nautilus/po/ja.po
2001-02-28 00:16:27 +00:00

9548 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010221\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-27 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-22 23:33-0500\n"
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nautilus ランチャーアプレットを作成出来ません!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nautilus 設定アプレットを作成出来ません!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s キャッシュサイズ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ハードウェア概要"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "テーブル %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "もくじへ戻ります"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "図 %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr "セクションはここにあります"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "セクション"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "図 %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "画像"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr "Legal Notice"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "参照"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "関連項目 "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME 文書"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "by"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "もくじ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "序文"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "付録"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:504
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "System"
msgstr "システム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:834 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:676
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:277
msgid "Introductory Documents:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:291
msgid "Documents by Subject:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプインデックス"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルのヘルプインデックス"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "ナビゲーションツリーのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "検索のヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "検索サイドバーパネルのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "内部利用のみ"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "履歴ビューのファクトリ"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "一般的な画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "一般的な画像コントロールファクトリ"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "一般的な画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Image"
msgstr "%s で表示"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ルーザーサイドバー"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザー"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s\n"
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8ビット"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ユニコード (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ユニコード (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:845
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:846
#, fuzzy
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "文字コードセット"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla コンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "ウェブページ"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック ロック"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "カントリー"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "オルターナティブ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロテクノ"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップホップ"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "アルト"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "ベース"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "メディテーティブ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストルメンタル ポップ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストルメンタル ロック"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーブ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ-フォーク"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザンロック"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスター・ラップ"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "ネイティブアメリカン"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "ショートーン"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "部族"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ舞曲"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファーストフュージョン"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "ビーバップ"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシブロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内楽曲"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ バス"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノジャム"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "民話"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "民謡"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "伴奏"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラムンベース"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "テロ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "インディ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "ブリテンポップ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスカパンク"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "ビート"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャンギャングスターラップ"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘビーメタル"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "現代クリスチャン"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPOP"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "カバー画像を設定"
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
"サウンドカードを使ってブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して試"
"してください."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
msgstr "ミュージックビュー"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "ミュージックビュー"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Music"
msgstr "%s で表示"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "注釈ビューのファクトリ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "ノートサイドバーパネル"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s をベリファイ中..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "\"%s\" をチェック中 (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:122
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:169
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190
#, fuzzy
msgid "Installed Size: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:283
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:122
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:308
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:324
msgid "Verify"
msgstr "ベリファイ"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:576
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:762
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "ベリファイは完了しました, パッケージは正しいです"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s はもう動作しないかもしれません\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:122
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s は他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:127
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s は必要ですが,見付けることが出来ませんでした\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s はすでにインストールされています\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:135
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s は巡回依存問題の原因になります\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
msgid "Cannot access the local package system\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:156
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "以下の問題のため %s のインストールに失敗しました:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:158
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "以下の問題のため %s のアンインストールに失敗しました:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:278
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "アンインストールは失敗しました..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:279
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "アンインストールは失敗しました"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:281
msgid "Install failed..."
msgstr "インストールは失敗しました..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:282
msgid "Install Failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:342
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:514
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "RPM ビューのファクトリ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Package Viewer"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM component"
msgstr "RPM コンポーネント"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM ビューファクトリ"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Package"
msgstr "他で表示"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7
msgid "rpm view"
msgstr "RPM ビュー"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
msgstr "サンプリングレート"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Sample"
msgstr "%s で表示"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
msgstr "検索 CGI を指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "デバッグの出力を表示する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr "ダウングレードを許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "パッケージを消去する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr "ei2 を有効にする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Force install"
msgstr "強制インストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use ftp"
msgstr "FTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use local"
msgstr "ローカルを使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Use http"
msgstr "HTTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "machine readable output"
msgstr "マシンが解読可能な出力"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "ファンシーなパーセント出力をしない"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "Eazelの認証を使わない"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "Specify package file"
msgstr "パッケージファイルを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Run Query"
msgstr "問い合わせの実行"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Set root"
msgstr "root の設定"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Specify server"
msgstr "サーバを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "印刷しすぎないで、問題点とダウンロードだけにする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "SSLリネームの実行"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "argument is a suite id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Test run"
msgstr "テスト実行をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
msgid "Allow username"
msgstr "ユーザ名を許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1009
msgid "Allow upgrades"
msgstr "アップグレードを許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Verbose output"
msgstr "冗長な出力をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136
#, fuzzy
msgid "Install a specific package version"
msgstr "パッケージをインストールしています"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:167
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:184
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:293
#, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:307
#, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:321
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:352
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376
#, fuzzy
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:384
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:425
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:447
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454
msgid "Unnstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:462
#, fuzzy
msgid "Done\n"
msgstr "完了"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:482
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:602
#, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:604
#, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr ""
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:625
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:627
#, c-format
msgid "\t<> Problem : %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:636
#, c-format
msgid "\t<> Action : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:679
#, fuzzy
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "有効な操作:"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:694
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:698
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:713
#, c-format
msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:716
#, c-format
msgid "\t<> %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:738
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:756
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758
#, c-format
msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:760
#, c-format
msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:826
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr ""
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:837
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:879
#, fuzzy
msgid "y"
msgstr "by"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:867
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:899
#, fuzzy
msgid "Operation ok\n"
msgstr "ナショナルフォーク"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:901
#, fuzzy
msgid "Operation failed\n"
msgstr "保証"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
#, fuzzy
msgid "Installing"
msgstr "インストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1027
#, fuzzy
msgid "Uninstalling"
msgstr "アンインストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1042
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1055
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1099
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1106
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1071
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "バージョン: %s"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1073
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1075
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1076
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr "説明"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "%sと%sを両方インストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1083
msgid "Provides : \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1125
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "接続するSoftcatサーバ"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "softcatユーザでammoniteで接続"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "リクエストをトライする回数"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "EazelパッケージIDで検索"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "機能/ファイルを持つパッケージを検索"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "特定のバージョンのパッケージを検索"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(--versionで) >= による比較を使う"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "チェック関数を使う(デバッグ用)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "サブパッケージの詳しい情報を表示"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:140
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:157
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5の不一致、パッケージ%sは置き換わっているかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357
#, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:624
#, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr ""
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
#, fuzzy
msgid "ok"
msgstr "ロック"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
msgid "not ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1156
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr ""
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1769
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1786
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1793
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1929
#, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1950
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1968
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr "%s は %s と衝突するファイルを持っています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2111
#, c-format
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr ""
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2121
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2211
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2277
#, c-format
msgid ""
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "パッケージをインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2620
#, fuzzy, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr "アップグレードを許可する"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "ダウングレードを許可する"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "アンインストール"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2712
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s には %s が必要です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "\"%s\" で失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"トランザクションは保存されていません、ホームディレクトリを発見できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml を取り出すことができません!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことができません, デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "アンインストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成できませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s はキャンセルされました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s は壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%sは壊れています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%sが必要とする%sは、サーバには見つかりませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%sはサーバには見つかりませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:352
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s はすでにインストールされています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr ""
"%sはより新しいものですが、すでにインストールされていてダウングレードできません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr ""
"%sはより古いものですが、すでにインストールされていてアップグレードすることはで"
"きません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s はインストールされていません"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:911
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "%sの新バージョンをチェック"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:922
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "%sと%sを両方インストール"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:937
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "システムから %s を削除します"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:950
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "%sをシステムから強制的に削除"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:958
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "パッケージデータベースに整合のとれていないところがあります"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1006
msgid "Continue with force"
msgstr "強制的に進む"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012
msgid "Allow downgrade"
msgstr "ダウングレードを許可"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことができませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことができませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
msgid "Could not get request body!"
msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP error: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "ダウンロード下パッケージには正しい名前がありません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "パッケージ %sは %sという名前であるはずです"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
msgid "File download failed"
msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** おかしなノード依存!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** 不明なノードタイプ '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることができません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** 不明なノード %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:976
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "XML を解析することができませんでした (長さ %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:755
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:760
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:793
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:798
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid " <20> %s is in the GNOME footprint menu under %s"
msgstr "%sはGNOME メニューの%s以下にあります"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:436
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr "%sはGNOME メニューにあります。\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:463
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %sはKDEメニューにあります。\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:519
msgid "Authenticate as root"
msgstr "rootで認証"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:636
msgid "Installing packages"
msgstr "パッケージをインストールしています"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:638
msgid "Installing remote package"
msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:640
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "\"%s\" をインストールしています"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:642
msgid "Installing some package"
msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:659
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
"インストールは動作しません。"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:764
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "認証のチェックをしています..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:856
msgid "Package download aborted."
msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:857
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install Viewer"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Install"
msgstr "%s で表示"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "インストールサービスのファクトリ"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "インベントリアップロードを有効にします。"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "インベントリアップロードを無効にします。"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "現在のインベントリ設定についての情報を表示します。"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "インベントリが更新されていなければ、すぐにアップロードします。"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "インベントリサービスのファクトリ"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus インベントリビュー"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "システムインベントリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr "システムインベントリ"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as System Inventory"
msgstr "システムインベントリ"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "ユーザー名:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "新しいパスワードの確認:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードを変更します"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "パスワードを変更しました!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"すいませんがそのパスワードは\n"
"正しくありません. 再度行ってください"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr ""
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Eazel サービスログインエラー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "サービスエラー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "今すぐ登録"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "サービスログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "Please log in to Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:116
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1337
msgid "Go There"
msgstr "そこへ行く"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Info"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:130
msgid "Account Preferences"
msgstr "アカウント設定"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用期限"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Privacy Statement"
msgstr "プライバシー"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:138
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:169
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "ようこそ %s へ!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:174
msgid "You are not logged in"
msgstr "あなたはログインしていません"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:181
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:643
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "バージョン: %s"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:737
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:748
msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:875
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:885
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:908
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:950
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:960
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:977
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1040
#: src/nautilus-first-time-druid.c:250
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel サービス"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "サービス設定の変更"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "サービス設定"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスにログイン"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Eazel サービスへ登録"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Summary view component"
msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Summary Viewer"
msgstr "数字表記:"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Summary"
msgstr "他で表示"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"ログファイル %s を書き込むことができません, "
"デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Viewer"
msgstr "一般的な画像ビューア"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Service"
msgstr "他で表示"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
msgid "File too large"
msgstr "ファイルは大きすぎます"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Viewer"
msgstr "テキスト表記:"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "テキストビューファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Text"
msgstr "%s で表示"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr ""
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "選択したテキストをMerriam-Webster辞書で検索する"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリション"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "アズル"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルーリッジ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルーラフ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルータイプ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド メタル"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブルガム"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "保証"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "コーク"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダークコーク"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダークGNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープティール"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "識別済"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア エンジン"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール デ リス"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーンウィーブ"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ紙"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モスリッジ"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "新規"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャンストリップ"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペールブルー"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープルマーブル"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジペーパー"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "シーフォーム"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイリッジ"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ショーリッジ"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービーホワイト"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイトリブ"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4740
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "エキサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "ポータルサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
msgid "Search Engines"
msgstr "検索エンジン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "ボーランド"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "コンパック"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Covalent"
msgstr "コメント"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "デル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "内部利用のみ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "LWN.net"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Linux One"
msgstr "Linuxオンライン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuxオンライン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux情報"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Netraverse"
msgstr "しない"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Rackspace"
msgstr "パッケージ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Red Hat Network"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Web Services"
msgstr "ウェブサービス"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:483
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "そこへ行く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:484
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:485
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "リンクの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768
msgid "link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr ""
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へ移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先が読み込み専用です."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "コピー中に衝突"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s に別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "ファイルを移動しました:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "ファイルをリンクしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "リンク中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "ファイルをコピーしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "このゴミ箱を移動することができません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "このゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "自分の中に移動できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "自分の中にコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "自分の上に移動できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "自分の上にコピーできません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
"\n"
"作成先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることができません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "ファイルを削除しました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (コピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (コピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (別のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (別のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld (%ld中)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConfエラー"
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:880
msgid "fixed"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1359
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00 午前 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1360
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00 午前 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1361
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00 午前 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "current theme"
msgstr "現在のテーマ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱からアイテムを削除する前に確認する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
msgid "Click Behavior"
msgstr "クリックの挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "single"
msgstr "シングル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "double"
msgstr "タブル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "launch"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "display"
msgstr "表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "ask"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "ファイル名の表示にこのフォントファミリを使う"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
#, fuzzy
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "search type to do by default"
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "search by text"
msgstr "テキストで検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "テキストのみでファイルを検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "search by text and properties"
msgstr "テキストと属性で検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "テキストと属性でファイルを検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
#, fuzzy
msgid "Search Engine Location"
msgstr "ウェブの場所を検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
#, fuzzy
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Can add Content"
msgstr "内容を追加できる"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロクシを使う"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-first-time-druid.c:667
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526
msgid "Appearance Settings"
msgstr "外観の設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "ウィンドウ&デスクトップの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555
msgid "Opening New Windows"
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Trash Behavior"
msgstr "ゴミ箱の挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
msgid "Icon & List Views"
msgstr "アイコン&リストビュー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "アイコン&リストビューの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "オプションを表示する/しない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "サイドバーパネル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "サイドバーパネルの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Navigation Settings"
msgstr "ナビゲーションの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "プロクシの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "内蔵ブックマーク"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "速度トレードオフ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "速度トレードオフの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "Search Settings"
msgstr "検索設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "検索の複雑なオプション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Fast Search"
msgstr "高速検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022
msgid "always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
msgid "local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030
msgid "never"
msgstr "しない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
msgid "Never"
msgstr "しない"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:69
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Undo Typing"
msgstr "入力を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
msgid "Redo Typing"
msgstr "入力を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "上級者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:969
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1008
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1188
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1236
msgid "Open with Other"
msgstr "他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1241
msgid "View as Other"
msgstr "他で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1325
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1346
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することができます"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542
#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
msgstr "場所を表示できません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you will be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[アイテム] フォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[アイテム] 音楽"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "アイテム %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "ディスクを検索中"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilusはディスクのゴミ箱フォルダを検索しています。"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:514
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:533
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:619
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:620
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:621
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:642
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:664
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558
msgid "is not a valid block device"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
msgid "No medium found"
msgstr ""
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1563
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1567
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1581
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1740
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1755
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1777
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS ボリューム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822
msgid "Unknown Volume"
msgstr "不明なボリューム"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021
msgid "Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043
msgid "Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d "
"個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
"個のアイテムを削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
msgid "Create _Links"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
msgid "Throw Away"
msgstr "捨てる"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3498
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"すいませんが、セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実行すること"
"はできません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3556
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "新規フォルダを表示中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "名前変更中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "グループ設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "所有者の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2134
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:716
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1073
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1087
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1420
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1508
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1514
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "カスタムアイコンの選択..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1532
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを削除"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Set User ID"
msgstr "Set user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1868
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1870
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1902
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "File Owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "File Group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1963
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022
msgid "Text View:"
msgstr "テキスト表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
msgid "Number View:"
msgstr "数字表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Last Changed:"
msgstr "最終変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
msgid "Select an icon:"
msgstr "アイコンの選択:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "検索サービスは利用できません"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "新規インデックスを作成"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "インデックスを作成しません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
msgid "Error during search"
msgstr "検索中にエラー"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Content searches are not available"
msgstr "コンテンツ検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "インデックス検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
msgid "Create an Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "今インデックスを作成しない"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "高速検索はこのマシンでは利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "高速検索はこのマシンでは利用できません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "どこ"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
msgstr "一致が多すぎます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景を変更"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "新規端末"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "リンクを作成"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "新規フォルダ(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "プロパティの表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "種類別"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報がアイコン名の下に表示されるかを選択"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "逆順でアイコンを表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "アイテムのレイアウト"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "選択したアイコンの名前を変更"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "順逆"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "詰めて表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "アイテムのレイアウト(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "詰めて表示(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "インデクサはビジー状態です。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "インデクスの再構成に失敗しました"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "インデクス作成ステータス"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "現在更新しています"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "すいませんが, medusa 検索サービスは利用できません"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%p %I:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示する"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus について"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "作者一覧"
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus は現在使用することができません. コンピュータを再起動するか Nautilus "
"を再インストールすることで問題が解決するかもしれません.\n"
"\n"
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見つけることができませんでした. "
"ひとつの原因としては、LD_LIBRARY_PATHにOAFライブラリのディレクトリがないという"
"ことがあります。そのほかのあり得る原因としては、インストールが誤っていてNauti"
"lus_Shell.oafファイルがなくなったということがあります\n"
"\n"
"oafdとgconfdをkillすると問題が解決することがありますが、それはなぜだか\n"
"わかりません。\n"
"\n"
"正しくないバージョンのoafをインストールしているとこのエラーが起きること\n"
"があります。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:441 src/nautilus-application.c:459
#: src/nautilus-application.c:466
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
#: src/nautilus-application.c:460
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを探そうとしてOAFが予期しないエラーを発生したのでNautilusは現在使用"
"することができません。oafdをkillしてNautilusを再起動することで問題が解決するか"
"もしれません。"
#: src/nautilus-application.c:467
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"シェルオブジェクトを探そうとしてOAFが予期しないエラーを発生したのでNautilusは"
"現在使用することができません。oafdをkillしてNautilusを再起動することで問題が解"
"決するかもしれません。"
#: src/nautilus-application.c:632
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として Nautilus を実行しています.\n"
"\n"
"rootならばあなたが慎重でないならあなたのシステムに被害を与える\n"
"ことができます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
#: src/nautilus-application.c:636
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "オプションを少なく"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "検索!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:180
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
"\n"
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"できます.\n"
"\n"
#. Note to localizers: this font is used for title text in
#. * the first time druid
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "helvetica"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
#, fuzzy
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"ユーザレベルの選択では、ユーザの技術的なレベルにあわせて\n"
"ソフトウェアを適合させます。あてはまるレベルを選んでください。\n"
"このレベルはあとから変更することもできます。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"GNOME と Linux 環境に満足した非技術的な\n"
"ユーザのために"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を\n"
"公開する必要性がある技術的なユーザのために"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
#, fuzzy
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
#, fuzzy
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "はい,接続を確認して Nautilus をアップデートします."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
msgid "No proxy server required."
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "この proxy サーバを使います:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:650
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy アドレス:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:712
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:873
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
#, fuzzy
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
#, fuzzy
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "GMCデスクトップアイコンをNautilusデスクトップに変換する"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
#, fuzzy
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "NautilusをGNOMEセッションスタートアップに登録する"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:926
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
#, fuzzy
msgid "Enable fast search"
msgstr "高速検索"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus 初期設定"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
#, fuzzy
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1060
msgid ""
"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
"helps you manage your files and folders (directories),\n"
"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
"other tasks.\n"
"\n"
"The next four screens ask about your level of Linux\n"
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
"to continue."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1079
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
#, fuzzy
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "ユーザレベルの選択"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1092
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
#, fuzzy
msgid "Fast Searches"
msgstr "高速検索"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1100
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr ""
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1116
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web Proxy 構成"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
msgid "Decoding Update..."
msgstr "デコードアップデート..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1208
#, fuzzy
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1221
#, fuzzy
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "リンクの設定"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:361 src/nautilus-theme-selector.c:266
msgid " Done "
msgstr " 完了 "
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid " Add new... "
msgstr " 新規追加... "
#: src/nautilus-property-browser.c:385
msgid " Remove... "
msgstr " 削除... "
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新規カラーを作成:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "カラー名:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "カラーの値:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "カラーをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加するカラーを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
#, fuzzy
msgid " Add a New Pattern "
msgstr "新規パターンを追加(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
#, fuzzy
msgid " Add a New Color "
msgstr "新規カラーを追加(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
#, fuzzy
msgid " Add a New Emblem "
msgstr "新規エンブレムを追加(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
#, fuzzy
msgid " Remove a Pattern "
msgstr " パターンを削除 "
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
#, fuzzy
msgid " Remove a Color "
msgstr " カラーを削除 "
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
#, fuzzy
msgid " Remove an Emblem "
msgstr " エンブレムを削除 "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[最終更新日付] 今日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[最終更新日付] 昨日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Eazelサービスサマリページに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Eazelサービスホーム(_E)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "サービス(_S)"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "警告"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Nautilusをお使いいただいてありがとうございます。\n"
"他の開発途中のソフトウェアと同じように、Nautilusを使っているときには注意しなく"
"てはなりません。EazelはNautilusが正しく動作するという保証はなにもしませんし、"
"使用上の信頼性もありません。ユーザ側のリスクでご利用ください。\n"
"\n"
"http://www.eazel.com/feedback.html "
"を訪問してフィードバックや、コメント、提案をしてください。"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "検索リスト"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "%s で表示"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "%s で表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " 上級者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " 初心者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " 中間"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Nautilus のライセンスを表示する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "利用可能なテーマを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "履歴を削除(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Eazelサービスに行きます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "これがある場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "ロケーションバーを非表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "サイドバーを非表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "ステータスバーを非表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:436
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを非表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "ウェブを検索します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "NautilusとEazelサービスのフィードバックを送るページを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "上級者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "初心者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "中級者の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "ウェブ検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Customer Support"
msgstr "カスタマーサービス(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Feedback"
msgstr "フィードバック(_F)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-window-menus.c:1351
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Nautilusテーマ(_N)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Up a Level"
msgstr "上へ(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_Web Search"
msgstr "ウェブ検索(_W)"
#: src/nautilus-sidebar.c:659
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! "
"一つの画像をカスタムアイコンにドラッグしてセットしてください。"
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
msgstr "もう一つの画像"
#: src/nautilus-sidebar.c:680
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:682
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:687
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
msgid " Empty Trash "
msgstr " ゴミ箱を空にする "
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus テーマ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, fuzzy
msgid " Add New Theme "
msgstr " 新規テーマを追加 "
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, fuzzy
msgid " Remove Theme "
msgstr " テーマを削除 "
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "テーマをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
"クリックしてください"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "新規テーマを追加"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. "
"削除する前に別のテーマに変更してください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "現在のテーマを削除できません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:713
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1252
msgid "View as Other..."
msgstr "他で表示..."
#: src/nautilus-window.c:1635
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:798
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:809
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
"残念ながら何もいうことができませんでした"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:983
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1209
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことができません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" "
"を表示できませんでした。ホスト名\"%s\"が見つかりませんでした。綴りが正しいかど"
"うかとプロクシー設定が正しいかをチェックしてください。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"検索は現在利用できません。インデクスがないか、あるいは検索サービスが起動してい"
"ないためです。Medusa検索サービスを起動したかどうかを確認して、もしインデクスが"
"ない場合はMedusaインデクサを起動してください。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:321
msgid "Forget History?"
msgstr "履歴を削除しますか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:322
msgid "Forget"
msgstr "忘れる"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Show Status Bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:437
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Show Location Bar"
msgstr "ロケーションバーを表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"NautilusはGNOMEのグラ\n"
"フィカルなシェルで、フ\n"
"ァイルやシステムを簡単\n"
"に管理することができま\n"
"す。"
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:581
#, fuzzy
msgid "Translator Credits"
msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
#: src/nautilus-window-menus.c:751
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. "
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1350
msgid "_Browse"
msgstr "閲覧(_B)"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:395
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:397
msgid "Forward"
msgstr "前"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "サイズ: "
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%sは、%sと衝突していて%sを必要としています"
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "アップロードされる前の警告を有効にします。"
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "アップロードされる前の警告を無効にします。"
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "マシン名の設定。"
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "ユーザはammoniteにまだログインしていません。\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "指定されたURLは正しくありません。\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "CORBAエラーが発生しました。\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "AmmoniteはURLの変換でエラーを返しました。\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "送信できません!"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "一時ファイルを開けません\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "本体をセットできません!"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "跳躍場所"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: 無効な文法です\n"
#~ "文法: %s\n"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "シークレット"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "共有"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "カルデラ"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "ヒューレットパッカード"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linux企業"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "IBMのLinux"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "スラッシュドット"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus は現在使用することができません. コンピュータをリブートするか "
#~ "Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "選択したファイルへ移動"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "ホームの場所:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTPプロクシ:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTPプロクシポート:"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "検索場所"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことができます. そして \"%s\" "
#~ "はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
#~ "最初にローカルへコピーしてください."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "リモートファイルを開くことができません"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "場所:"
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME と Linux の作業をまだよく\n"
#~ "知らない初心者ユーザのために"
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazelはネットワークを通して新しいソフトウェアをインストール\n"
#~ "して更新し、ファイルを管理したりできる数々のサービスを提案\n"
#~ "します。下のオプションを選択すると、セットアップの後で\n"
#~ "Nautilusにインフォメーションが表示されます。"
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Eazel サービスについてより多くを知りたい"
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "すでにサインアップしたので,ログインしたい"
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "今はまだEazel サービスについて知りたくない"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "NautilusはEazelサービスに接続してすぐにウェブコネクションを\n"
#~ "確立し最新のアップデートをダウンロードします。\n"
#~ "\n"
#~ "もしマシンがプロクシー経由の接続をしている場合は、「はい」\n"
#~ "をクリックしてください。Nautilusはプロクシーを使うように\n"
#~ "なります。\n"
#~ "進むには「次」のボタンを押してください。"
#~ msgid "Updating Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus を更新中"
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "いいえ, この時間に Eazel サービスにコンタクトしません"
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "HTTP Proxy 構成"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "我々は現在 Eazel サービスに接続し Web 接続をテストして\n"
#~ "Nautilus を更新しています"
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "デスクトップにNautilusを使う"
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusの初回の起動になりますので\n"
#~ "ユーザ設定のためにいくつか質問をします。"
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "進むには「次」のボタンを押してください。"
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "「終了」のボタンを押すとNautilusが起動します。\n"
#~ "それではNautilusをお楽しみください!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスのサインアップ"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus アップデート"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilusライセンス(_L)"