize the following
|
||
#. * string which will be displayed at the
|
||
#. * bottom of the about box to give credit
|
||
#. * to the translator(s)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"場所 \"%s\" は存在しません. "
|
||
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所へ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1350
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "閲覧(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:395
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:397
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
||
#. * zoom control widget.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
||
#~ msgstr "%sは、%sと衝突していて%sを必要としています"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "アップロードされる前の警告を有効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable warning before each upload."
|
||
#~ msgstr "アップロードされる前の警告を無効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set machine name."
|
||
#~ msgstr "マシン名の設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
||
#~ msgstr "ユーザはammoniteにまだログインしていません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
||
#~ msgstr "指定されたURLは正しくありません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
|
||
#~ msgstr "CORBAエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
||
#~ msgstr "AmmoniteはURLの変換でエラーを返しました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't post !"
|
||
#~ msgstr "送信できません!"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
|
||
#~ msgstr "一時ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't set body !"
|
||
#~ msgstr "本体をセットできません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging"
|
||
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Vault location"
|
||
#~ msgstr "跳躍場所"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
#~ msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Invalid syntax\n"
|
||
#~ "Syntax: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エラー: 無効な文法です\n"
|
||
#~ "文法: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "シークレット"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共有"
|
||
|
||
#~ msgid "Caldera"
|
||
#~ msgstr "カルデラ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
||
#~ msgstr "ヒューレットパッカード"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM"
|
||
#~ msgstr "IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Companies"
|
||
#~ msgstr "Linux企業"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux at IBM"
|
||
#~ msgstr "IBMのLinux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linuxcare"
|
||
#~ msgstr "Linuxcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Myplay"
|
||
#~ msgstr "Myplay"
|
||
|
||
#~ msgid "Slashdot"
|
||
#~ msgstr "スラッシュドット"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceXchange"
|
||
#~ msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#~ msgid "VA Linux"
|
||
#~ msgstr "VA Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "VMWare"
|
||
#~ msgstr "VMWare"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
#~ "again may fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus は現在使用することができません. コンピュータをリブートするか "
|
||
#~ "Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to selected file"
|
||
#~ msgstr "選択したファイルへ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Home location:"
|
||
#~ msgstr "ホームの場所:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTPプロクシ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
|
||
#~ msgstr "HTTPプロクシポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Locations"
|
||
#~ msgstr "検索場所"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
#~ "open it with %s, make a local copy first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことができます. そして \"%s\" "
|
||
#~ "はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
|
||
#~ "最初にローカルへコピーしてください."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open remote file"
|
||
#~ msgstr "リモートファイルを開くことができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Where:"
|
||
#~ msgstr "場所:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For beginner users that are not yet\n"
|
||
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME と Linux の作業をまだよく\n"
|
||
#~ "知らない初心者ユーザのために"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
||
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
|
||
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
|
||
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
||
#~ "finished setting up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazelはネットワークを通して新しいソフトウェアをインストール\n"
|
||
#~ "して更新し、ファイルを管理したりできる数々のサービスを提案\n"
|
||
#~ "します。下のオプションを選択すると、セットアップの後で\n"
|
||
#~ "Nautilusにインフォメーションが表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスについてより多くを知りたい"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
|
||
|
||
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
#~ msgstr "すでにサインアップしたので,ログインしたい"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
#~ msgstr "今はまだEazel サービスについて知りたくない"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
||
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
||
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click the Next button to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NautilusはEazelサービスに接続してすぐにウェブコネクションを\n"
|
||
#~ "確立し最新のアップデートをダウンロードします。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "もしマシンがプロクシー経由の接続をしている場合は、「はい」\n"
|
||
#~ "をクリックしてください。Nautilusはプロクシーを使うように\n"
|
||
#~ "なります。\n"
|
||
#~ "進むには「次」のボタンを押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus を更新中"
|
||
|
||
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
||
#~ msgstr "いいえ, この時間に Eazel サービスにコンタクトしません"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "HTTP Proxy 構成"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
#~ "web connection and update Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我々は現在 Eazel サービスに接続し Web 接続をテストして\n"
|
||
#~ "Nautilus を更新しています"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
||
#~ msgstr "デスクトップにNautilusを使う"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
#~ "to help personalize it for your use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilusの初回の起動になりますので\n"
|
||
#~ "ユーザ設定のためにいくつか質問をします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the next button to continue."
|
||
#~ msgstr "進むには「次」のボタンを押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
#~ "We hope that you enjoy using it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「終了」のボタンを押すとNautilusが起動します。\n"
|
||
#~ "それではNautilusをお楽しみください!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスのサインアップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Update"
|
||
#~ msgstr "Nautilus アップデート"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus _License"
|
||
#~ msgstr "Nautilusライセンス(_L)"
|