nautilus/po/eu.po
Inaki Larranaga 293fe087c3 Updated Basque translation.
2005-09-07  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.
2005-09-07 16:52:33 +00:00

6241 lines
189 KiB
Text

# translation of eu.po to Basque
# translation of nautilus.gnome-2-4.po to basque
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"
#
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Artea"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintatua"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Txiklea"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloreak"
#
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ziurtatua"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Klera"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sekulakoa"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Arriskua"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki beltza"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME iluna"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Nabarmendua"
#
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoa"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"
#
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangoa"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Buztina"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ai Ez"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol morea"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper zimurtua"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Errubia"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Arbela"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Zerua"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"
#
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Web-a"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Uztai zuriak"
#
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Ikurrak"
#
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
"posibleak: \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze-data\", \"aldaketa-data\", "
"\"atzipen-data\", \"jabea\", \"taldea\", \"baimenak\", \"baimen_zortzitarrak"
"\" eta \"mime_mota\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
"\"bilatu_testuaren_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak "
"fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
"\"bilatu_testuaren_eta_propietateen_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
"fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko "
"ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Data-formatua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Atzoko planoko kolore lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Gaitu bandera 'bereziak' fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Albo-"
"panelaren_atzeko planoa egia denean bakarrik erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikono nagusia ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
"erakutsiko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, "
"bide-barra erabili ordez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategiaren balio handirik gabeko aukera "
"batzuk editatzen utziko dizu fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
"zakarrontzian jartzen saiatzen zarenean."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
"mahaigain gisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
"dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren "
"fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
"mahaigainean agertuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Direktorio batean maneiatutako fitxategien gehienezko kopurua"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Direktorioak zuhaitzaren alboko barran bakarrik erakutsi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"bakarra\" eta \"bikoitza\" dira, fitxategiak klik bakarrez "
"edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"beti\" ezartzen bada, soinua "
"beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"lokalak_bakarrik\" ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan "
"bakarrik egingo dira. \"Inoiz_ez\" ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
"erakutsi behar denerako. \"beti\" ezartzen bada, aurrebista beti erakusten "
"da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"lokalak_bakarrik\" ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista "
"bakarrik erakusten da. \"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez dituzu inoiz "
"aurrebista-datuak irakurriko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
"denerako. \"beti\" ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"lokalak_bakarrik\" ezarriz "
"gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. "
"\"inoiz_ez\" ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, "
"erabili ikono generiko bat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"\"beti\" ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"lokalak_bakarrik\" "
"ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. "
"\"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"\"izena\", \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze_data\", \"ikurrak\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
"dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
"eta \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"abiarazi\" programa gisa "
"abiarazteko, \"galdetu\" zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten "
"bidez, eta \"bistaratu\" testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"\"zerrenda_ikuspegia\" eta \"ikono-ikuspegia\"."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzean berrespena eskatuko den edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren edo ez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren edo ez"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren edo ez"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman g_ora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Eraman _behera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Era_kutsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Erabili lehenetsia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzipen-data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "berrezarri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" bolumenaren laster-menuan."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Eraman hona"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiatu hemen"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Estekatu honi"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld / %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d falta da)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d falta da)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "Nora:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez "
"duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
"baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" ezin da lekuz aldatu, bera edo haren karpeta gurasoa helburuan "
"sartuta daudelako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" zakarrontzira eraman, bera edo haren karpeta gurasoa "
"aldatzeko baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "ezin da \"%s\" kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Errorea kopiatzean \"%s\"-ra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ez dago nahikoa leku helburuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-ra lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ra lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Jarraitu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\"ri esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" errorea kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" errorea lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "\"%s\" errorea esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" errorea ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Errorea esteka sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "_Saiatu berriro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrira aldatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
"darabil. Hala ere lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrian kopiatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
"darabil. Hala ere kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Dagoen karpeta bat ordezten baduzu, kopiatuko diren fitxategiekin gatazka "
"sor dezaketen fitxategiak gainidatzi egingo dira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Gatazka sortu da kopiatzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8479
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s(e)rako esteka"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s(e)rako beste esteka bat"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira eramaten"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Fitxategia botatzen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "Fitxategia lekuz aldatzen:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Lekuz aldatzez bukatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "Estekatze-fitxategia:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "Estekatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Estekak sortzea amaitzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "KOpiatze-fitxategia:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopiatzeko prestatzen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian elementurik kopiatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian estekarik sortu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bakarrik eraman daitezke zakarrontzira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Zakarrontzi-karpeta bat zakarrontzira eramandako elementuak gordetzeko "
"erabiltzen da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren kokalekua aldatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ezin da zakarrontzia kopiatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturriko karpetaren barruan dago."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barrura eraman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Helburuko eta iturriko fitxategiak berdinak dira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Ez duzu helburuan idazteko baimenik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ez dago lekurik helburuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da karpeta berria sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "izenik gabeko karpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da dokumentu berria sortzean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ezabatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira."
"Kontutan izan bakoitza banaka ezaba daitekela."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD sortzailea"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows sarea"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Zerbitzuak"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "gaur"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko irailak 00, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elementu"
msgstr[1] "%u elementu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4295
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u karpeta"
msgstr[1] "%u karpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4296
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxategi"
msgstr[1] "%u fitxategi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4627
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normala\" direktoriorako ere. "
"Seguru asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo "
"du aurkitu beste arrazoiren batengatik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), "
"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "link"
msgstr "esteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Fitxategi lokalak bakarrik"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "% 25"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "% 400"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Gal_detu aldi bakoitzean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - etxea"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa normala"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Ikono normalen opakotasuna testu-markoa ezartzen bada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Aldatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ezin da Helbidea ireki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Atzipena debekatu da."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, \"%s\" ostalaria ez delako aurkitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko helbidea."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ikusi zure ordenagailuaren biltegia"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Aldatu fitxategiak kudeatzeko modua"
#
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ikusi zure karpeta nagusia Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
#
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-en fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
"eragiketak"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
#
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sortu a_biarazlea..."
#
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu abiarazle berria"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
"ematen dizun leihoa erakusten du"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ikusi mahaigain gisa"
#
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ikusi _mahaigain gisa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Bistaratu helbidea mahaigaineko ikuspegiarekin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d leiho ireki?"
msgstr[1] "%d leiho ireki?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek %d leiho irekiko ditu."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Ezabatu?"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Hautatu eredua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d karpeta hautatuta"
msgstr[1] "%d karpeta hautatuta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d elementu ditu)"
msgstr[1] " (%d elementu ditu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (guztira %d elementu ditu)"
msgstr[1] " (guztira %d elementu ditu)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elementu hautatuta (%s)"
msgstr[1] "%d elementu hautatuta (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
msgstr[1] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, leku librea: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "Fitxategi gehiegi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia zakarrontzira eraman."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Hautatutako %d elementuetatik bat ere ezin da zakarrontzira bota"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ezin dira elementu batzuk zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementuetatik %d ezin dira zakarrontzira bota"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Berehala ezabatu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "Exekutatu edo bistaratu?"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" fitxategiak fitxategia \"%s\" motakoa dela adierazten du. "
"Fitxategiaren edukiak \"%s\" motakoa dela adierazten du. Fitxategi hau "
"irekitzen baduzu, fitxategiak zure sistemarako segurtasun arriskua agertu "
"dezake.\n"
"\n"
"Ez ireki fitxategia zeuk sortu ez baduzu edo jatorri fidagarri batetik ez "
"badator bederen. Fitxategia irekitzeko, aldatu fitxategiaren luzapena \"%s\"-"
"ri dagokionera, eta gero ireki fitxategia beti bezala. Bestela, \"Ireki "
"honekin\" menua erabiliz fitxategiarentzako aplikazio zehatza aukeratzeko."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "Script-ei buruz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
"\n"
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
"parametrorik pasatuko.\n"
"\n"
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
"mugatuta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako elementua (%d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
msgstr[1] "Hautatutako %d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako elementua (%d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
msgstr[1] "Hautatutako %d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Mount Error"
msgstr "Errorea muntatzean"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errorea desmuntatzean"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Errorea egoztean"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "Estekaren _izena:"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "Sortu _dokumentua"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "I_reki honekin"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sortu _karpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitxategi _hutsa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ireki nabigazio leiho"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko prestatzen ditu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen ditu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu ditu"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "I_tsatsi karpetan"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu "
"edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Hauatu _eredua"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "Bikoizt_u"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Sortu esteka"
msgstr[1] "_Sortu estekak"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu..."
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza zakarrontzira bota gabe"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietan"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
"bat etortzeko"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Muntatu bolumena"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
msgstr[1] "_Arakatu karpetak"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ireki honekin: %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ireki leiho berri %dean"
msgstr[1] "Ireki %d leiho berritan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Esteka hori hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Broken Link"
msgstr "Esteka hautsita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" irekitzen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Download location?"
msgstr "Deskargatu helbidea?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sortu _esteka"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Abiarazlea"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errorea karpeta bistaratzean"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errorea izena aldatzean"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errorea taldea ezartzean"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errorea jabea ezartzean"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko "
"batean dagoelako"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Antolatu _elementuak"
#
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Luzatu ikonoa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
"teilakatzeko"
#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
#
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "I_zenaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikusi ikono gisa"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ikusi _ikono gisa"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "View as List"
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "View as _List"
msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2736
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2737
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Irudi bat baino gehiago"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Irudi lokalak bakarrik"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Irudiak bakarrik"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "Taldea aldatzen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "Jabea aldatzen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elementu, %s tamainakoa"
msgstr[1] "elementu %d, %s tamainakoa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Izena:"
msgstr[1] "_Izenak:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Hautatu ikono pertsonalizatua..."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Kendu ikono pertsonalizatua"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "I_datzi"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xekutatu"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "Itsas_korra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "Fitxategi-j_abea:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "Fitxategi-jabea:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "_Fitxategi-taldea:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "Fitxategi-taldea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "Hautatu ikono bat"
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "E_gotzi"
#
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Eraman zakarrontzira"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sare-ingurunea"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Erakutsi zuhaitza"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
#
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Estekatu mahaigain zaharrari"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr " \"Estekatu mahaigain zaharrari\" esteka sortu da mahaigainean."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Mahaigaineko direktorioaren kokalekua aldatu egin da GNOME 2.4en. Esteka "
"ireki dezakezu nahi dituzun fitxategiak lekuz aldatzeko; ondoren, ezabatu "
"esteka."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Mahaigain zaharra migratuta"
#
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
#
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
"\n"
"Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
"arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
"direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
"egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
"\n"
" \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
"hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
"\n"
"Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
"ditu, zergatik ez dakigula.\n"
"\n"
"Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
"instalatuta dagoenean."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
#
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
"delako."
#
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
"ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta "
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
"Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta "
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Izena</b>"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" helbidea bistaratu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sartu zerbitzariaren izena."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Helbidea (URLa):"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Aukerako informazioa:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Partekatu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Karpeta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinu-izena:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Izena konezioan erabiltzeko:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publikoa"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (saioarekin)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-ek partekatua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Helbide pertsonalizatua"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Arakatu _sarea"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Ezin izan da ikurra kendu"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ezin izan zaio ikurrari izena aldatu"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikurrak..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Ezin izan da ikurrik gehitu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Arrastatutako testua ez zen fitxategiaren baliozko helbidea."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Erakutsi ikurrak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategi exekutagarriak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Karpetak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen epigrafeak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen ikuspegi lehenetsia</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zutabe-zerrenda</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerrendaren ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Soinu-fitxategiak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategiak</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakarrontzia</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Antolatu elementuak:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak aktibatzeko"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak klik egiten zaienean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "atzipen-data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "aldaketa-data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "taldea"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "baimen zortzitarrak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "tamaina"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "mota"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
"izan dela esan nahi du.\n"
"\n"
"Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Obturadorearen abiadura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d\n"
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel \n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d\n"
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel \n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "kargatzen..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Erakutsi informazioa"
#
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ezin da CD grabagailuaren aplikazioa abiarazi."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ezin da CD grabagailua abiarazi"
#
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Idatzi edukia CDan"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d helbide ikusi nahi dituzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Leiho anitzetan ikusi?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
"ezarritako hobespenei)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
#
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara."
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira."
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berria"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Garbitu historia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu la_ster-markak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra _nagusia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
#
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "Albo-_panela"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du"
#
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helbide-barra"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
#
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Egoera-ba_rra"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Erakutsi oharrak"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Etxera"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Erakutsi lekuak"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Kendu..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Gehitu berria..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Ezin izan zaio ikurra ezabatu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sortu ikur berria:"
#
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Gako-hitza:"
#
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"
#
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "Ko_lore-balioa:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Saiatu berriro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua instalatu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Ez da irudia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Gehitu e_redu berria..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Gehitu kol_ore berria..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Gehitu iku_r berria..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Kendu eredu bat..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Ke_ndu kolore bat..."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Kendu ik_ur bat..."
#
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Itxi albo-panela"
#
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ireki _helbidea..."
#
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
#
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Itxi karpeten leiho guztiak"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "taupada"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Ikuspegiak huts egin du"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Helbidea ez da karpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Egiaztatu zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB maisuarekin "
"kontaktatu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Egiaztatu SMB zerbitzaria sare lokalean exekutatzen ari dela."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
"kudeatzeko prestatua."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus-en egileak"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (<hizkpol@ej-gv."
"es>)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "L_aguntza"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Itxi karpeta hau"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
"bistaratzen ditu"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Hobes_penak"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ireki g_urasoa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ta_maina normala"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Konfiguratu konexioa sareko zerbitzarira"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Joan etxeko karpetara"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Joan ordenagailuaren helbidera"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Txantiloiak"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Joan txantiloien karpetara"
#
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD sortzailea"
#
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Joan CD/DVD sortzailera"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Handitu lehenetsirarte"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Erakutsi xehetasun-maila lehenetsian"
#
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
#
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"
#
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ikusi zure sareko zerbitzariak Nautilus fitxategi-kudeatzailean"