mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c19d0398e7
2006-01-29 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated.
5759 lines
184 KiB
Text
5759 lines
184 KiB
Text
# Hungarian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
|
||
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 07:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 17:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Fekete"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Kék szövet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Érdes kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Kék írás"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Csiszolt fém"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Rágógumi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Vászon"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "S_zínek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Álca"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kréta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Faszén"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Parafa"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Duna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sötét parafa"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Sötét GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Sötét türkiz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Pontok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Napfogyatkozás"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Irigység"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Üvegszál"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Lángvörös"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Liliom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Virágos"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Őskövület"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Gránit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zöld hullám"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Jég"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigó"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Levél"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citrom"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mangó"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Krémszínű tapéta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moszat csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Sár"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Számok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Tengeri csíkok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narancs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Fakó kék"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Lila márvány"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Érdes papír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Durva papír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Tengeri hab"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Pala"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ezüst"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Égbolt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Égszín csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Hó csík"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Műmárvány"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Ibolya"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Hullámzó fehér"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Fehér"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Fehér bordák"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Matricák"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "M_inták"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Mentett keresés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A "
|
||
"megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges "
|
||
"értékek: \"size\" (méret), \"type\" (típus), \"date_modified\" (módosítás "
|
||
"dátuma), \"date_changed\" (változás dátuma), \"date_accessed\" (hozzáférés "
|
||
"dátuma), \"owner\" (tulajdonos), \"group\" (csoport), \"permissions"
|
||
"\" (jogosultságok), \"octal_permissions\" (oktális jogosultságok) és "
|
||
"\"mime_type\" (MIME-típus)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, "
|
||
"akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha "
|
||
"\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a "
|
||
"fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Egyéni háttérkészlet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Dátumformátum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Munkaasztal betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "A munkaasztal Saját mappa ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Speciális kapcsolók engedélyezése a fájl beállításai párbeszédablakban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor van használva, ha a "
|
||
"background_set be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor van használva, ha "
|
||
"a side_pane_background_set be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a "
|
||
"mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték "
|
||
"esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy "
|
||
"mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Saját mappa ikon látható a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
|
||
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a címsáv látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
||
"látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor "
|
||
"látható."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak "
|
||
"láthatóak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges "
|
||
"beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv helyett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek, hogy szerkeszthesse "
|
||
"egy fájl néhány ezoterikus beállítását a fájl beállítások párbeszédablakban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg "
|
||
"az ikon- és listanézetekben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor ön fájlokat "
|
||
"kísérel meg áthelyezni a kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek a fájlok azonnali, "
|
||
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át őket. Ez a "
|
||
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja "
|
||
"munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz használva "
|
||
"munkaasztalként."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött "
|
||
"a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
|
||
"preferálja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
|
||
"például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
|
||
"számítanak biztonsági másolatoknak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. "
|
||
"Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában "
|
||
"vannak felsorolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve a munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve a munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve "
|
||
"a munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a "
|
||
"munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a csatlakoztatott kötetekre hivatkozó ikonok "
|
||
"lesznek elhelyezve a munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
|
||
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
|
||
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
|
||
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
|
||
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
|
||
"csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új "
|
||
"ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, "
|
||
"ahelyett, hogy alattuk lennének."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
|
||
"elrendezést fogják használni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
||
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
||
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. "
|
||
"Használja helyette az ikontémát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való "
|
||
"indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Csatlakoztatott kötetek megjelenítése a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Oldalsáv nézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
|
||
"fájl ikonjára. Ha az érték \"always\", akkor mindig lejátssza a hangot, még "
|
||
"ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor "
|
||
"csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig \"never"
|
||
"\", akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
|
||
"az érték \"always\", akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
|
||
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig \"never\", "
|
||
"akkor soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
|
||
"\"always\", akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig \"never\", "
|
||
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
||
"használni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
||
"\"always\", akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
||
"\"never\", akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\", (típus) "
|
||
"\"modification_date\" (módosítás dátuma) és \"emblems\" (matricák)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\" (típus) és "
|
||
"\"modification_date\" (módosítás dátuma)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
|
||
"Számítógép ikonjának."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
|
||
"Saját mappa ikonjának."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
|
||
"Kuka ikonjának."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
||
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő "
|
||
"futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
||
"\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappák meglátogatásakor ez a nézőke lesz használva, hacsak más nézőkét nem "
|
||
"jelöl ki bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" (listanézet) "
|
||
"és \"icon_view\" (ikonnézet)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok Kukába áthelyezésekor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Mozgatás _le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Elrejtés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Alapértelmezett _használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A fájl mérete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "A fájl típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Hozzáférés dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "A fájl csoportja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktális jogosultságok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "A fájl oktális jogosultságai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "a munkaasztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nem mozgathatja a(z) \"%s\" kötetet a Kukába!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"\"Kiadás\" parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"\"Kötet leválasztása\" parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Másolás ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkelés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "A matrica nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a már létezik egy \"%s\" nevű matrica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica nem menthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica neve nem menthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld / %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d.%02d.%d van hátra)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d.%02d van hátra)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s ezen: %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Forrás:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Cél:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert írásvédett lemezen van."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Hiba törléskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert nincs joga a szülőkönyvtárát módosítani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert írásvédett lemezen van."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
|
||
"szülőkönyvtárát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy annak szülőkönyvtára a cél része."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
|
||
"szülőkönyvtárát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "A célfájl lemezén nincs elég hely."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Hiba link létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Nincs joga írni ebbe a mappába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "A céllemez írásvédett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Hiba linkek létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Mégis folytatja?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" áthelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba, a következő link létrehozásakor: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" törlésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba link létrehozásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba törléskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem helyezhető át az új helyre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani "
|
||
"vagy lecserélni. Ha még mindig át akarja helyezni az elemet, akkor először nevezze "
|
||
"át, és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem másolható az új helyre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani vagy lecserélni. "
|
||
"Ha még mindig át akarja másolni az elemet, akkor először nevezze át, és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" mappa már létezik. Lecseréli?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik. Lecseréli?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha lecserél egy létező mappát, akkor az abban levő azon fájlok, amelyek "
|
||
"ütköznek a másolandó fájlokkal, felül lesznek írva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Ha lecserél egy létező fájlt, akkor annak tartalma felülíródik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Öszes ki_hagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Mindet cseréli"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "még egy link ehhez: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. link ehhez: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. link ehhez: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. link ehhez: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. link ehhez: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (még egy másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "A fájl kidobása:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a Kukába..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Fájl áthelyezése:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Fájl linkelése:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Linkek létrehozásának előkészítése..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Linkek létrehozásának befejezése..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Fájl másolása:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Másolás alatt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Felkészülés a másolásra..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Nem másolhat elemeket a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Nem hozhat létre linkeket a Kukán belül."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Csak fájlokat és mappákat lehet áthelyezni a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Nem helyezheti át ezt a Kuka mappát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Nem másolhatja ezt a Kuka mappát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kuka mappa olyan elemeket tárolására használatos, amelyek át lettek "
|
||
"helyezve a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem helyezhet át egy mappát önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem másolhat egy mappát önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A célmappa a forrásmappán belül van."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nem másolhatja a fájlt saját magára."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "A cél és a forrás ugyanaz a fájl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Nincs joga írni a célterületre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Nincs hely a célmeghajtón."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba új mappa létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "névtelen mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "\"%s\" hiba új dokumentum létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "új fájl"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Törölt fájlok:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Törlés folyamatban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha kiüríti a Kukát, az elemek véglegesen törlődni fognak. Ne feledje, hogy "
|
||
"külön-külön is törölheti őket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "K_uka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Témák"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD-készítő"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows hálózat"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Szolgáltatások ebben"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ma, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "tegnap"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u elem"
|
||
msgstr[1] "%u elem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u mappa"
|
||
msgstr[1] "%u mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fájl"
|
||
msgstr[1] "%u fájl"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elem"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bájt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ismeretlen típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt "
|
||
"jelenti, hogy az ön gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a "
|
||
"Nautilus nem találja meg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
|
||
"mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (törött)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Mindig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Csak he_lyi fájlok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Soha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Kézi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s mappája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Normális alfa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "A normál ikonok átlátszatlansága ha a frame_text be van állítva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
|
||
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
|
||
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
|
||
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
||
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
|
||
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
||
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "A bejelentkezési kísérlet sikertelen volt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mivel a(z) \"%s\" gép nem található."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy beállításai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes hely."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem található."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Sajnálom, de távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Részletek: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "A drop célpont csak helyi fájlokat támogat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Számítógép-tároló megtekintése"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "A fájlok kezelési módjának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Fájlkezelés"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Megnyitja a saját mappáját a Nautilus fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus factory"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus metafájl factory"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus héj"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori "
|
||
"utasításokkal"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Háttér"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "In_dítóikon létrehozása..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
|
||
"színét"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:182
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Munkaasztal"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Munkaasztal-nézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "M_unkaasztal-nézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése a munkaasztal-nézettel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elveszik."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Minta kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Minta:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Keresés mentése másként"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Keresés _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%d mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" kijelölve (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d elem kijelölve (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d elem kijelölve (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "még %d elem kijelölve (%s)"
|
||
msgstr[1] "még %d elem kijelölve (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, szabad hely: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Az elemek nem helyezhetők át a Kukába, akarja ezeket most törölni?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "A(z) %d kijelölt elem egyike sem helyezhető át a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Néhány elem nem helyezhető át a Kukába, akarja ezeket most törölni?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "A kijelölt elemek közül %d nem helyezhető át a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" használata a kijelölt elem megnyitásához"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" használata a kijelölt elemek megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Futtatja a(z) \"%s\"-t, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nem nyitható meg"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%s\" fájlnév azt jelzi, hogy ez a fájl \"%s\" típusú. A fájl tartalma "
|
||
"azt jelzi, hogy a fájl \"%s\" típusú. Ha megnyitja ezt a fájlt, az "
|
||
"biztonsági kockázatot jelenthet a rendszerére.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne nyissa meg a fájlt, ha nem Ön készítette vagy nem megbízható forrásból "
|
||
"származik. A fájl megnyitásához nevezze át a(z) \"%s\" típusnak megfelelő "
|
||
"kiterjesztésűre. A fájl megnyitásához megfelelő alkalmazás kiválasztásához "
|
||
"használhatja a \"Megnyitás ezzel\" menüpontot is."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
|
||
"menüben."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
|
||
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
|
||
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
|
||
"az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
|
||
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
|
||
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
|
||
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI-k a kijelölt "
|
||
"fájlokhoz\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-je\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
|
||
"parancsot"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
|
||
"parancsot"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
|
||
"parancsot"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
|
||
"parancsot"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Hivatkozás_név:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Mappa lét_rehozása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy \"Beillesztés\" paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása a kijelölt mappába"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Minta ki_választása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Link létrehozása"
|
||
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Át_nevezés..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
||
"alapértelmezett értékére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Kötet _csatlakoztatása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet csatlakoztatása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Kötet _leválasztása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet formázása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "K_eresés mentése"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "K_eresés mentése másként..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a \"Beillesztés\" paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Mappa bön_gészése"
|
||
msgstr[1] "Mappák bön_gészése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Törlés a _Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Megnyitás %d új ablakban"
|
||
msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" link törött."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Letölti a helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Indítóikon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" teljes tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon "
|
||
"másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" neve nem változtatható meg, mert írásvédett lemezen van"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, \"%s\" nem nevezhető át erre: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért csoportja nem változtatható meg"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" csoportja nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem változtatható meg"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem változtatható meg"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért jogosultságai nem változtathatók meg"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" jogosultságai nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "_Matrica szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Elemek rend_ezése"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Ikon _széthúzása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Rendezettség megtartása"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Kézzel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Mé_ret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "_Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "erre mutat: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "_Ikonnézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s látható oszlop"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a "
|
||
"mappában."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Látható _oszlopok..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2613
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2614
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2615
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "_Listanézet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2616
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "semmi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "olvashatatlan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d elem, mérete: %s"
|
||
msgstr[1] "%d elem, méretük: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Tartalom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Alap"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Név:"
|
||
msgstr[1] "_Nevek:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Kötet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link célja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-típus:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Módosítva:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Matricák"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Í_rás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Végrehajtás"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Speciális kapcsolók:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ragadós"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem ön a fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Fájl _tulajdonosa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Fájl csoportja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Fájl csoportja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "A többiek:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Szövegnézet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Számnézet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Utolsó változtatás:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:191
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Fa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Fa megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket "
|
||
"és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
|
||
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
|
||
"vagy telepítse újra a Nautilust."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható. Futtassa a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
|
||
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
|
||
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
|
||
"lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
|
||
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
|
||
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
|
||
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
|
||
"de nem értjük, hogy miért.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
|
||
"activation változat."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
|
||
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, amely a factory "
|
||
"keresése közben következett be). A bonobo kilövése és a Nautilus "
|
||
"újraindítása segíthet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus most nem használható, váratlan bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
|
||
"található). A bonobo-activation-server elpusztítása és a Nautilus "
|
||
"újraindítása segíthet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cím</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Név</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem jeleníthető meg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. A(z) \"%s\" nem érvényes hely."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a kiszolgálónak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "He_ly (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Kiszolgáló:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Opcionális információk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Meg_osztás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Tartománynév:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "Kapcsolathoz használandó _név:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Nyilvános FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-megosztás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Egyéni hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "_Hálózat böngészése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott "
|
||
"létre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Matrica átnevezése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Átnevezés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Matricák hozzáadása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
|
||
"matrica azonosítására a többi helyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
|
||
"matrica azonosítására a többi helyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "A matrica nem adható hozzá."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Matricák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Viselkedés</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Alapértelmezett nézet</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Végrehajtható szöveges fájlok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappák</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonfeliratok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonnézet alapbeállításai</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Oszloplista</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Listanézet alapbeállításai</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Egyéb megtekinthető fájlok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Hangfájlok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Szövegfájlok</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuka</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fanézet alapbeállításai</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindig\n"
|
||
"Csak helyi fájlok\n"
|
||
"Soha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Név szerint\n"
|
||
"Méret szerint\n"
|
||
"Típus szerint\n"
|
||
"Módosítás ideje szerint\n"
|
||
"Matricák szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
|
||
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonnézet\n"
|
||
"Listanézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Oszloplista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Nézetek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Elemek _rendezése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Ele_mek aktiválása dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formátum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
|
||
"volt futtatva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Előzmények"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Előzmények megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Felvétel dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozíciós idő"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Expozíciós program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Apertúraérték"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mérési mód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Vakuvillanás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokális hossz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Zársebesség"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Kép típusa:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "betöltés..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Információ megjelenítése"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "A CD-író alkalmazás nem indítható el."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Tartalom felírása CD-re"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ugrás ide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Hely megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "He_ly:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI-k számára hozzon létre ablakot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
|
||
"beállításokat)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "böngészőablak megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "A Nautilus újraindítása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Fájlkezelő"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s nem használható URI-kel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni "
|
||
"fognak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ugrás"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Könyvjelzők"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "He_ly..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Előzmények _törlése"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó "
|
||
"könyvjelzőket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Fájlok keresése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Fő eszköztár"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Oldalsáv"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávének láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Címsáv"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Álla_potsor"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Vissza az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Előre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Előre az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Feljegyzések"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Átnevezés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1006
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1012
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Helyek megjelenítése"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Hátterek és matricák"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Törlés..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Új hozzá_adása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s matrica nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Új matrica létrehozása"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "K_ulcsszó:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Kép:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Új szín létrehozása:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Szín _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Szín é_rtéke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Sajnálom, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Kérem próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, ami nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "A szín nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Sajnálom, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a szín neve nem lehet üres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "A fájl nem egy kép."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Kategória kiválasztása:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Mégsem távolítja el"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Új minta hozzá_adása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Új szín hozzá_adása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Új matrica hozzá_adása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Minták:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Színek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Matricák:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Minta _eltávolítása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Szín _eltávolítása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Matrica _eltávolítása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fájltípus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Zene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illusztráció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Szöveges fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Válassza ki a típust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bármi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Más típus..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Mappa keresése</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Új feltétel hozzáadása ezen kereséshez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>A következő ker_esése:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Keresés eredményei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Keresés:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Oldalsáv bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Helyek"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "He_ly megnyitása..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pörgettyű"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tartalomnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilusnak nincs olyan telepített nézőkéje, amellyel meg tudná jeleníteni "
|
||
"a mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A hely nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a proxy beállításait."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mert a Nautilus nem tud kapcsolatba lépni az SMB-mesterböngészővel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e az SMB kiszolgáló a helyi hálózaton."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a(z) \"%s\"-t."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Válasszon ki egy másik nézőkét és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja \n"
|
||
"a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License \n"
|
||
"rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, \n"
|
||
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben \n"
|
||
"sem, hogy a program alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY \n"
|
||
"BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza\n"
|
||
"a GNU GPL licencet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n"
|
||
"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n"
|
||
"Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
|
||
"rendszere kezelését."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 A Nautilus szerzői"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Mappa bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Hátterek és matricák..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Szülő megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Több részlet mutatása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normál _méret"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Kapcsolat létrehozása a hálózati kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Saját ma_ppa"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Ugrás a saját mappába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "S_zámítógép"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Ugrás a Számítógép helyre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Hálózat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Ugrás a hálózat helyre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "S_ablonok"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Ugrás a sablonok mappájába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Kuka"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Ugrás a Kuka mappájához"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/_DVD-készítő"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Ugrás a CD/DVD-készítőre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók megtekintése a Nautilus fájlkezelőben"
|
||
|