mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e2b6bba784
2005-08-28 Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org> * id.po: Updated Indonesian translation.
5967 lines
186 KiB
Text
5967 lines
186 KiB
Text
# Indonesia translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
|
|
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:21+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 22:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Abu-abu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Seni"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Biru Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis Biru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Biru Kasar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Biru Donker"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Logam Mengkilat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Permen Karet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflase"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Tersertifikasi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Batu bara"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Keren"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Tutup Botol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Biru Bergambar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bahaya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Hijau Kecoklatan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME gelap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Hijau Lumut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Menonjol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Titik-titik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draf"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Ambil warna di bawah dan letakkan ke objek tujuan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Ambil pola di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Gerhana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Hijau Tua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Serat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Bunga-bunga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tenunan Hijau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hijau Daun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Jeruk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Surat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis Hijau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Angka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Strip laut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ya Ampun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranye"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Biru Pucat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Kelereng Abu-abu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kertas Bergaris"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kertas kasar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Busa laut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Abu-abu tua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Langit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis biru langit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Garis-garis salju"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesial"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Mendesak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Putih Ombak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Putih Tulang"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks "
|
|
"sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang "
|
|
"aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions"
|
|
"\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set "
|
|
"menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan "
|
|
"namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka "
|
|
"nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Pribadi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Latar Utama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pembuka folder utama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Urutan asal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonta desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon ruman di dekstop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Aktifkan tanda 'spesial' pada dialog pengaturan berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela "
|
|
"perambah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
|
|
"side_pane_background_set diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di "
|
|
"batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang "
|
|
"mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya "
|
|
"batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per "
|
|
"blok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi "
|
|
"pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru "
|
|
"terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar "
|
|
"yang terlihat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat lokasi, dan bukan dari batang path."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah beberapa "
|
|
"pilihan tambahan di dialog pengaturan berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum "
|
|
"berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang "
|
|
"berkas ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
|
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
|
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
|
|
"desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
|
|
"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
|
|
"ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
|
|
"sebagai berkas backup."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela "
|
|
"pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan "
|
|
"karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam "
|
|
"suatu folder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang "
|
|
"akan ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
|
|
"berkas akan diurutkan mengecil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
|
|
"thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar "
|
|
"yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
|
|
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Tampilkan folder saja pada tampilan pohon di samping"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, "
|
|
"atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Taruh label di samping ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Balik urutan di jendela baru"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
|
|
"Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
|
|
"meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
|
|
"dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
|
|
"maka preview suara tidak akan dilakukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
|
|
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
|
|
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
|
|
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
|
|
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka "
|
|
"thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
|
|
"\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk berkas yang ada "
|
|
"di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, "
|
|
"dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
|
|
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
|
|
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk berkas "
|
|
"yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak "
|
|
"akan dihitung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan"
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Model klik untuk membuka berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
|
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
|
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
|
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
|
"sebagai berkas teks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
|
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" "
|
|
"dan \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kapan menampilkan thumbnail berkas gambar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lebar panel sisi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks di text field"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pindah ke _Atas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Pin_dah Ke Bawah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Sembunyikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Konfig_urasi Awal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ukuran berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Jenis berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Tanggal Diakses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Tanggal berkas diakses."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pemilik berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Kelompok berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Hak akses berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses Oktal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Jenis MIME berkas ini."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
|
|
"dengan mengklik kanan pada media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
|
|
"dengan mengklik kanan pada media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Salin ke sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Tautkan ke sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dipasang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Gagal memasang emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld dari %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(Sisa %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(Sisa %d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s pada %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder "
|
|
"induk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca "
|
|
"saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
|
|
"folder induknya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada "
|
|
"pada folder tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
|
|
"merubah folder itu atau induknya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Error Saat Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Error Saat Memindahkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Error Saat Membuat Taut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Error Saat Menghapus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Lewatkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya "
|
|
"baru kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau "
|
|
"diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru "
|
|
"kemudian dicoba kembali."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Berkas Gagal Ditimpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menimpa folder yang sudah ada, semua berkas yang ada di dalamnya "
|
|
"akan ditimpa dengan berkas yang disalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menimpa berkas yang ada, isi berkas tersebut juga akan ditimpa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflik Saat Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Timpa Semu_a"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "taut ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "link lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "taut ke-%d pada berkas %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr "(salinan ke %d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Membuang berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Memindahkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Memindah Berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Memindahkan berkas:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Membuat link ke berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Mentautkan berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Melakukan pentautan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Menyalin berkas:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Lokasi Tong Sampah Tidak Dapat Diganti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Folder baru gagal dibuat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru Gagal Dibuat"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder anonim"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Dokumen baru gagal dibuat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Dokumen Baru Gagal Dibuat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "berkas baru"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Menghapus berkas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Berkas yang dihapus:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan "
|
|
"dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Jaringan Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Layanan dalam"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin, 00:00 "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "kemarin"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u berkas"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "sejumlah objek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipe tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan "
|
|
"berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan "
|
|
"lain hal tidak bisa ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong "
|
|
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "taut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "taut (terputus)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Y_a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Berkas _Lokal Saja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Jangan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Jalankan berkas bila diklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Tampilan Tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Berdasarkan Emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Rumah %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Kotak pilihan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Normal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Beralih"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses berkas di \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas "
|
|
"di lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses berkas di \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak dapat dibuka karena saya tidak dapat mengakses berkas dalam "
|
|
"lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara "
|
|
"langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa "
|
|
"membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Login gagal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Akses ditolak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda "
|
|
"sudah benar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Taut Jarak Jauh Gagal Dijalankan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detil: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Aplikasi Gagal Dijalankan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi di situ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Target Hanya Mendukung Berkas Lokal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ubah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Mengatur pengelolaan berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Pengaturan Berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Perambah Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factory Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Factory metaberkas Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
|
|
"berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Gambar Latar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Bu_at Peluncur..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Buat peluncur program"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan desktop mengalami error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Buka %d Jendela?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?"
|
|
"Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Hapus?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Pilih Pola"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Pola:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "ada %d folder terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (berisi %d objek)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (total berisi %d objek)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "ada %d objek terpilih (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "ada %d objek lain terpilih (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Ruang kosong: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani "
|
|
"Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Terlalu Banyak Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin "
|
|
"langsung menghapusnya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Hapus Segera?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Hapus dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Jalankan atau Tampilkan Isinya?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila "
|
|
"dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". "
|
|
"Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan "
|
|
"pada komputer ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau "
|
|
"menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti "
|
|
"nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka "
|
|
"berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk "
|
|
"memilih aplikasi pembuka berkas ini."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5333
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5335
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek "
|
|
"yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Informasi Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5338
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
|
|
"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
|
|
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe "
|
|
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
|
|
"untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada "
|
|
"lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika "
|
|
"skrip dijalankan di folder lokal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
|
|
"baris baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d buah objek akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
"%d buah objek akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "%d buah objek akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
"%d buah objek akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Media Gagal Dikaitkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Media Gagal Dilepas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Error Saat Mengeluarkan Media"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5961
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nama taut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Buat _Dokumen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka De_ngan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Buat _Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Tidak ada templat yang terpasang"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "B_erkas Kosong"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Skrip"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas "
|
|
"atau Salin Berkas ke dalam folder ini"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Pilih _Pola"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Buat D_uplikat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Buat _Taut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ganti Nama..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Asal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server Ini"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Kaitkan Volu_me"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Kaitkan volume yang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Lepaskan Volume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "K_eluarkan Media"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Ram_bah Folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Hapus folder ini secara permanan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taut ini rusak dan tidak bisa dipakai, Anda ingin memindahkannya ke Tong "
|
|
"Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Tautan Rusak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Tidak Jadi Membuka?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Unduh lokasi ini?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Buat _Taut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Un_duh"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8457
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Error pada Drag and Drop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Taut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Peluncur"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Folder Gagal Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
|
|
"nama yang lain"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Gagal Mengganti Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya bisa dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Gagal Mengubah Kelompok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Pemilik Gagal Diubah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang "
|
|
"hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses Gagal Diubah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Nama?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "berda_sarkan Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "berdasarkan _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Atur _Obyek"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "B_entangkan Ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tata _Letak Kompak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Rapikan Susunan Ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan ikon mengalami error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Sedang Membuka...."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Lihat dalam Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Lihat da_lam Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Lebih dari Satu Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) "
|
|
"sebagai ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Berkas Gambar Lokal Saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Gambar Saja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mengubah kelompok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mengubah pemilik."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "tak terbaca"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Daftar Isi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Target taut:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Jenis MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Diakses:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Pilih _Ikon Pribadi..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Hapus _Ikon Pribadi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Tanda khusus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lengket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Pemilik _berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pemilik berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Kelompok _berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Kelompok berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kelompok:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lainnya:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tampilan Teks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Tampilan Angka Oktal:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terakhir diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Layar Bantu Gagal Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Tidak Jadi Melihat Jendela Properti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Buat Jendela Properti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Keluarkan Media"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pohon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Tampilkan Pohon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak "
|
|
"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set "
|
|
"hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Taut ke Desktop yang lama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka "
|
|
"taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Migrasi Desktop Lama"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu "
|
|
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
|
|
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
|
|
"gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
|
|
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
|
|
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
|
|
"terinstall versinya salah."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
|
|
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
|
|
"dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
|
|
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Isi catatan kosong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Alamat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Ubah Alamat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Koneksi ke Server Gagal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Anda harus memberi nama server ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lokasi (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informasi tambahan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Nama _share:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Nama Pemakai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nama Ranah/_Domain:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nama koneksi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Sambungkan ke Server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Jenis layanan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (dengan login)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Share Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokasi Lain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Rambah Jari_ngan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Diganti Namanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ganti nama emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ganti Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tambahkan Emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
|
|
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
|
|
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Tampilkan Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tanggal</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Model Tampilan Utama</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks yang Dapat Dijalankan</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Judul Ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Daftar Kolom</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Tabel</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pratinjau Berkas Lainnya</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Suara</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Berkas Teks</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pengaturan Tampilan Pohon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran asal:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Daftar Kolom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jangan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Tampilkan f_older saja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Tampilkan gambar kecil:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Model ta_mpilan folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Bentuk Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Atur objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Tingkat per_besaran asal:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Klik gan_da untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Klik tunggal untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks di samping ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "G_unakan tata letak kompak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "tanggal diakses"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "tanggal perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "kelompok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kosong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "hak akses dalam oktal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "hak akses"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus "
|
|
"sudah pernah ditampikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Tampilkan Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merek Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Nilai Aperture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Moda Pengukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampu Kilat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Panjang Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Kecepatan Rana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perangkat Lunak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Jenis Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal membuka informasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "sedang membuka..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Tampilkan Informasi"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Perekam CD Gagal Dijalankan"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Tuliskan ke CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Lihat dalam Jendela Terpisah?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog "
|
|
"pengaturan)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "buka jendela perambah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar dari Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Jalankan Ulang Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Pengatur Berkas"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
|
|
"URI\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Hapus Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Alamat Yang Tidak Valid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Bu_ka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Buka _Jendela Baru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela Navigasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Hapus _Riwayat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "T_ambah Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ubah Alamat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Kotak Tombol Uta_ma"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _Sisi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Atur tampilan batang sisi jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Kotak _Lokasi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Kot_ak status"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mundur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Riwayat sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Riwayat setelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Perambah Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Tampilkan Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Komponen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Tampilkan Komponen"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hapus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "T_ambah Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Pola Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Buat Emblem Baru:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kata Kunci:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Pilih berkas gambar untuk emblem baru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Buat Warna Baru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Nilai _Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Pola Tidak Dapat Dipasang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Bukan Berkas Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar untuk dijadikan pola"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Warna Tidak Dapat Dipasang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Pilih Kategorinya:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Pola:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hapus Pola..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hapus Warna..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hapus Emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup panel samping"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Kom_ponen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Buka _Lokasi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tutup folder induk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tutup S_emua Folder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tutup semua jendela folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "menyediakan status visual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam "
|
|
"daftar?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tampilan Gagal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Tampilan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung "
|
|
"dengan pengatur SMB master."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Pilih program pembuka lainnya dan coba lain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk catatan ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk "
|
|
"menyebarkannya dan/atau\n"
|
|
"melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik Umum GNU (GPL) sebagaimana\n"
|
|
"yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak Bebas (FSF), baik menggunakan "
|
|
"versi 2\n"
|
|
"Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru (bebas)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna,\n"
|
|
"TANPA JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau\n"
|
|
"KELAYAKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum\n"
|
|
"GNU untuk lebih jelasnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan\n"
|
|
"dengan program Nautilus, namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan\n"
|
|
"Perangkat Lunak Bebas, Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
|
|
"berkas dan sistem Anda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Hak cipta © 1999-2005 milik para pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
|
|
"http://id.gnome.org/"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tutup folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Latar dan Em_blem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Pe_ngaturan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Atur Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Buka _Induk"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder induk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Buka Ulang"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Daftar Isi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Inform_asi Program"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Perbesar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dengan detail"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Sambungkan ke _Server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Buat koneksi ke server jaringan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Ruma_h"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Buka folder rumah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Buka lokasi komputer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "T_emplat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Buka folder templat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Tong Sampah"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Buka Tong Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Pembuat CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran normal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Perbesaran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server Jaringan"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus"
|
|
|