mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
1aeef5e329
2006-02-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
5998 lines
183 KiB
Text
5998 lines
183 KiB
Text
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.13.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 19:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Hildring"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Røff blå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå type"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børstet metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_arger"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflasje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kritt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Kull"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Benketopp"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Dyp \"teal\""
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikker"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misunnelse"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brannbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur de lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grønn bølge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manillapapir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosekant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Søle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havstriper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lys blå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpur marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Røft papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Røft papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sjøskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Grunne"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelkant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snøkant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgende hvit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Hvite ribber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mønstre"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Lagret søk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
|
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
|
"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
|
|
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter "
|
|
"filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til "
|
|
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
|
|
"og filegenskaper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrift for skrivebord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
|
|
"er satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
|
|
"side_pane_background er satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå "
|
|
"å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme "
|
|
"kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
|
|
"kataloger leses i biter av en viss størrelse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
|
|
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
|
|
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
|
|
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
|
|
"«true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
|
|
"til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
|
|
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
|
|
"vær forsiktig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
|
|
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
|
|
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
|
|
"oppførselen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig "
|
|
"er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
|
|
"sikkerhetskopier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
|
|
"enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
|
|
"fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
|
"settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
|
"settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
|
|
"satt til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
|
"settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
|
"settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
|
"For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
|
|
"stedet for «a» til «å»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
|
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
|
|
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
|
|
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
|
|
"til «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
|
|
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
|
|
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
|
|
"Vennligst bruk ikontema i stedet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
|
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidepanelvisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
|
|
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
|
|
"filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun "
|
|
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
|
|
"forhåndsvises."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
|
|
"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
|
|
"ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
|
|
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
|
|
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
|
"satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
|
|
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
|
|
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
|
|
"ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
|
|
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
|
|
"er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
|
|
"er «name», «size», «type» og «modification_date»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
|
|
"«informal»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
|
|
"datamaskin på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
|
|
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
|
|
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
|
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
|
|
"og «icon_view»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytt _opp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flytt _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Vi_s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "S_kjul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Bruk _forvalg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Størrelse på filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Filens type."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato endret"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Endringsdato for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato aksessert"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens eier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens gruppe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rettigheter for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktale rettigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "MIME-type for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
|
|
"løse ut volumet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nettverkstjenere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytt hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopier hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Lag lenke her"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld av %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s på %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Feil under flytting."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Feil under sletting."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
|
|
"opphavsmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
|
|
"opphavsmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
|
|
"endre den eller opphavsmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Feil under kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ikke nok plass på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_røv igjen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hopp over"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
|
|
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
|
|
"og prøve igjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
|
|
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
|
|
"navnet og prøve igjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i "
|
|
"konflikt med filene som kopieres overskrives."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rstatt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Ho_pp over alle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Erstatt _alle"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "en annen lenke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. lenke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Kaster fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Flytter fil:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytting..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fullfører flytting..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Oppretter lenker til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Lager lenke til fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lenker"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopierer fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Det er ikke plass på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uten navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer slettet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær "
|
|
"oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD-brenner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-nettverk"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Tjenester i"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u oppføring"
|
|
msgstr[1] "%u oppføringer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mappe"
|
|
msgstr[1] "%u mapper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fil"
|
|
msgstr[1] "%u filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? oppføringer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukjent type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukjent MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
|
|
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
|
|
"finnes av en eller annen grunn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
|
|
"vfs e-post listen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lenke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Kun _lokal fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "A_ldri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_jør filer når de klikkes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vis _filer når de klikkes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Spør hver gang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Etter navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Etter størrelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Etter type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Etter endringsdato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Etter emblemer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Hjem til %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Normal alpha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet for normale ikoner hvis frame_text er satt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
|
"plasseringer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
|
|
"lokasjoner som «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
|
|
"plasseringer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
|
|
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
|
|
"lokasjoner som «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
|
|
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Åpner %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Tilgang ble nektet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
|
|
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
|
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Angre redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Angre redigeringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Vis datamaskinens filer"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Endre måten filer håndteres"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vis din hjemmemappe i Nautilus filhåndtereren"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bla gjennom filer"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus skall"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
|
|
"kommandolinjeinvokasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Tø_m papirkurv"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Opprett oppst_arter..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Vis som skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Vis som _skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
|
|
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Velg mønster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mønster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Lagre søk som"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Navn på søk:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» valgt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d mappe valgt"
|
|
msgstr[1] "%d mapper valgt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
|
|
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
|
|
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "«%s» valgt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
|
|
"gang?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
|
|
"med én gang?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Åpne med «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
|
|
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kjør i _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Kjø_r"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen "
|
|
"indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for "
|
|
"systemet å åpne denne filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra "
|
|
"en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å "
|
|
"åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
|
|
"velge et spesifikt program for filen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
|
|
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
|
|
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
|
|
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
|
|
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
|
|
"bruke:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
|
|
"linjeskift (kun lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
|
|
"linjeskift\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
|
|
"filer»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
|
|
"filer»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Koble til tjener %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Koble til"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Navn på lenke:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Opprett _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Åpne _med"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Opprett mappe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ingen maler er installert"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Åpne med et annet _program..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
|
"filer» eller «Kopier filer»"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
|
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Velg _mønster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_upliser"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Opprett len_ke"
|
|
msgstr[1] "Opprett len_ker"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Gi _nytt navn..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Sle_tt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Sett visning til forvalg"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
|
"visningen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Koble til denne tjeneren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Monter volum"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monter valgt volum"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Avmonter volum"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmonter valgt volum"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Løs _ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Løs ut valgt volum"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formater"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formater valgt volum"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "La_gre søk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Lagre redigert søk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "L_agre søk som..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis skjulte _filer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
|
|
msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Åpne med «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
|
|
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Åpner «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
|
|
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Last ned lokasjon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Opprett _lenke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Oppstarter"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
|
|
"et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Eier kunne ikke endres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "etter _navn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "etter _størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "etter _type"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "etter endrings_dato"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "etter _emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Plasser oppføringer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_ekk ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Rydd _opp etter navn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
|
"overlapping"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tettere p_lassering"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Behold justert"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuelt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Etter _navn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Etter _størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Etter _type"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Etter endrings_dato"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Etter _emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peker til «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vis som ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vis som _ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synlige kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synlige _kolonner..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vis som _liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulesbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
|
|
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhold:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Navn:"
|
|
msgstr[1] "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledig plass:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lenkemål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endret:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Aksessert:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lese"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skrive"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Sett br_uker-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Spesielle flagg:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "K_lebrig"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fil_eier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Fileier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Filgruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Filgruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Tallvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åpne med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Velg egendefinert ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Løs _ut"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Vis tre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
|
|
"at Nautilus kan opprette den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
|
|
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
|
|
"skrivebodet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
|
|
"lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
|
|
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
|
|
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
|
|
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
|
|
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
|
|
"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
|
|
"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
|
|
"Nautilus_Shell.server-filen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
|
|
"GConf-prosesser som andre programmer er avhengig av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
|
|
"vi vet ikke hvorfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
|
|
"installert."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
|
|
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
|
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
|
|
"og starte Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
|
|
"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
|
|
"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ingen bokmerker definert"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>A_dresse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til tjener . «%s» er ikke en gyldig lokasjon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lokasjon (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Tjener:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Delt re_ssurs:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domenenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Navn som skal brukes på tilkoblingen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Koble til tjener"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Type tjeneste:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Anonym FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med pålogging)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Delt Windows-ressurs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Tilpasset lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Bla gjennom _nettverk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oble til"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
|
|
"lagt til selv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Endre navn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Legg til emblemer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre "
|
|
"steder for å identifisere emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
|
|
"andre steder for å identifisere emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Vis emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Kun lokale filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Alltid åpne i leservindu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Alltid bruk _tekstbasert adressefelt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter navn\n"
|
|
"Etter størrelse\n"
|
|
"Etter type\n"
|
|
"Etter endringsdato\n"
|
|
"Etter emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
|
|
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonvisning\n"
|
|
"Listevisning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listekolonner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Vis kun mapper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Vis minia_tyrer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Br_uk tettere plassering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
|
|
"har vært kjørt tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Vis historikk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merke for kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dato tatt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Lukkertid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Lukkerprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Blenderverdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Målingsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blitz brukt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brennvidde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Lukkerhastighet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO hastighet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Vis informasjon"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åpne med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
|
|
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åpne lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasjon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "åpne et nettleservindu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhåndterer"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Åpne nytt _vindu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "P_lassering..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Tøm histo_rikk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediger bokmerker"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Søk etter filer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sidepanel"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "A_dresselinje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atuslinje"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Vis notater"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endre navn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vis steder"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Fje_rn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Legg til ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Opprett et nytt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Nø_kkelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "B_ilde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Lag en ny farge:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farge_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Farge_verdi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen er ikke et bilde."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Velg en kategori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Avbryt fjern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Legg til en ny farge..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønstre:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farger:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fje_rn et mønster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fje_rn en farge..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fje_rn et emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Velg mappesøk i"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustrasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstfil:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Velg type"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Annen type..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Søkemappe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Rediger lagret søk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Søk etter:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søkeresultater"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Søk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Lukk sidepanelet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Steder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Åpne _lokasjon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Lukk all_e mapper"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "gir synlig status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innholdsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visning for aktiv mappe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n"
|
|
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av\n"
|
|
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du\n"
|
|
"ønsker det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n"
|
|
"uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at\n"
|
|
"det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU\n"
|
|
"General Public License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License \n"
|
|
"sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free \n"
|
|
"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
|
|
"filer og resten av ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Opphavsrett © 1999-2005 Nautilus-utviklerene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Lukk denne mappen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
|
|
"utseende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Brukervalg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Åpne o_pphav"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Åpne opphavsmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Oppdater"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _inn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Koble til _tjener..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Gå til hjemmemappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Datamaskin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Gå til datamaskin-mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nettverk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Gå til nettverkslokasjonen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Maler"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Gå til malmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papirkurv"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Gå til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/_DVD-brenner"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Opp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom til forvalgt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Vis med forvalgt detaljnivå"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Bytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "Ang_re"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Feil under kopiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Feil under flytting"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Feil under oppretting av lenke"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Feil under sletting"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Feil under oppstart av program"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %d Window?"
|
|
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
#~ msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
|
|
#~ msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Slett nå?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Slett fra papirkurven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Kjør eller vis?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Om skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Monteringsfeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Feil under avmontering"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Feil under utløsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt lenke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Avbryt åpning?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Feil under visning av mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Feil under endring av navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Feil under setting av gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Feil under endring av eier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
|
#~ msgstr "Feil under setting av rettigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Avbryt endring av navn?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Mer enn ett bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Kun lokale bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Kun bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Endrer gruppe."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Endrer eier."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "dato aksessert"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "dato modifisert"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "uformell"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "locale"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "octal permissions"
|
|
#~ msgstr "oktale rettigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "eier"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "rettigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "type"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Tøm historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Ikke et bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere farge"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Visning feilet"
|