nautilus/po/pl.po
2000-12-15 16:27:07 +00:00

6101 lines
167 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-12 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-13 14:23+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Podrêcznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceñ"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "APIs"
msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo³ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see also "
msgstr "zobacz te¿ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "No matches."
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see \""
msgstr " (zobacz \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see also \""
msgstr " (zobacz te¿ \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilli"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilli"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track "
msgstr "¦cie¿ka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bitrate "
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time "
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Album"
msgstr "P³yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sample Rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Wybierz obraz ok³adki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem ok³adki albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Brak sprzêtu do odtwarzania d¼wiêku lub jest on zajêty!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ foldera"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s nie bêdzie ju¿ poprawnie dzia³a³o\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s uszkodzi³by inne zainstalowane pakiety\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo¿e zostaæ odnaleziony\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s powoduje problem zwi±zany z zapêtlonymi zale¿no¶ciami\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Instalacja %s nie powiod³a siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod³o siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install failed..."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has³o"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Contents"
msgstr "Zawarto¶æ pakietu"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Title"
msgstr "Tytu³ pakietu"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install Date: "
msgstr "Data instalacji: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "License: "
msgstr "Licencja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Build Date: "
msgstr "Data utworzenia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Distribution: "
msgstr "Dystrybucja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Vendor: "
msgstr "Sprzedawca: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Go to selected file"
msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Zawarto¶æ pakietu: %d plików"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakiet \"%s\" "
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Show debug output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10-sekundowe opó¼nienie po uruchomieniu us³ogi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Erase packages"
msgstr "Usuñ pakiety"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Force install"
msgstr "Wymuszona instalacja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use ftp"
msgstr "U¿ycie FTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use local"
msgstr "U¿ycie lokalnych plików"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use http"
msgstr "U¿ycie HTTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify package file"
msgstr "Okre¶la plik z pakietem"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Ustawia numer portu (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom zapytanie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Przywróæ"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set root"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify server"
msgstr "Okre¶l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Test run"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow username"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow upgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Okre¶la wykorzystywan± listê pakietów (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Pobierze %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu transakcji (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Niezgodno¶æ MD5, pakiet %s mo¿e byæ uszkodzony"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest ju¿ zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s jest ju¿ zainstalowany w wersji %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "But there are file conflicts"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transakcje s± zapisane w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Install failed"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku docelowego %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Po¶rednik: Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie mo¿na przygotowaæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "B³±d HTTP: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DYSK JEST ZAPE£NIONY: nie mo¿na zapisaæ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ tre¶ci ¿±dania!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs³ugiwany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ URL-a dla %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakiet %s powinien mieæ nazwê %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "File download failed"
msgstr "Pobranie pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga biblioteki %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga pakietu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr ""
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów pakietów! (cat nie ma potomków) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów pakietów! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ pakietu!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów zale¿no¶ci! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ zale¿no¶ci!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nieznany typ wêz³a \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Plik z list± pakietów nie zawiera danych! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Brak pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów kategorii! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nieznany wêze³ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** B³±d przy tworzeniu listy pakietów w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** B³ad przy odczycie listy pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "nie mo¿na przeanalizowaæ pliku XML (d³ugo¶æ %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Otwarta baza danych pakietów w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Nie powiod³o siê otwarcie bazy danych pakietów w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Easy Install"
msgstr ""
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Pobieranie pakietu %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Pobieranie pakietu %s..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Complete!"
msgstr "Gotowe!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Sprawdzenie zale¿no¶ci: pakiet %s wymaga %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zostan± zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Zgadzasz siê?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakietów"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiod³o siê"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s ..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Zgadzasz siê?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalacja zosta³a zakoñczona!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalacja zosta³a przerwana."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation failed!"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Czy usun±æ pozosta³e pliki RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Czy usun±æ pozosta³e pliki RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Zosta³ uaktualniony g³ówny pakiet Nautilusa.\n"
"Nale¿y ponownie uruchomiæ Nautilusa.\n"
"\n"
"Czy chcesz to zrobiæ teraz?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê przy %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading some package"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem instalacji ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pobieranie pliku zosta³o przerwane."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Zmiana has³a dla us³ug Eazela..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "User Name: "
msgstr "Nazwa u¿ytkownika: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Current password: "
msgstr "Bie¿±ce has³o: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password: "
msgstr "nowe has³o: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password (again): "
msgstr "Nowe has³o (ponownie): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " Change my password! "
msgstr " Zmieñ moje has³o! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " I need some help! "
msgstr " Potrzebujê pomocy! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Password changed!"
msgstr "Has³o uleg³o zmianie!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
#. parse_summary_xml_file
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Wyloguj siê z us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Preferencje _us³ugi"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Zaloguj sie do us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Wyloguj siê z us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_rejestruj siê w us³ugach Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Terms of Use"
msgstr "Warunki u¿ycia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Witaj ponownie %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "You are not logged in!"
msgstr ""
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Your Services"
msgstr "Twoje us³ugi"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Additional Services"
msgstr "Dodatkowe us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Current Updates"
msgstr "Bie¿±ce uaktualnienia"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenie z serwerem Eazela. Mo¿e on byæ aktualnie "
"niedostêpny lub Twór komputer jest nieprawid³owo skonfigurowany. Mo¿esz "
"spróbowaæ ponownie pó¼niej."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj siê z "
"support@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "display service name and such"
msgstr ""
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksymalna dopuszczalna ró¿nica w sekundach"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "update the system clock"
msgstr "uaktualnij zegar systemowy"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "specify time server"
msgstr "okre¶l serwer czasu"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czasu serwera"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr ""
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ konfiguracji us³ugi czasu z %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "B³±d HTTP: %d \"%s\" przy uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktywuje ¶ledzenie przebiegu"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Vault location"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Valid operations:"
msgstr "Poprawne operacje:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "B³±d: Nie podano operacji\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "B³±d: Podano niepoprawn± operacjê (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"B³±d: Niepoprawna sk³adnia\n"
"Sk³adnia: %s\n"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Azul"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Black"
msgstr "Czarne"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Danube"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Envy"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Leaf"
msgstr "Li¶æ"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Mango"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Mud"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Orange"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Shale"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr ""
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzêt"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Companies"
msgstr "Firmy linuksowe"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux w IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "News and Media"
msgstr ""
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Web Services"
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while copying."
msgstr "B³±d podczas kopiowania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while moving."
msgstr "B³±d podczas przenoszenia."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while linking."
msgstr "B³±d podczas dowi±zywania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while deleting."
msgstr "B³±d podczas usuwania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because you do not have permissions to change it's parent "
"folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because its parent folder is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"Brak uprawnieñ do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"Brak uprawnieñ do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania.\n"
"Brak uprawnieñ do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"Brak uprawnieñ do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo¿liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"Odczyt %s nie jest mo¿liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo¿liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo¿liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania elementów do \"%s\".\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania elementów w \"%s\".\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania elementów w \"%s\".\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania elementów w \"%s\".\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while copying.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while moving.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while linking.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania.\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" ju¿ istnieje.\n"
"Czy chcesz go zast±piæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowi±zanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowi±zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "¦mietnik musi pozostaæ na biurku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ foldera do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia foldera wyst±pi³ b³±d.\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia foldera wyst±pi³ b³±d.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst±pi³ b³±d \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst±pi³ b³±d"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na wyrzuciæ \"%s\" do ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "B³±d przy przenoszeniu do ¶mietnika"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do ¶mietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do ¶mietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniêtych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opró¿nianie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia ¶mietnika..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy ze ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Empty"
msgstr "Opró¿nij"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link"
msgstr "dowi±zanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1
msgid "fixed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views"
msgstr "Widok foldera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Ustawienia widoków folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Ustawienia wygl±du"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Wydajno¶æ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce wydajno¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Przeszukiwane po³o¿enia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Ustawienia nawigacji"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Home Location"
msgstr "Po³o¿enie pocz±tkowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po¶rednika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane zak³adki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "local only"
msgstr "tylko lokalne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "current theme"
msgstr "bie¿±cy motyw"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Otwieranie ka¿dego elementu w nowym oknie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Pytanie przed usuwaniem elementów ze ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click policy"
msgstr "Zachowanie siê klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "single"
msgstr "jednokrotne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "double"
msgstr "dwukrotne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± dwukrotnego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display text in icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr ""
"Odtwarzanie pliku d¼wiêkowego przy przesuniêciu nad niego wska¼nika myszy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy¶wietlaniu nazw plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe³nego wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Wyszukuje pliki wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text and properties"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug tekstu i ich w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Web Location"
msgstr "Po³o¿enie wyszukiwarki plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê od \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Wy¶wietlanie kopii zapasowych (koñcz±cych siê na \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Can add Content"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Bez do³±czania wbudowanych zak³adek do menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Undo Typing"
msgstr "Cofnij pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the old name"
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponów pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:1
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d GConf:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B³±d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b³³êdy bêd± tylko wypisywane na terminal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmieñ \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Do³±cz do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystaj jako domy¶lny dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Do³±cz do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Wykorzystaj jako domy¶lny tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nie do³±czaj do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other"
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "View as Other"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Modify..."
msgstr "Zmieñ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Go There"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Niestety, %s mo¿e otwieraæ tylko lokalne pliki, za¶ \"%s\" jest zdalny. "
"Je¶li chcesz go otworzyæ za pomoc± %s, utwórz najpierw lokaln± kopiê."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ zdalnego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "zawieraj± \"%s\" w nazwie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "rozpoczynaj± siê od \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "koñcz± siê na %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "nie zawieraj± \"%s\" w nazwie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "pasuj± do wyra¿enia regularnego \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "pasuj± do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "regular files"
msgstr "zwyk³e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "text files"
msgstr "pliki tekstowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "applications"
msgstr "aplikacje"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "folders"
msgstr "foldery"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "music"
msgstr "muzyka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "nie s± %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "s± %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "nie s± w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "s± w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "s± wiêksze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "s± mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "modified today"
msgstr "zmodyfikowane dzi¶"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "modified yesterday"
msgstr "zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "oznaczone symbolem \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "z ka¿dym ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "z jednym ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "bez wszystkich s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "bez jakiegokolwiek ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "that"
msgstr "które"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "are folders"
msgstr "s± folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid " and "
msgstr " i "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementy %s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items with \"stuff\" in the name"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files"
msgstr "Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes"
msgstr ""
"Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders"
msgstr "Elementy maj±ce \"medusa\" w nazwie i bêd±ce folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
msgstr "Poniawia zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Beginner"
msgstr "Pocz±tkuj±cy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Intermediate"
msgstr "¦redniozaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznany wolumin"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Wolumin ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Link to"
msgstr "dowi±zanie do"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Link to Unknown"
msgstr ""
#. Create the home link
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder u¿ytkownika %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczono %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawarto¶æ: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawarto¶æ: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawarto¶æ: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
"contains.\n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final version."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do ¶mietnika. Czy chcesz go trwale usun±æ w tej "
"chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usun±æ w tej chwili %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usun±æ ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Otwórz w %d _nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenie¶ wszystkie zaznaczone elementy do ¶mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶_mietnike"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Create _Links"
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Create _Link"
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
"zdalnych adresów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa¿ zawiera znak \"/\". U¿yj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U¿yj innej nazwy."
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date accessed"
msgstr "data dostêpu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Where:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostêp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Wybierz w³asn± ikonê..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuñ w³asn± ikonê"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawianie ID grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Group:"
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text View:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number View:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Wybór obrazu reprezentuj±cego plik:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Create a new index"
msgstr "Utwóz nowy indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Don't create index"
msgstr "Nie twórz indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
msgstr "Po³o¿enie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze ¶mietnika"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomoc± którego chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± aplikacjê, za pomoc± której chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± przegl±darkê, za pomoc± której chcesz wy¶wietliæ zaznaczony "
"element"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create Link"
msgstr "Utwórz odno¶nik"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl±darka..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Usuñ obrazy u¿ytkownika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Reset Background"
msgstr "Od¶wie¿ t³o"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Properties"
msgstr "Wy¶wietl w³a¶ciwo¶ci"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy¶wietl _w³a¶ciwo¶ci"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ ¶mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Wybierz informacje pojawiaj±ce siê pod nazw± ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Podpisy ikon..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Lay out items"
msgstr "Uk³ad elementów"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowaæ ich ikon do okna i unikn±æ "
"nak³adania"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ pierwotny rozmiar ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reversed Order"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prze³±cza wykorzystywanie cia¶niejszego uk³adu"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Podpisy _ikon..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Uk³ad elementów"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Cia¶niejszy uk³ad"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_manually"
msgstr "_rêcznie"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Emblems"
msgstr "wed³ug symboli"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Modification Date"
msgstr "wed³ug daty modyfikacji"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Name"
msgstr "wed³ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Size"
msgstr "wed³ug rozmiaru"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Type"
msgstr "wed³ug typu"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "manually"
msgstr "rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Busy"
msgstr "Zajêty"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No response"
msgstr "Brak odpowiedzi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No indexer present"
msgstr "Brak programu indeksuj±cego"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "B³±d podczas próby przeindeksowania: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Twoje pliki by³y ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Update Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Twoje pliki s± teraz indeksowane:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search service not available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indeksowanie informacji..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "About Nautilus"
msgstr "Informacje o Nautilusie"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Directory"
msgstr "Katalog u¿ytkownika"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Main Directory"
msgstr "G³ówny katalog u¿ytkownika"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Desktop Directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Missing Directories"
msgstr "Brakuj±ce katalogi"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Dla pocz±tkuj±cych u¿ytkowników, którzy nie s± jeszcze obeznani ze "
"¶rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy chc± znaæ ka¿dy szczegó³ funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Chcê siê teraz zapisaæ do us³ug Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ju¿ siê zapisa³em i chcê siê teraz zalogowaæ."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Tym razem nie chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Tak, zweryfikuj po³±czenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nie, nie rozpoczynaj teraz aktualizacji Nautilusa."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po¶rednika:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr ""
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Poniewa¿ Nautilus zosta³ przez ciebie uruchomiony\n"
"po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pytañ, dziêki\n"
"czemu pomo¿esz dostosowaæ program do wykorzystywanych\n"
"zastosowañ."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczone"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Wci¶nij przycisk \"Zakoñcz\" aby uruchomiæ Nautilusa.\n"
"Mamy nadziejê, ¿e bêdzie on ¼ród³em zadowolenia!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Select A User Level"
msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Zapisz siê do us³ug Eazela"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Aktualizacja zosta³a zakoñczona... Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby "
"kontynuowaæ."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Link sets"
msgstr ""
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-location-bar.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5047: Use of spaces here to line up Go To with
#. * Location is fragile and hard to translate.
#.
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid " Go To:"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakoñcz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "T³a i symbole"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategoriê:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj now±..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove..."
msgstr "Usuñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Keyword:"
msgstr "S³owo kluczowe:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color value:"
msgstr "Warto¶æ koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo¿e byæ pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo¿e byæ puste."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, s³owa kluczowe sumboli mog± zawieraæ tylko litery, spacje i cyfry."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe \"%s\" zosta³o ju¿ u¿yte. U¿yj innej nazwy."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Anuluj usuniêcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Dodaj nowy deseñ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new color"
msgstr "Dodaj nowy kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Dodaj nowy symbol"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseñ, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Usuñ t³o"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a color"
msgstr "Usuñ kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Usuñ symbol"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Content"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "With Emblem"
msgstr "Z symbolem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio zmieniony"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna siê od"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "ends with"
msgstr "koñczy siê na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches glob"
msgstr "pasuje do wzorca"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyra¿enia regularnego"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes all of"
msgstr "zawiera wszystkie z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes any of"
msgstr "zawiera którykolwiek z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "does not include all of"
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes none of"
msgstr "nie zawiera ¿adnego z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "regular file"
msgstr "zwyk³y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "text file"
msgstr "plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "folder"
msgstr "folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "larger than"
msgstr "wiêkszy ni¿"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "smaller than"
msgstr "mniejszy ni¿"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "marked with"
msgstr "oznaczone symbolem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "not marked with"
msgstr "nie oznaczone symbolem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is today"
msgstr "jest dzi¶"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is yesterday"
msgstr "jest wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a week of"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a month of"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Wy¶wietla informacje o wsparciu dotycz±cym us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Support"
msgstr "_Wsparcie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Zaawansowane"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Beginner"
msgstr " Pocz±tkuj±cy"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Intermediate"
msgstr " ¦redniozaawansowany"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak³adkê dla bie¿±cego po³o¿enia do tego menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Zmieñ wygl±d"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku po³o¿enia tego okna"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku stanu tego okna"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê zak³adek w tym menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr ""
"Wy¶wietla przegl±darkê w³a¶ciwo¶ci zawieraj±c± desenie, kolory i symbole"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy¶wietla zbiór dostêpnych motywów wygl±du"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Zmienia ustawienia na bie¿±cym poziomie u¿ytkownika"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "For_get History"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera bie¿±ce"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ukryj pasek po³o¿enia"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Sidebar"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ukryj pasek narzêdziowy"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy¶wietlanego po³o¿enia"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatni± zmianê tekstow±"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz±tkuj±cego"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "WYkorzystuje ustawienia ¶redniozaawansowane"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Web Search"
msgstr "Przeszukiwanie WWW"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wiêksz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_T³a i symbole..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak³adki"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd¼"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejd¼"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Nautilus License"
msgstr "Licencja _Nautilusa"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od¶wie¿"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w gó_rê"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW"
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
msgstr "Znajd¼ je!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Search For:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Motyw Nautilusa:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add new theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Remove theme"
msgstr "Usuñ motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybierz folder z motywem, który chcesz dodaæ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieniæ\n"
"wygl±d Nautilusa."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add New Theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "No information available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak informacji o motywie \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci okre¶lenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przegl±darki potrafi±cej wy¶wietlaæ \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia nazwy "
"komputera. Sprawd¼, czy ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Prze³±czyæ na poziom %s?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy zak³adki "
"zawieraj±ce to po³o¿enie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zak³adka nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia opisywanego przez tê zak³adkê"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl±daj"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s"
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s..."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as Other..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne..."
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"