mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
352395c573
2005-07-16 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> *he.po: Updated Hebrew translation.
6321 lines
210 KiB
Text
6321 lines
210 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 14:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "התגלות"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "אומנות"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "פסים כחולים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "כחול מחוספס"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "כתיבה כחולה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "מתכת מוברשת"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "מסטיק"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "אריג גס"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_צבעים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "צבאי"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "מאושר"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "גיר"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "פחם"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "בטון"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "מגניב"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "שעם"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "צורות"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "סכנה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "דנובה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "שעם כהה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME כהה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "טורקיז עמוק"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "אפל"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "סיבים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "מנוע אש"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "פרחוני"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "מאובן"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "גרניט"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "אשכולית"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "טווייה ירוקה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "קרח"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "חשוב"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "כחול כהה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "עלה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "לימון"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "דואר"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "מנגו"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "נייר מנילה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "פסי אזוב"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "בוץ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדש"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "הו לא"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "שהם"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "כחול חיוור"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "אישי"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "שיש סגול"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "נייר מפוספס"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "נייר מקומט"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "רובי"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "קצף ים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "צפחה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "כסף"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "שמיים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "פסי שמיים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "פסי שלג"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "קישוטי טייח"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "מנדרינה"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "סגול"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "לבן גלי"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "צלעות לבנים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:91
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_דוגמאות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
|
||
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "סמל מחשב נראה על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", "
|
||
"אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
|
||
"\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
|
||
"ומאפייני הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "מבנה תאריך"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "שם הסמל למחשב על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "גופן שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "מאפשר את התנהגות נאוטילוס הקלאסית, בה כל החלונות הם דפדפנים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
|
||
"הוא אמת."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקיות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת "
|
||
"הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין "
|
||
"גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק תיקיות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
|
||
"תיקיות וגם קבצים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ייתן לך לערוך אפשרויות פנימיות יותר של הקובץ "
|
||
"בתיבת הד-שיח העדפות קובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג תיקיות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
|
||
"במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש "
|
||
"בזהירות."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
|
||
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי כל חולנות נאוטילוס יהיו חלונות דפדפן. כך נאוטילוס נהגה "
|
||
"להיות לפני גירסה 2.6, וכמה אנשים מעדיפים את ההתנהגות הזו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
|
||
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי "
|
||
"נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של התיקייה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר למיקום המחשב יושם על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לתיקיית הבית יושם על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לכרכים מחוברים יושם על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
|
||
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
|
||
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
|
||
"ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
|
||
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
|
||
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בתיקייה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
|
||
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "הצג רק תיקיות בסרגל הצד עץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
|
||
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "הצג תיקיות קודם בחלונות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "הראה כרכים מחוברים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "תצוגת חלונית צד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always"
|
||
"\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only"
|
||
"\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" "
|
||
"אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי "
|
||
"תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ "
|
||
"\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ "
|
||
"\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות "
|
||
"מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו "
|
||
"דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו "
|
||
"דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתי להציג מספר פריטים בתיקייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת "
|
||
"פריטים, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג "
|
||
"ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב "
|
||
"את ספירת הפריטים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת סמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", "
|
||
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", וגם \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם \"name\", "
|
||
"\"size\", \"type\", וגם \"modification_date\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"מבנה תאריכי הקבצים. ערכים אפשריים הם \"locale\", \"iso\", וגם \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור המחשב שעל שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). "
|
||
"ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה "
|
||
"לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת "
|
||
"הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת "
|
||
"סמלים)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לתיקייה נקבע."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "האם להציג קבצים נסתרים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "רוחב חלונית הצד"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחר _הכל"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "הזז למ_עלה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "הזז למ_טה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "ה_צג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "ה_סתר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "שם וסמל הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "גודל הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "סוג הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "הבעלים של הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "הפעל מחדש"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק\" בחלונית הקופצת של הכרך."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "ה_עבר לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "ה_עתק לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_קשר לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "קבע כ_רקע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d נותרו)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(נותרו %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s ב %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "מ:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "ל:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להזיז את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
|
||
"ההורה שלו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הזזה ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ב \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הזזת פריטים ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך קישור"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "נסה _שנית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" למיקום החדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעביר "
|
||
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעתיק "
|
||
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "התיקייה \"%s\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתה מחליף את התיקייה הקיימת, כל הקבצים בה המתנגשים עם הקבצים המועתקים "
|
||
"יוחלפו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלף"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "החלף ה_כל"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "קישור ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "קישור נוסף ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (העתק)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (העתק מספר"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (העתק מספר %d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "זורק קבצים לאשפה"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "זורק קובץ:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "מעביר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "מעביר קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "מעביר קובץ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "מתכונן להעברה..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "מסיים העברה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "מקשר קובץ:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "מקשר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "מעתיק קובץ:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "מעתיק"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "מוחק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "קבצים נמחקו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "מוחק"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "מרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
|
||
"אותם בנפרד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_רוקן את האשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "יוצר תקליטורים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "רשת חלונות"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "שירותים ב "
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u פריטים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת"
|
||
msgstr[1] "%u תיקיות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "%u קבצים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? פריטים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? בתים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "סוג לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "תוכנית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
|
||
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
|
||
"הדיוור של gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "קישור (שבור)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_תמיד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_לעולם לא"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_שאל בכל פעם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "תצוגת סמל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "ידנית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "לפי שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "לפי גודל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "לפי סוג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "לפי סמלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "הבית של %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
|
||
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
|
||
"לפתוח אותו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
|
||
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
|
||
"ותוכל לפתוח אותו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "פותח %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "הגישה נדחתה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "פרטים: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
|
||
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "בטל עריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "בטל את העריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "בצע שנית עריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "בצע שנית את העריכה"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "ניהול קבצים"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "תיקיית בית"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "יצרן נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_רוקן אשפה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "צור מ_שגר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "צור משגר חדש"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "רוקן אשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "הצג כשולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "לפתוח חלון אחד?"
|
||
msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "זה יפתח חלון נפרד אחד. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
||
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "מחק?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "בחר דוגמה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_דוגמה:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
|
||
msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "פריט %d נבחר (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "פריט אחר %d נבחר (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "יותר מידי קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" לא יכול להזרק לאשפה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "למחוק מיידית?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "למחוק מהאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "הפעל או הצג?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "הפעל ב_מסוף"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_הצג"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_הפעל"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
|
||
"מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי לפתוח "
|
||
"קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ כרגיל. "
|
||
"אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים לקובץ. "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "אודות התסריטים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
|
||
"את התסריט הזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
|
||
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
|
||
"יקבלו אף פרמטר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
|
||
"להשתמש:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
|
||
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
|
||
"הנבחרים\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Mount"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Unmount"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "שגיאת הוצאה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "התחבר לשרת %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ה_תחבר"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_שם קישור:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "צור _מסמך"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "צור _תיקייה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "לא מותקנות תבניות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "קובץ _ריק"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון ניווט"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "בחר _דוגמה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "שכ_פל"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_צור קישור"
|
||
msgstr[1] "צ_ור קישורים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שנה שם..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ה_זז לאשפה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחק"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "התחבר לשרת זה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_חבר כרך"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_נתק כרך"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "העבר את התיקייה לאשפה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "מתג את תצוגת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_תסריטים"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון חדש"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_דפדף בתיקייה"
|
||
msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_מחק מהאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "פתח בחלון חדש"
|
||
msgstr[1] "פתח ב %d חלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "הקישור שבור. האם ברצונך לזרוק אותו לאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "קישור שבור"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "פותח \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "בטל פתיחה?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "להוריד מיקום?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "צור _קישור"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_הורד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "משגר"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "לפי _סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_סדר פריטים"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_מתח סמל"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_נקה לפי שם"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_כווץ סידור"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "הש_אר מיושר"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_ידנית"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "לפי ס_מלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "מצביע ל \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "הצג כסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "הצג כ_סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת המלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s עמודות נראות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_עמודות נראות..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "הצג כרשימה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "הצג כ_רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "תמונות בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "משנה קבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "משנה בעלים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "בלתי קריא"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "פריט %d, עם גודל %s"
|
||
msgstr[1] "%d פריטים, סה\"כ %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "תכנים:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_שם:"
|
||
msgstr[1] "שמו_ת:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "כרך:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "מקום פנוי:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "מקור קישור:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "שונה:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ניגש:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_קריאה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_כתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_הפעלה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "קבע ID _משתמש"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_דביק"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "אחרים:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "תצוגת טקסט:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "תצוגת מספר:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "בחר סמל"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "צור תיקייה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "זרוק לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "שכנים ברשת"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "עץ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "הצג עץ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
|
||
"ליצור אותה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
|
||
"ליצור אותן."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
|
||
"כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
|
||
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
|
||
"שוב."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
|
||
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
|
||
"שוב.\n"
|
||
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
|
||
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
|
||
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
||
"\n"
|
||
"הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
||
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
|
||
"מדוע.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:576
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
|
||
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
|
||
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
|
||
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
|
||
"את הבעיה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_סימניות</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_שם</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ערוך סימניות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "אתה חייב להזין את שם השרת."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_מיקום (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_שרת:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "מידע נוסף:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_שיתוף:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_שער:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "שם _מתחם:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "התחבר לשרת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_סוג שירות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP ציבורי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (עם התחברות("
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "שיתוף חלונות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "מיקום מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "דפדף ב_רשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ה_תחבר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "שינוי שם סמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שנה שם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "הוסף סמלים..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "סמלים הצג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט הניתנים להפעלה</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
|
||
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "רשימת עמודות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_סדר פריטים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_מבנה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_טקסט ליד הסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "לא רשמי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "iso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "מקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
|
||
"כבר הורץ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "הצג היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "סוג מצלמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "מודל מצלמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "תאריך לקיחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "זמן חשיפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "תוכנית חשיפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "ערך פתח"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "שיטה מטרית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "פלאש נורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "אורך מוקד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "מהירות צמצם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "דירוג מהירות ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תוכנה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "הצג מידע"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "רוקן _אשפה"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "לך אל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
|
||
msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "פתח מיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
# console messages
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "open a browser window."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quit Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Restart Nautilus.."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "מנהל קבצים"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "נאוטילוס"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "פתח _חלון חדש"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "פותח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "סגור את _כל החלונות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_הוסף סימנייה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_ערוך סימניות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_חלונית צד"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "שדה _מיקום"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "סרגל _מצב"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_אחורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "הצג הערות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "הצג מקומות"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_הסר..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_הוסף חדש..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "צור סמל חדש:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_מילת מפתח:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_תמונה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "צור צבע חדש:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_ערך הצבע:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "אנא נסה שנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "לא תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "לא יכול להתקין צבע"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "בחר צבע להוספה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "הקובץ איננו תמונה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "בחר קטגוריה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_בטל הסרה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "צבעים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "סמלים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_הסר דוגמה..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_הסר צבע..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_הסר סמל..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "סגור את חלונית הצד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_מקומות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "פתח _מיקום..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "סמלון"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "מספק מצב נראה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "תצוגה נכשלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "לנאוטילוס אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם %s: מיקומים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
|
||
"הראשי."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס הנה תכנה חופשית, אתה רשאי להפיצה שוב ו/או לשנותה \n"
|
||
"תחת התנאים של הרישיון הכללי הציבורי של GNU כפי שפורסם על-ידי \n"
|
||
"הקרן לתכנה חופשית, בגרסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גרסה \n"
|
||
"מאוחרת יותר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס מופצת בתקווה להיות שימושית, \n"
|
||
"אך ללא כל אחראיות, אפילו ללא האחראיות המשתמעת של \n"
|
||
"יכולת להיסחר או התאמה למטרה מסוימת. עיין ברישיון \n"
|
||
"הכללי הציבורי של GNU לפרטים נוספים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה צריך לקבל עותק של הרישיון הכללי של GNU \n"
|
||
"יחד עם נאוטילוס, אם לא קיבלת, כתוב ל: \n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות © 1999-2005 מחברי נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגור"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "סגור תיקייה זו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_רקעים וסמלים..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_בטל"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "פתח _הורה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצור"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_רענן"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרב"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחק"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "גודל ר_גיל"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "התחבר ל_שרת..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "לך לתיקיית הבית"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_מחשב"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "לך למיקום המחשב"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_תבניות"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "לך לתיקיית התבניות"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_אשפה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "יוצר _תקליטורים"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "התקרב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "התרחק"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "גודל ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "זום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "שם העמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "יישור X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "שם הפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "עצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "עדיפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "שם העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "עמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
||
#~ "default whenever an item is opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט "
|
||
#~ "נפתח."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "התווית לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "טקסט נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "ועוד טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "סומן לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
|
||
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
|
||
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "_גזור קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_צור קישורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "_גזור קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "_שמות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתח"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "גזור תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "העתק תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "הצג כ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "בורלנד"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET מרכז לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "קומפאק"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "דל"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "בין לאומי"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "שירותי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Search List"
|
||
#~ msgstr "רשימת חיפוש"
|