nautilus/po/ko.po
2005-09-14 20:37:15 +00:00

5846 lines
191 KiB
Text

# nautilus ko.po
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 05:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at gmail dot com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "표현"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "예술"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "감청"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "푸른색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "푸르고 거침"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "푸른 글씨"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "흠집난 금속"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "풍선껌"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "포장용 삼베"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "색(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "위장"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "보증"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "분필"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "숯"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "콘크리트"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "멋짐"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "코르크"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "카운터탑"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "위험"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "흑해"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "어두운 코르크"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "어두운 그놈"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "진암청색"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "뛰어남"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "개체에 더할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "일식"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "질투"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "지우기"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "인기있음"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "섬유"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "불타는 엔진"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "불꽃"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "꽃잎"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "화석"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "그놈"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "화강암"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "그레이프프루트"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "녹색 짜임새"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "얼음"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "중요"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "쪽빛"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "잎새"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "레몬"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "편지"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "망고"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "마닐라지"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "이끼 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "진흙"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "바다색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "안돼에엣!"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "암흑"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "꾸러미"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "옅은 파랑"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "그림"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "자주 대리석"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "줄무늬진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "구겨진 종이"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "루비"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "바다 거품"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "혈암"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "은"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "하늘"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "하늘색 줄무늬"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "눈색 줄무늬"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "특수"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "치장 벽토"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "등색"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "테라코타"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "보라"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "흰 물결"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "흰 깃대"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "꼬리표(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "무늬(_P)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" 그리고 \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "경로막대 대신에 위치 막대를 항상 씁니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "찾기 표시줄 찾기의 기준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 "
"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 "
"파일 이름과 파일 등록 정보로 찾습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "사용자 지정 바탕 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "사용자 지정 가장자리 창 바탕 모음"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "데이터 형식"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "기본 바탕색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "기본 바탕 파일이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "기본 가장자리 창 바탕색"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "기본 가장자리 창 바탕 파일이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "기본 폴더 뷰어"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "기본 아이콘 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "기본 목록 확대 수준"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "기본 정렬 순서"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "바탕 화면 글꼴"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "파일 기본 설정 대화상자에서 '특별' 플래그 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브라우저가 됩니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"기본 폴더의 바탕그림 파일이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"기본 가장자리 창의 바탕그림 파일이름. side_pane_background_set이 참일 경우에"
"만 사용됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정의 목"
"적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스가 죽어 버"
"리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합니다. 이 값"
"은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 때문입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 보여줍니다. 아니면, 폴더와 파일"
"을 모두 보여줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구모음에 경로 막대대신 입"
"력 항목을 사용하도록 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스의 파일 기본 설정 대화 상자에서 더 비밀스러운 옵션"
"을 편집할 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
"여 줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 바탕 화면의 아이콘을 그립니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기"
"지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다. 거"
"짓이면 ~/Desktop을 바탕 화면으로 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"참이면, 모든 노틸러스 창이 브라우저 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 보여줍니다. 현재 tilde"
"(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 파일 관리자에서 숨겨진 파일들이 보입니다. 숨겨진 파일은 점으"
"로 시작하는 파일이거나 폴더의 .hidden 파일 안에 목록에 들어 있습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크"
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "참이면, 새 창에서 아이콘이 기본적으로 빈틈없이 배치됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
"다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신에 "
"아이콘 테마를 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "노틸러스가 바탕 화면 그리기를 담당합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 클릭하면 파일을 실행하고, \"double\"은 더"
"블 클릭해야 실행합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "창에서 폴더를 먼저 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "새 창에서 도구 모음을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "가장자리 창 뷰"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레이"
"드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 연주"
"합니다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. \"never"
"\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. "
"\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 보여줍니"
"다. \"local_only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 보여줍니다. \"never\"이"
"면 미리 보기를 하지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파"
"일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 보여줍니다. \"local_only\"는 "
"로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 보여줍니다. \"never\"이면 일반적인 아"
"이콘을 사용합니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
"나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 보여줍니다. \"local_only\"는 로컬 "
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 보여줍니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
"어 보지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"목록 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 보여줍니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 클릭 방법"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 클릭했을 때 어떻게 할 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 클릭으로) 활성화했을 때 어떻게 "
"할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 "
"대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어가 사용"
"됩니다. 가능한 값은 \"list_view\"와 \"icon_view\"입니다."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "사용자 지정 폴더 바탕그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 바탕그림을 설정할 지 여부."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "즉시 지우기를 사용할 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 소리를 미리 들을 지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "가장자리 창의 너비"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "아래로(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "보기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "숨기기(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "기본값 사용(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "파일의 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "고친 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "파일을 고친 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "파일에 접근한 날짜."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "파일의 소유자."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "파일의 그룹."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "접근 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8진수 접근 권한"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "파일의 접근 권한 (8진수 표기)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 \"꺼내기\"를 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 \"볼륨 마운트해제\"를 사용하"
"십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "여기에 바로 가기 만들기(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "바탕 화면으로 설정(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다."
# c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%1$s %3$ld개 중 %2$ld %4$s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d 남음)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d 남음)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (%s 컴퓨터)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "어디에서:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "어디로:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "지우는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 옮"
"길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더나 그 자신을 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s"
"\"을(를) 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"옮길 곳에 파일이나 파일의 상위 폴더에 포함되지 않기 때문에 \"%s\"을(를)옮길 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"상위 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 휴지"
"통으로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"읽을 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 복사할 수 없습니"
"다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "목표에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "목표디스크는 읽기전용 입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(으)로 항목을 옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(으)로 복사중 \"%1$s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "계속 진행 하겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(으)로 옮기는 중 \"%1$s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"에 바로 가기를 만드는 중 \"%1$s\"오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%2$s\"(을)를 지우는 중 \"%1$s\"오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "복사중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "옮기는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "바로 가기를 만드는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "지우는 중 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "복사중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "옮기는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "바로 가기를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "지우는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"(을)를 새로운 위치로 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 옮"
"기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 하여 보십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\"을(를) 새로운 위치로 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.항목을 복"
"사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "파일을 바꿀 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 폴더가 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"현재 폴더를 바꾸면, 복사하려는 파일과 겹치는 파일을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "현재 파일을 바꾼다면, 파일 내용을 전부 덮어 쓰게 됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "복사 하는 중 충돌"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8479
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s에 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s에 또다른 바로 가기"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "파일 버리는 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "옮길 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "파일 옮기는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "파일 옮기는 중:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "옮길 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "옮김 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "파일 바로 가기 만드는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "바로 가기 만드는 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "바로 가기 만드는 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "바로 가기 만들기 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "파일 복사 중:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "복사 중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "복사 준비 중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "휴지통 안에 바로가기를 만들 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "파일과 폴더만 휴지통으로 버릴 수 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 옮길 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "휴지통 폴더는 휴지통으로 버리는 항목을 저장하는데 쓰입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "휴지통의 위치를 바꿀 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "휴지통을 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "목표 폴더가 원본 폴더 안에 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "자신으로 옮길 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 자신에게 복사할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "원본과 목표가 같은 파일입니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "목표에 남은 공간이 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "새 폴더를 만드는중 오류."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "이름없는 폴더"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "새 문서를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "새 문서를 만드는 중 오류"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "새 파일"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 지우는중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "파일 지워짐:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "지우는중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "파일을 지울 준비중..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "휴지통 비우는중"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "휴지통 비우기 준비중..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "휴지통에서 모든 항목을 완전히 비우시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"휴지통을 비우면 안에 있는 모든 항목을 완전히 지우게 됩니다. 그렇지 않고 일부"
"분만 지울 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows 네트워크"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "서비스"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "오늘 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "오늘, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "오늘, 오후 %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "오늘"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "어제 %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "어제 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "어제, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "어제, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 9월 00일 수요일 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%d, %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "항목 %u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4295
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "폴더 %u개"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4296
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "파일 %u개"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "? items"
msgstr "? 항목"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4627
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
msgid "unknown MIME type"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "program"
msgstr "프로그램"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을 수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys "
"파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을 수 없다는것을 의미합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을 수 없습니다, gnome-vfs 메"
"일링 리스트로 알려주십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "link"
msgstr "바로 가기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link (broken)"
msgstr "바로 가기 (깨어짐)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "로컬 파일만(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "전혀(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "수동"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "이름순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "크기순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "형식순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "내용이 바뀐 날짜순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "꼬리표순"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s의 폴더"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "선택한 영역"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "보통 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "frame_text가 설정되어 있으면 보통 아이콘의 투명도"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "바꾸기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
"을 접근할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "위치를 열 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일"
"을 접근할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 "
"복사하면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 "
"수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"이 파일을 볼 수 있는 다른 액션 이없습니다. 여러분의 컴퓨터로 파일을 복사하"
"면, 열 수도 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 여는 중입니다"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "로그인 시도가 실패하였습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "접근이 거부되었습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%2$s\"호스트를 찾을 수 없어서 \"%1$s\"(을)를 보여줄 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 위치가 아닙니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "위치를 보여 줄 수 없습니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "원격 바로 가기를 실행할 수 없음"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "자세히: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "응용 프로그램 시작 오류"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "편집 취소"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "고친 것을 취소합니다"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "고친 것 되돌리기"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "고친 것을 되돌립니다"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "컴퓨터의 저장장치를 봅니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "파일 관리"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "파일 관리자로 파일시스템을 찾아봅니다"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "노틸러스 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "노틸러스 쉘"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 쉘 동작"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "바탕"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "바탕 화면 바꾸기(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "바탕 화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "바탕화면으로 보기"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "바탕화면으로 보기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "바탕화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "바탕화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "이 위치를 바탕화면으로 보여줍니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d개의 창을 여시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "정말로 선택한 %d개의 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "항목을 지우면 되살릴수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "파일이름 패턴 선택"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "파일이름 패턴(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d개의 폴더가 선택되었습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d개의 항목 포함)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (모두 %d개의 항목 포함)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다 (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d개의 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d개의 다른 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습니"
"다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "몇몇 파일들이 보여주지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "파일이 너무 많음"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d개의 선택한 항목중 아무것도 휴지통에 버릴 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "몇몇 항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d개의 선택한 항목을 휴지통으로 버릴 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "바로 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "휴지통에서 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "휴지통에서 선택한 항목 %d개를 완전히 지우시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\"을(를) 씁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "실행 또는 보기?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "보기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"%s 파일 이름으로 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 파일의 내용"
"을 보면 이 파일이 \"%s\" 타입이라는 걸 알 수 있습니다. 이 파일을 열면, 시스템"
"에 보안상의 위험이 발생할 수도 있습니다.\n"
"\n"
"직접 만든 파일이 아니라면 파일을 열지 마십시오. 아니면 신뢰할 수 있는 곳에서 "
"파일을 받으십시오. 파일을 열려면, 파일을 \"%s\"에 맞는 확장자로 이름을 바꾸시"
"고, 파일을 여십시오. 아니면, \"다른 프로그램으로 열기\" 메뉴에서 파일을 열 프"
"로그램을 직접 지정하십시오."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
" 메뉴에서 혼잣말을 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할 "
"것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "혼잣말은"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 "
"선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n"
"\n"
"로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에"
"서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매"
"개변수가 건네지지 않습니다.\n"
"\n"
"모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 쓰이는 "
"환경변수:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경"
"로\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\"은(는) 파일을 붙여 넣을 때 옮길 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\"은(는) 파일을 붙여 넣을 때 복사될 것입니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣을 때 옮겨집니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "선택한 항목 %d개는 파일 붙여 넣을 때 복사됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Mount Error"
msgstr "마운트 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "언마운트 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "꺼내기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s 서버에 연결"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "바로 가기 이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "문서 만들기(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "열린 폴더의 등록 정보를 보거나 고칩니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "폴더 만들기(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "문서 틀이 설치되지 않았습니다"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "빈 파일(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 파일을 만듭니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "새 찾아보기 창에서 열기"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 옮길 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"이전에 선택된 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "폴더에 붙여 넣기(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택된 파일을 옮기거나 복사합니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "파일이름 형태 선택(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "사본 만들기(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "바로 가기 만들기(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 지우기"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "이 서버에 연결"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "이 서버와 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "볼륨 마운트(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "볼륨 마운트해제(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "꺼내기(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "폴더를 찾아보기 창에서 엽니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 옮길 준비를 합니다"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "파일 붙여 넣기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버립니다"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버리지 않고 지웁니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 보기(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s에서 혼잣말을 실행하거나 관리합니다"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "혼잣말(_S)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "폴더 찾아보기(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "휴지통에서 지우기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "연 폴더를 휴지통에 버립니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%s 프로그램으로 열기(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "새 창 %d개에서 열기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "바로 가기가 가리키는 파일이 없습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Broken Link"
msgstr "깨진 바로 가기"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
msgid "Cancel Open?"
msgstr "열기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Download location?"
msgstr "위치를 내려 받으시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "내려 받거나 바로 가기를 만들 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
msgid "Make a _Link"
msgstr "바로 가기 만들기(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
msgid "_Download"
msgstr "내려 받기(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "끌어서 놓기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 내용을 보일 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "보이는중 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 이미 이 폴더에서 쓰고 있습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 이름은 \"/\"을(를) 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이"
"름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 쓰십시오."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "이름 바꾸기 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "그룹 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "소유주 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "허가권 설정 오류"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "이름 바꾸기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "형식순 정렬(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "항목 정렬(_G)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "아이콘 크기 바꾸기(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "선택한 아이콘을 크기를 바꿉니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "이름 순서로 정리(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "거꾸로(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "아이콘을 반대 순서로 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "맞춤 유지(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "수동(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "형식 순서(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "꼬리표 순서(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
msgid "View as Icons"
msgstr "아이콘으로 보기"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
msgid "View as _Icons"
msgstr "아이콘으로 보기(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "아이콘 보기 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "아이콘 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "이 위치를 아이콘 보기로 보여줍니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(비었음)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "읽는 중..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 표시할 열"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "표시할 열(_C)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "List"
msgstr "목록"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "View as List"
msgstr "목록으로 보기"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "View as _List"
msgstr "목록으로 보기(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "목록 보기 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2736
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "목록 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2737
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "이 위치를 목록 보기로 보여줍니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "사용자 아이콘으로 하나 의 그림만 끌어 놓으십시오."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "하나 이상의 그림"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "로컬에 있는 그림파일"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "그림파일"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "등록 정보"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 등록 정보"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "그룹 바꾸는 중."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "소유주 바꾸는 중."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "읽을 수 없음"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "항목 %d개, 크기 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "이름(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "볼륨:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "사용 가능한 공간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "바로 가기 목표:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "바뀐 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 날짜:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "사용자 아이콘 선택(_S)..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 지우기(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "꼬리표"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "읽기(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "쓰기(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "실행(_X)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "사용자 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "특수 표시:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "그룹 ID 설정(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "고정(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "파일 소유주(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "파일 소유주:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "파일 그룹(_F):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "파일 그룹:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "소유주:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자 권한:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "글자 보기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "숫자 보기:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "등록 정보창 보기를 취소하시겠습니까?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "등록 정보창 만들기."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "꺼내기(_J)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "네트워크 환경"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "폴더"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "폴더 보기"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권"
"을 설정하십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을 설정하십"
"시오."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "옛날 바탕 화면에 연결"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 바로 가기를 바탕 화면에 만듭니다."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 바로 가기를 열어서 옛날 파"
"일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "옛날 바탕 화면에서 옮겨 오기"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-slay"
"\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설치 하십시오."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하시"
"면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 노틸러스"
"를 다시 설치 하십시오.\n"
"\n"
"Bonobo가 Nautilus_Shell.server파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으"
"로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길 수 있"
"습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일이 설치되어 있지 않을 수도 "
"있습니다.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모든 Bonobo "
"Activation과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n"
"\n"
"때때로 bonobo-activation과 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는"
"모르고 있습니다.\n"
"\n"
"이러한 오류는 잘못된 버젼의 bonobo-activation이 설치되어 있을 때 나타날수도 "
"있습니다."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 "
"인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"팩토리를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고 노"
"틸러스를재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 "
"노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고노틸"
"러스를 재시작 하면문제가 해결될수 있습니다."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "정의된 책갈피 없음"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>책갈피(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>위치(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>이름</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "위치 (URI)(_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "추가 정보:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "공유(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "도메인 이름(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "연결에 사용할 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "공용 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 공유"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 설정 위치"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "네트워크 찾아보기(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "꼬리표 이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "새 꼬리표 더하기..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구"
"별할 때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별할 "
"때 쓰입니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "꼬리표를 붙여 넣을 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "끌어 놓은 텍스트가 올바른 파일위치가 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "꼬리표 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">동작</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">날짜</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">기본 보기</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">실행할 수 있는 텍스트 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 설명</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">아이콘 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 열</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">목록 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">다른 미리 보기 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">소리 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">텍스트 파일</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">휴지통</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">폴더 보기 기본값</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "항상 브라우저 창에서 엽니다(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
"나타날것 입니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "항목개수 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "파일 관리 기본 설정"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "목록 열"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "로컬 파일만"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "전혀 사용하지 않기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "소리 파일 미리보기(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "폴더만 보기(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "미리보기(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "아이콘안에 글자 보기(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "항목 정렬(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "기본 확대 수준(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "접근 날짜"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "내용이 바뀐 시간"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "그룹"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "비공식"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "로케일"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "8진 허가권"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "소유주"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "허가권"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "크기"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "형식"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n"
"냅니다.\n"
"\n"
"마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "방문기록"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "방문기록 보기"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "카메라 상표"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "카메라 모델"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "찍은 날짜"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "노출 시간"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "노출 프로그램"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "조리개 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "측광 방식"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "플래시 켜짐"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "초점 거리"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "셔터 속도"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 값"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>그림 형식:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>너비:</b> %d 픽셀\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>높이:</b> %d 픽셀\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "읽어들이는 중입니다..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "정보 보기"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "기본 바탕색 사용(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s(으)로 열기"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD 굽기 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD 굽기를 실행할 수 없습니다"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "내용을 CD에 쓰기(_W)"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "가기:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "다중 창으로 보기?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "브라우저 창을 엽니다."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 마침."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "노틸러스 재시작."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "노틸러스: %s 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "위치 목록을 비우면 완전히 지워지게 됩니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "방문기록 지우기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "위치가 더이상 없습니다."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "없는 위치의 책갈피"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "열 위치를 지정합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "방문기록 지우기(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "주 도구모음(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "창의 도구모음 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "위치 표시줄(_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "방문기록 뒤로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "방문기록 앞으로 가기"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 파일 브라우저"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "수첩"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "수첩 보기"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "위치 보기"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "바탕색과 꼬리표"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "새 것 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "무늬를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "꼬리표 %s을(를) 지울 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "새 꼬리표를 만듭니다:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "키워드(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "그림(_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "새 색을 만듭니다:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "색 값(_V):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 테마 폴더가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 파일 이름가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "무늬를 설치할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "초기화할 그림을 바꿀 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "그림이 아님"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "새 색에 대한 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "색을 설치할 수 없습니다"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "더할 색을 선택하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "파일은 올바른 그림파일이 아닙니다."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "분류 선택:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "지우기 취소(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "새 무늬 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "새 색 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "무늬:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "상:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "꼬리표:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "무늬 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "색 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "꼬리표 지우기(_R)..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "가장자리 창 닫기"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "가기(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "위치 열기(_L)..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "모든 상위 폴더 닫기(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "이 폴더의 상위 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "모든 폴더 닫기(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "진동"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "그래픽 상태 보기"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 지우시겠습니까?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "보기 실패"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 보여줄 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "내용보기 프로그램"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "현재 폴더 보기"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "위치가 폴더가 아닙니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%s: 형식의 위치를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 노틸러스가 SMB 마스터 브라우저에 연결할 수 "
"없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB서버가 로컬네트워크에서 실행되고 있는지 확인하십시오."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "노틸러스가 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 구석구석을 쉽게 관리해주는 그놈의 그래픽 "
"쉘입니다."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist at gmail dot com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "이 폴더를 닫습니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "노틸러스의 기본 설정을 고칩니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌리기"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "위로(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "상위 폴더를 엽니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "노틸러스의 도움말을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "더 자세하게 내용을 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "보통 크기(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "서버에 연결(_S)..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "네트워크 서버와 연결합니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "내 폴더(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "홈 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "컴퓨터(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "문서 틀(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "문서 틀 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "휴지통(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "휴지통 폴더로 갑니다"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 만들기로 갑니다"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "기본 크기로"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "기본값만큼 자세히 표시합니다"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "네트워크 서버"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다"