nautilus/po/id.po
Mohammad DAMT e2b6bba784 Updated Indonesian translation.
2005-08-28  Mohammad DAMT  <mdamt@gnome.org>
  * id.po: Updated Indonesian translation.
2005-08-28 19:26:23 +00:00

5967 lines
186 KiB
Text

# Indonesia translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Abu-abu"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Biru Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Garis-garis Biru"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Biru Donker"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam Mengkilat"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Permen Karet"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflase"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tersertifikasi"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Batu bara"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Keren"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Tutup Botol"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Biru Bergambar"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Hijau Kecoklatan"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME gelap"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hijau Lumut"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Menonjol"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Titik-titik"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ambil warna di bawah dan letakkan ke objek tujuan"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ambil pola di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Gerhana"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Hijau Tua"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Serat"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Merah"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Bunga-bunga"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tenunan Hijau"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Es"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hijau Daun"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Jeruk"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Surat"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Garis-garis Hijau"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Strip laut"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ya Ampun"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Biru Pucat"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pribadi"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Kelereng Abu-abu"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Bergaris"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas kasar"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Busa laut"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Abu-abu tua"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Garis-garis biru langit"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Garis-garis salju"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Mendesak"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Ombak"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Putih Tulang"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Pola"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
"sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang "
"aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
"\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
"menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
"namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
"nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gambar Latar Pribadi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format Tanggal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Latar Utama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Pembuka folder utama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan asal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon ruman di dekstop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktifkan tanda 'spesial' pada dialog pengaturan berkas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
"perambah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
"side_pane_background_set diaktifkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
"batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
"mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
"batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
"blok."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
"pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
"terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
"yang terlihat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat lokasi, dan bukan dari batang path."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah beberapa "
"pilihan tambahan di dialog pengaturan berkas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
"berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang "
"berkas ke Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
"desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
"ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
"sebagai berkas backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
"pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
"karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
"suatu folder."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
"akan ditampilkan di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
"berkas akan diurutkan mengecil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
"baru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
"thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar "
"yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Tampilkan folder saja pada tampilan pohon di samping"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
"atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Taruh label di samping ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Balik urutan di jendela baru"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Tampilan panel sisi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
"Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
"meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
"dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
"maka preview suara tidak akan dilakukan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka "
"thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
"\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk berkas yang ada "
"di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, "
"dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk berkas "
"yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak "
"akan dihitung."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Model klik untuk membuka berkas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
"dan \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kapan menampilkan thumbnail berkas gambar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel sisi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks di text field"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Pindah ke _Atas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Sembunyikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Konfig_urasi Awal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama berkas dan ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Tanggal Diakses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas diakses."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Hak Akses Oktal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas ini."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
"dengan mengklik kanan pada media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
"dengan mengklik kanan pada media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindahkan ke sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Tautkan ke sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
"baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dipasang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Gagal memasang emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld dari %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Sisa %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Sisa %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Error ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
"saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error ketika menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
"induk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
"saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
"folder induknya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
"pada folder tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
"merubah folder itu atau induknya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Error ketika menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Error Saat Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Error Saat Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Error Saat Membuat Taut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Error Saat Menghapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewatkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
"diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
"baru kemudian dicoba kembali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
"diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
"kemudian dicoba kembali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Berkas Gagal Ditimpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Bila Anda menimpa folder yang sudah ada, semua berkas yang ada di dalamnya "
"akan ditimpa dengan berkas yang disalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Bila Anda menimpa berkas yang ada, isi berkas tersebut juga akan ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflik Saat Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "Timpa Semu_a"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "taut ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "link lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(salinan ke %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Membuang berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah Berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "Memindahkan berkas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "Membuat link ke berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "Mentautkan berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "Melakukan pentautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "Menyalin berkas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Lokasi Tong Sampah Tidak Dapat Diganti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Folder baru gagal dibuat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Folder Baru Gagal Dibuat"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "folder anonim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "Dokumen baru gagal dibuat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Dokumen Baru Gagal Dibuat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "berkas baru"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus berkas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "Berkas yang dihapus:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan "
"dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Pembuat CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Jaringan Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Layanan dalam"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "kemarin, 00:00 "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "sejumlah objek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "tipe tidak dikenal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan "
"berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan "
"lain hal tidak bisa ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "taut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "taut (terputus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "Y_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Berkas _Lokal Saja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Jangan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Jalankan berkas bila diklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Berdasarkan Emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak pilihan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa Normal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Beralih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
"mengakses berkas di \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
"di lokasi \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
"mengakses berkas di \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
"membukanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat dibuka karena saya tidak dapat mengakses berkas dalam "
"lokasi \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
"membukanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Login gagal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses ditolak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda "
"sudah benar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Taut Jarak Jauh Gagal Dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Detil: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Aplikasi Gagal Dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
"letakkan lagi di situ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Target Hanya Mendukung Berkas Lokal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
"letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Ubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Batalkan Perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Batalkan perubahan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Kembalikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Kembalikan"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Mengatur pengelolaan berkas"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Pengaturan Berkas"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Perambah Berkas"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factory Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
"berikutnya"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Gambar Latar"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Bu_at Peluncur..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Buat peluncur program"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Lihat sebagai Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Lihat sebagai _Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tampilan desktop mengalami error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop."
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Buka %d Jendela?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?"
"Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Hapus?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Pilih Pola"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "ada %d folder terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (berisi %d objek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (total berisi %d objek)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "ada %d objek terpilih (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "ada %d objek lain terpilih (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
"Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
"menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
"menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr ""
"Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
"langsung menghapusnya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hapus Segera?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong "
"Sampah?"
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong "
"Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Hapus dari Tong Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "Jalankan atau Tampilkan Isinya?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s tidak dapat dibuka"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
"dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
"Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
"pada komputer ini.\n"
"\n"
"Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
"menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
"nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
"berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk "
"memilih aplikasi pembuka berkas ini."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5333
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5335
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek "
"yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "About Scripts"
msgstr "Informasi Skrip"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5338
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
"\n"
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe "
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
"\n"
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
"untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada "
"lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika "
"skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
"baris baru\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"%d buah objek akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
"%d buah objek akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%d buah objek akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
"%d buah objek akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Mount Error"
msgstr "Media Gagal Dikaitkan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Media Gagal Dilepas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Error Saat Mengeluarkan Media"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sambungkan ke Server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5961
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama taut:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
msgid "Create _Document"
msgstr "Buat _Dokumen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka De_ngan"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "Create _Folder"
msgstr "Buat _Folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "No templates Installed"
msgstr "Tidak ada templat yang terpasang"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
msgid "_Empty File"
msgstr "B_erkas Kosong"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
"atau Salin Berkas"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
"atau Salin Berkas ke dalam folder ini"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Pilih _Pola"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "D_uplicate"
msgstr "Buat D_uplikat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Buat _Taut"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti Nama..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Asal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi "
"tampilan"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sambungkan ke Server Ini"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Kaitkan Volu_me"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Kaitkan volume yang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Lepaskan Volume"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ram_bah Folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Hapus folder ini secara permanan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Taut ini rusak dan tidak bisa dipakai, Anda ingin memindahkannya ke Tong "
"Sampah?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Broken Link"
msgstr "Tautan Rusak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Tidak Jadi Membuka?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "Download location?"
msgstr "Unduh lokasi ini?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
msgid "Make a _Link"
msgstr "Buat _Taut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
msgid "_Download"
msgstr "Un_duh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8457
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Error pada Drag and Drop"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Keterangan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Peluncur"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Folder Gagal Ditampilkan"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
"nama yang lain"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Gagal Mengganti Nama"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya bisa dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Gagal Mengubah Kelompok"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Pemilik Gagal Diubah"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
"hanya dapat dibaca saja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Hak Akses Gagal Diubah"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batalkan Perubahan Nama?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "berdasarkan _Jenis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "berdasarkan _Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Atur _Obyek"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "B_entangkan Ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tata _Letak Kompak"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rapikan Susunan Ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "Berdasarkan _Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
msgid "View as Icons"
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
msgid "View as _Icons"
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tampilan ikon mengalami error."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Sedang Membuka...."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolom Terlihat..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
msgid "List"
msgstr "Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
msgid "View as List"
msgstr "Lihat dalam Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "View as _List"
msgstr "Lihat da_lam Tabel"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih dari Satu Gambar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
"sebagai ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Berkas Gambar Lokal Saja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Gambar Saja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "Mengubah kelompok"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "Mengubah pemilik."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "tak terbaca"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Daftar Isi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Pilih _Ikon Pribadi..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Hapus _Ikon Pribadi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda khusus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lengket"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "Pemilik _berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "Kelompok _berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "Kelompok berkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "Tampilan Teks"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "Tampilan Angka Oktal:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Layar Bantu Gagal Ditampilkan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Tidak Jadi Melihat Jendela Properti?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Buat Jendela Properti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "Pilih Ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "_Keluarkan Media"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Pohon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Tampilkan Pohon"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
"hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Taut ke Desktop yang lama"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
"taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrasi Desktop Lama"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
"gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
"\n"
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
"\n"
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
"terinstall versinya salah."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
"dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Isi catatan kosong"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Alamat</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nama</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Ubah Alamat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Koneksi ke Server Gagal"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Anda harus memberi nama server ini."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasi (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Informasi tambahan:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "Nama _share:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nama Pemakai:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nama Ranah/_Domain:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nama koneksi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambungkan ke Server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Jenis layanan:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publik"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (dengan login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Share Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokasi Lain"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Rambah Jari_ngan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Emblem Tidak Dapat Diganti Namanya"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ganti nama emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambahkan Emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Tampilkan Emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Model Tampilan Utama</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Judul Ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Tabel</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pratinjau Berkas Lainnya</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
"lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Tingkat perbesaran asal:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Jangan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tampilkan f_older saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Tampilkan gambar kecil:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Model ta_mpilan folder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Bentuk Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Atur objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Tingkat per_besaran asal:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Klik gan_da untuk mengaktifkan objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Klik tunggal untuk mengaktifkan objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks di samping ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "G_unakan tata letak kompak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "tanggal diakses"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "tanggal perubahan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "kelompok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "kosong"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "hak akses dalam oktal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "hak akses"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "ukuran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus "
"sudah pernah ditampikan\n"
"\n"
"Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Tampilkan Riwayat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Aperture"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Moda Pengukuran"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Kecepatan Rana"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal membuka informasi gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "sedang membuka..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Tampilkan Informasi"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Perekam CD Gagal Dijalankan"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Tuliskan ke CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Buka:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat dalam Jendela Terpisah?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
"pengaturan)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "buka jendela perambah"
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Jalankan Ulang Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Pengatur Berkas"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
"URI\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Hapus Riwayat"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Alamat Yang Tidak Valid"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "Bu_ka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Buka _Jendela Baru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Hapus _Riwayat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ubah Alamat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Kotak Tombol Uta_ma"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Sisi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Atur tampilan batang sisi jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Kotak _Lokasi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Kot_ak status"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Riwayat sebelumnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Riwayat setelahnya"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Perambah Berkas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Catatan"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Tampilkan Catatan"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Komponen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Tampilkan Komponen"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hapus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "T_ambah Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Pola Tidak Dapat Dihapus"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Buat Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kata Kunci:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Gambar:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih berkas gambar untuk emblem baru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Buat Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "Nilai _Warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Silakan coba lagi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Pola Tidak Dapat Dipasang"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Berkas Gambar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar untuk dijadikan pola"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Warna Tidak Dapat Dipasang"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Pilih Kategorinya:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Pola:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hapus Pola..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hapus Warna..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hapus Emblem..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup panel samping"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "Kom_ponen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Buka _Lokasi..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tutup folder induk"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tutup S_emua Folder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tutup semua jendela folder"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "animasi"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "menyediakan status visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
"daftar?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Tampilan Gagal"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder "
"ini."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung "
"dengan pengatur SMB master."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Pilih program pembuka lainnya dan coba lain"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk catatan ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk "
"menyebarkannya dan/atau\n"
"melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik Umum GNU (GPL) sebagaimana\n"
"yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak Bebas (FSF), baik menggunakan "
"versi 2\n"
"Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru (bebas)."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna,\n"
"TANPA JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau\n"
"KELAYAKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum\n"
"GNU untuk lebih jelasnya."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan\n"
"dengan program Nautilus, namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan\n"
"Perangkat Lunak Bebas, Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
"berkas dan sistem Anda."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Hak cipta © 1999-2005 milik para pembuat Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
"http://id.gnome.org/"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Tutup folder ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar dan Em_blem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur "
"tampilan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pe_ngaturan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Atur Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Buka _Induk"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder induk"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Buka Ulang"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Daftar Isi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "Inform_asi Program"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Perbesar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Tunjukan isinya dengan detail"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ukuran _Normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Sambungkan ke _Server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Buat koneksi ke server jaringan"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Buka folder rumah"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Buka lokasi komputer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "T_emplat"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Buka folder templat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Tong Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Buka Tong Sampah"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Pembuat CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Tingkat perbesaran normal"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesaran"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Server Jaringan"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"