nautilus/po/he.po
Yair Hershkovitz 352395c573 *he.po: Updated Hebrew translation.
2005-07-16  Yair Hershkovitz  <yairhr@gmail.com>

	*he.po: Updated Hebrew translation.
2005-07-16 11:58:39 +00:00

6321 lines
210 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 14:52+0300\n"
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "אומנות"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "כחול"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "מאושר"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "מגניב"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "שעם"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "סכנה"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME כהה"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "מיוחד"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
msgid "Erase"
msgstr "מחק"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "פרחוני"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "טווייה ירוקה"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "הו לא"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "קישוטי טייח"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "סמל מחשב נראה על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", "
"אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
"\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
"ומאפייני הקובץ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "מבנה תאריך"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "שם הסמל למחשב על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "גופן שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "מאפשר את התנהגות נאוטילוס הקלאסית, בה כל החלונות הם דפדפנים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
"הוא אמת."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"תיקיות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת "
"הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין "
"גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק תיקיות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
"תיקיות וגם קבצים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ייתן לך לערוך אפשרויות פנימיות יותר של הקובץ "
"בתיבת הד-שיח העדפות קובץ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג תיקיות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
"במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש "
"בזהירות."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי כל חולנות נאוטילוס יהיו חלונות דפדפן. כך נאוטילוס נהגה "
"להיות לפני גירסה 2.6, וכמה אנשים מעדיפים את ההתנהגות הזו."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי "
"נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של התיקייה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר למיקום המחשב יושם על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לתיקיית הבית יושם על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לכרכים מחוברים יושם על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
"ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בתיקייה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "הצג רק תיקיות בסרגל הצד עץ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "הצג תיקיות קודם בחלונות"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "הראה כרכים מחוברים על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "תצוגת חלונית צד"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always"
"\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only"
"\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" "
"אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי "
"תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ "
"\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ "
"\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות "
"מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו "
"דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו "
"דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"מתי להציג מספר פריטים בתיקייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת "
"פריטים, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג "
"ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב "
"את ספירת הפריטים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת סמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", וגם \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם \"name\", "
"\"size\", \"type\", וגם \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"מבנה תאריכי הקבצים. ערכים אפשריים הם \"locale\", \"iso\", וגם \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור המחשב שעל שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). "
"ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה "
"לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת "
"הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת "
"סמלים)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לתיקייה נקבע."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "האם להציג קבצים נסתרים"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "רוחב חלונית הצד"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "הזז למ_עלה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזז למ_טה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "ה_צג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "ה_סתר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "הפעל מחדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק\" בחלונית הקופצת של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
msgid "_Move here"
msgstr "ה_עבר לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "_Copy here"
msgstr "ה_עתק לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
msgid "_Link here"
msgstr "_קשר לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
msgid "Set as _Background"
msgstr "קבע כ_רקע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d נותרו)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ב %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid "From:"
msgstr "מ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
msgid "To:"
msgstr "ל:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"לא ניתן להזיז את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
"ההורה שלו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה ל \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ב \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך הזזת פריטים ל \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error While Copying"
msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
msgid "Error While Moving"
msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
msgid "Error While Linking"
msgstr "שגיאה במהלך קישור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
msgid "Error While Deleting"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
msgid "_Retry"
msgstr "נסה _שנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Skip"
msgstr "_דלג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" למיקום החדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעביר "
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעתיק "
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "התיקייה \"%s\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"אם אתה מחליף את התיקייה הקיימת, כל הקבצים בה המתנגשים עם הקבצים המועתקים "
"יוחלפו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלף"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Replace _All"
msgstr "החלף ה_כל"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "קישור ל %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (העתק מספר %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "זורק קבצים לאשפה"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
msgstr "זורק קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Moving files"
msgstr "מעביר קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
msgstr "מעביר קובץ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "מתכונן להעברה..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Move..."
msgstr "מסיים העברה..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Creating links to files"
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
msgstr "מקשר קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Linking"
msgstr "מקשר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
msgstr "מעתיק קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "מתכונן להעתקה..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error creating new folder."
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error creating new document."
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "new file"
msgstr "קובץ חדש"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Files deleted:"
msgstr "קבצים נמחקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "מרוקן את האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
"אותם בנפרד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_רוקן את האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "יוצר תקליטורים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "רשת חלונות"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "שירותים ב "
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%u פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%u תיקיות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "program"
msgstr "תוכנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
"הדיוור של gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_שאל בכל פעם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
msgid "Normal Alpha"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
"לפתוח אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
"ותוכל לפתוח אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "פותח %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "בטל עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "בטל את העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "בצע שנית עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "דפדפן הקבצים"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "יצרן נאוטילוס"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "צור מ_שגר"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "צור משגר חדש"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "לפתוח חלון אחד?"
msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "זה יפתח חלון נפרד אחד. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "מחק?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "בחר דוגמה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_דוגמה:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" נבחר"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "פריט %d נבחר (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "פריט אחר %d נבחר (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "יותר מידי קבצים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא יכול להזרק לאשפה."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "למחוק מיידית?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "למחוק מהאשפה?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run or Display?"
msgstr "הפעל או הצג?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
msgid "_Display"
msgstr "_הצג"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
msgid "_Run"
msgstr "_הפעל"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
"מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
"\n"
"אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי לפתוח "
"קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ כרגיל. "
"אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים לקובץ. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "אודות התסריטים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט הזה.\n"
"\n"
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
"יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Mount Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "שגיאת Unmount"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "שגיאת הוצאה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחבר לשרת %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם קישור:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "צור _מסמך"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "קובץ _ריק"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתח בחלון ניווט"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "בחר _דוגמה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פל"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_צור קישור"
msgstr[1] "צ_ור קישורים"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחבר לשרת זה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_חבר כרך"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "הו_צא"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העבר את התיקייה לאשפה"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "מתג את תצוגת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_תסריטים"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_דפדף בתיקייה"
msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_מחק מהאשפה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "פתח בחלון חדש"
msgstr[1] "פתח ב %d חלונות חדשים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "הקישור שבור. האם ברצונך לזרוק אותו לאשפה?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Broken Link"
msgstr "קישור שבור"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "פותח \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Cancel Open?"
msgstr "בטל פתיחה?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Download location?"
msgstr "להוריד מיקום?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Make a _Link"
msgstr "צור _קישור"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "_Download"
msgstr "_הורד"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "משגר"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "בטל שינוי שם?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סדר פריטים"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_מתח סמל"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_נקה לפי שם"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כווץ סידור"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_אר מיושר"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
msgid "View as Icons"
msgstr "הצג כסמלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
msgid "View as _Icons"
msgstr "הצג כ_סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת המלים"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות נראות"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות נראות..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "View as List"
msgstr "הצג כרשימה"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "View as _List"
msgstr "הצג כ_רשימה"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "יותר מתמונה אחת"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "תמונות בלבד"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "משנה קבוצה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "משנה בעלים."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %d, עם גודל %s"
msgstr[1] "%d פריטים, סה\"כ %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
msgid "MIME type:"
msgstr "סוג MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "E_xecute"
msgstr "_הפעלה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "Set _user ID"
msgstr "קבע ID _משתמש"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
msgstr "_בעל הקובץ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
msgid "File owner:"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
msgid "_File group:"
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "File group:"
msgstr "קבוצת הקובץ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Number view:"
msgstr "תצוגת מספר:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
msgid "Creating Properties window."
msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
msgstr "בחר סמל"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "הו_צא"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "צור תיקייה"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "זרוק לאשפה"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "הצג עץ"
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
#: ../src/nautilus-application.c:259
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותה."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותן."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#: ../src/nautilus-application.c:352
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
"כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:515
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב.\n"
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
"\n"
"הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
"\n"
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
"מדוע.\n"
"\n"
"ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
#: ../src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
"את הבעיה."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "אתה חייב להזין את שם השרת."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_מיקום (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_שיתוף:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_שער:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "שם _מתחם:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחבר לשרת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_סוג שירות:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ציבורי"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות("
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "מיקום מותאם אישית"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "דפדף ב_רשת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם סמל"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוסף סמלים..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "סמלים הצג"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט הניתנים להפעלה</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סדר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשלוחצים עליהם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט ליד הסמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "לא רשמי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "מקום"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "בעלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "גודל"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "סוג"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
"כבר הורץ.\n"
"\n"
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "מודל מצלמה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך לקיחה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "תוכנית חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתח"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "מהירות צמצם"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgstr "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgstr "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "טוען..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "הצג מידע"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כסמלים מותאמים אישית."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "לך אל:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "הצג במספר חלונות?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "פתח מיקום"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
# console messages
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "open a browser window."
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restart Nautilus.."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "נאוטילוס"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "פתח _חלון חדש"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פותח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "_נקה היסטוריה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "שדה _מיקום"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "הצג הערות"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "הצג מקומות"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_הסר..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_הוסף חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "צור סמל חדש:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "צור צבע חדש:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "אנא נסה שנית."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Not an Image"
msgstr "לא תמונה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "לא יכול להתקין צבע"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Select a color to add"
msgstr "בחר צבע להוספה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "The file is not an image."
msgstr "הקובץ איננו תמונה."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחר קטגוריה:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_בטל הסרה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "Patterns:"
msgstr "דוגמאות:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_הסר דוגמה..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_הסר צבע..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_הסר סמל..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתח _מיקום..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "סמלון"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "מספק מצב נראה"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "תצוגה נכשלה"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "לנאוטילוס אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם %s: מיקומים."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
"הראשי."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"נאוטילוס הנה תכנה חופשית, אתה רשאי להפיצה שוב ו/או לשנותה \n"
"תחת התנאים של הרישיון הכללי הציבורי של GNU כפי שפורסם על-ידי \n"
"הקרן לתכנה חופשית, בגרסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גרסה \n"
"מאוחרת יותר."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"נאוטילוס מופצת בתקווה להיות שימושית, \n"
"אך ללא כל אחראיות, אפילו ללא האחראיות המשתמעת של \n"
"יכולת להיסחר או התאמה למטרה מסוימת. עיין ברישיון \n"
"הכללי הציבורי של GNU לפרטים נוספים."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"אתה צריך לקבל עותק של הרישיון הכללי של GNU \n"
"יחד עם נאוטילוס, אם לא קיבלת, כתוב ל: \n"
"Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 1999-2005 מחברי נאוטילוס"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "סגור תיקייה זו"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_רקעים וסמלים..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתח _הורה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_רענן"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחבר ל_שרת..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "לך לתיקיית הבית"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "לך למיקום המחשב"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "לך לתיקיית התבניות"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "יוצר _תקליטורים"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "גודל ברירת מחדל"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט "
#~ "נפתח."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "ה_עתק טקסט"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_גזור קבצים"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "ה_עתק קבצים"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_רשימה"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "יישום"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET מרכז לינוקס"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "קומפאק"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "בין לאומי"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "מציג סמלים"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "רשימת חיפוש"