mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6356 lines
236 KiB
Text
6356 lines
236 KiB
Text
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to Greek
|
||
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
# TODO: There should be a full review and report here.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# Split in pieces, this is the main piece.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 21:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 22:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Φάντασμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Μπλε ράβδωση"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Μπλε τραχύ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Μπλε τύπος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Λινάτσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Κιμωλία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Κάρβουνο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Σκυρόδεμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Αντικορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Δούναβης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Κιρκίρι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Έκλειψη"
|
||
|
||
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
|
||
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
|
||
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
|
||
# # is the usual term).
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Φθόνος"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ίνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Λουλουδένιο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Απολίθωμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Γρανίτης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Πάγος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Λουλάκι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Λεμόνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Μάνγκο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί Μανίλα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Λάσπη"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Λωρίδες Ωκεανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Όνυχας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Χλωμό Μπλε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Μωβ Χαλίκια"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Σκληρό Χαρτί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ρουμπίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Αφρός Θαλάσσης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ασημί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ουρανός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια Ουρανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια Χιονιού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Στόκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Μανταρίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Πήλινο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Βιολετί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Κυμματιστό Λευκό"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκά"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Λευκές Ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "Εμ_βλήματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Μοτίβα"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδιών και την "
|
||
"επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
|
||
"επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
|
||
"\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερονηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", "
|
||
"\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή "
|
||
"αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα "
|
||
"αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και "
|
||
"ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες "
|
||
"αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Ορισμός Προσαρμοσμένου Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ορισμός Προσαρμοσμένου Παρασκηνίου Πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Μορφή Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο Χρώμα Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο Όνομα Αρχείου Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή "
|
||
"εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σημαιών στο παράθυρο ιδιοτήτων αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
|
||
"παράθυρα είναι περιηγητές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιου του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
|
||
"μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ονομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκηνίο πλευρικής στήλης. "
|
||
"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true το side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
|
||
"το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
|
||
"τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
|
||
"δηλώνει χωρίς όριο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο "
|
||
"της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και "
|
||
"αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα "
|
||
"πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα "
|
||
"τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία μερικών "
|
||
"εσωτερικών επιλογών ενός αρχείου στο διάλογο προτιμήσεων αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
|
||
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
|
||
"αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να είναι "
|
||
"επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
|
||
"χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον "
|
||
"καταλόγο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί true, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
|
||
"περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση "
|
||
"2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
|
||
"που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
|
||
"με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
|
||
"είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με δεσμό στα απορρίματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με "
|
||
"δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
|
||
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
|
||
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
|
||
"υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
|
||
"ταξινόμηση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα "
|
||
"παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
|
||
"αντί για από κάτω τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική "
|
||
"διάταξη ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
|
||
"Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
||
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος "
|
||
"μνήμης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα θέματος του Ναυτιλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την "
|
||
"έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο Εξυπηρετητών Δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό"
|
||
"\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
|
||
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
|
||
"αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
|
||
"τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων "
|
||
"ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
|
||
"ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
|
||
"\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
|
||
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
|
||
"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα "
|
||
"γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
|
||
"μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
|
||
"πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
|
||
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
|
||
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται "
|
||
"προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
|
||
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
|
||
"καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
|
||
"τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
|
||
"αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
|
||
"\"ημερομηνία τροποποίησης\", και \"εμβλήματα\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
|
||
"πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία "
|
||
"τροποποίησης\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και"
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεα εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο απορριμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
|
||
"κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
|
||
"\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
|
||
"\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
|
||
"προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
|
||
"συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και "
|
||
"\"προβολή λίστας\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακελου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
|
||
"εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή _όλων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _Επάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Απόκρυ_ψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα Απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο "
|
||
"μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου "
|
||
"με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
|
||
"διαστήματα ή αριθμούς."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld από%ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(Απομένουν %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(Απομένουν %d:%02d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s σε %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
|
||
"στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
|
||
"στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο γονικός του φάκελος "
|
||
"περιέχονται στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αντικειμένων στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργίας δεσμών στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\"κατά την αντιγραφή \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση \"%s\" στη νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να "
|
||
"μετακινηθεί ή να αντικατασταθεί. Αν θέλετε να μετακινήσετε το αντικείμενο, "
|
||
"μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή \"%s\" στη νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να "
|
||
"διαγραφεί ή να αντικατασταθεί.Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το "
|
||
"αντικείμενο, μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε "
|
||
"σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Απόρριψη αρχείου:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Γίνετε μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Σύνδεση αρχείου:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αντικείμενα στα Απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μέσα στα Απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Αρχεία και φάκελοι μπορούν μόνο να μετακινηθούν στα απορρίματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε το φάκελο απορριμμάτων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος απορριμάτων χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων που έχουν "
|
||
"μετακινηθεί στα απορρίματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι το ίδιο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "νέο αρχείο"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Γίνεται διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Άδειασμα όλων των περιεχομένων των απορριμμάτων;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αδειάσετε τα απορρίματα, όλα τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά. "
|
||
"Παρακαλώ σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD Creator"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες σε"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χτες στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χτες στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χτες στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u Φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%u Φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%u αρχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". "
|
||
"Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος "
|
||
"μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), "
|
||
"παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Πάντα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Μόνο Τοπι_κό Αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με έ_να κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά ονόμα και ιδιότητα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή Λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Χειρωνακτικά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά Είδος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά Ημερομηνία Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Κατά Έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Τυπικό Άλφα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια των τυπικών εικόνων αν οριστεί το _κείμενο του πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε Χειρωνακτική Διάταξη;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν "
|
||
"αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
|
||
"ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν "
|
||
"αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
|
||
"ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι "
|
||
"σωστές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
|
||
"σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Προβολή του αποθηκευτικού χώρου του υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Κατάλογος Χρήστη"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Φλοιός Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
|
||
"κλήσεις γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του "
|
||
"Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή...."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή "
|
||
"χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Προβολή ως επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Προβολή ως επι_φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο "
|
||
"αντικείμενο;"
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενο;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Επιλογή Μοτίβου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _ονόματος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d αντικείμενο (%s)"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d αντικείμενα (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %d άλλο αντικείμενο (%s)"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
|
||
"μπορεί να χειριστεί."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"αμέσως;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα "
|
||
"διαγράψετε αμέσως;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανένα από %d επιλεγμένα αντικείμενα δεν μπορεί να μετακινηθεί στα "
|
||
"Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικά αρχεία δε μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα. Θέλετε να τα "
|
||
"διαγράψετε αμέσως;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %d επιλεγμένο αντικείμενο "
|
||
"από τα απορρίμματα;"
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενο "
|
||
"από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός _Τερματικού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" σημαίνει ότι αυτό το αρχείο είναι τύπου \"%s\". Τα "
|
||
"περιεχόμενα του αρχείου όμως δηλώνουν ότι αυτό το αρχείο είναι του τύπου \"%s"
|
||
"\". Αν ανοίξετε αυτό το αρχείο, ίσως να είναι ένα ρίσκο ασφάλειας στο "
|
||
"σύστημα σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν πρέπει να ανοίξετε το αρχείο εκτός και αν το δημιουργήσατε εσείς, ή το "
|
||
"λάβατε από μια αξιόπιστη πηγή. Για να ανοίξετε το αρχείο, μετονομάστε το στη "
|
||
"σωστή επέκταση για \"%s\", και μετά ανοίξτε το κανονικά. Εναλλακτικά, "
|
||
"χρησιμοποιήστε το Μενού Άνοιγμα με για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη "
|
||
"εφαρμογή για το αρχείο. "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα "
|
||
"εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
|
||
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
|
||
"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
|
||
"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
|
||
"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
|
||
"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
|
||
"διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
|
||
"το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
"Το %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
"Το %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον Εξυπηρετητή %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα Συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Με"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Φακέλου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Κενό Αρχείο"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε Παράθυρο Πλοήγησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με Άλλη _Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
|
||
"στο μενού αυτό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής "
|
||
"Επικόλληση "
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή "
|
||
"Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή "
|
||
"Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Επιλογή _Μοτίβου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Μετο_νομασία..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην _Προεπιλεγμένη Προβολή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
|
||
"προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση Με Αυτόν Τον Εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Προ_σάρτηση Τόμου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση Τόμου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση:"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Μορφοποίησητου επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω της εντολής "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίματα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Κρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλάσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Προγράμματα Εντο_λών"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Άνοιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %d νέο παράθυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %d νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος είναι σπασμένος, θέλετε να το μετακινήσετε στα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
|
||
"υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα του %s"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα του %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Μεταφόρτωση τοποθεσίας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Μπορείτε να το μεταφορτώσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός Συν_δέσμου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Μεταφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά "
|
||
"συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Εκκινητής"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
|
||
"άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
|
||
"μόλις τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
|
||
"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
|
||
"ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
|
||
"για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
|
||
"για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _Είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _Ημερομηνία Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε "
|
||
"γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "κατά _Έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση Αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά Με_γέθη"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση Κατά Όνομα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
|
||
"αποφευχθεί επικάλυψη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Συμπαγής _Διάταξη"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη Σειρά"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Διατήρηση Στοίχισης"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _Είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _Ημερομηνία Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Κατά _Έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό Μέγε_θος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Προβολή ως εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Προβολή ως ε_ικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Ορατές Στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _Στήλες..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Προβολή ως λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Προβολή ως _λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα "
|
||
"εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
|
||
msgstr[1] "%d αντικείμενα, συνολικά %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Απανταχού πα_ρόν"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Ιδιο_κτήτης αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Ομάδα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμών:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία Παραθύρου Ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Αποβο_λή"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Περιοχή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δένδρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Aδύνατη η δημιουργία από το Ναυτίλο του απαιτούμενου φακέλου \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε "
|
||
"τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
|
||
"φακέλους: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
|
||
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους "
|
||
"δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Δεσμός στην Παλιά Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας δεσμός με το όνομα \"Δεσμός στην Παλιά Επιφάνεια Εργασίας\" "
|
||
"δημιουργήθηκε στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. "
|
||
"Μπορείτε να ανοίξετε το δεσμό, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε και "
|
||
"μετά να διαγράψετε το δεσμό."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
|
||
"slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να "
|
||
"επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
|
||
"slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το "
|
||
"πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να "
|
||
"εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία "
|
||
"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
|
||
"βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή "
|
||
"εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo "
|
||
"Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες "
|
||
"εφαρμογές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd "
|
||
"διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-"
|
||
"activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
|
||
"Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το "
|
||
"Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του "
|
||
"bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει "
|
||
"στην επίλυση του προβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από "
|
||
"το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο "
|
||
"τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου "
|
||
"μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή.Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθείστε ξανά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία (URI):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Κοινός Πόρος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Όνομα _Χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα τομέα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση με τον Εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με κωδικό)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Κοινός πόρος Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Περιήγηση _Δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι "
|
||
"έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Συμπεριφορά</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ημερομηνία</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Προβολή</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Φάκελοι</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Κείμενα Εικονιδίου</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Προβολή Εικονιδίων</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Στήλες Λίστας</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Προβολή Λίστας</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">'Αλλα Αρχεία με Δυνατότητα Προεπισκόπησης</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Αρχεία Ήχου</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Αρχεία Κειμένου</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Απορρίματα</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Προεπιλεγμένη Προβολή Δένδρου</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr "Πάντα\n"
|
||
"Μόνο Τοπικά Αρχεία\n"
|
||
"Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr "Κατά όνομα\n"
|
||
"Κατά μέγεθος\n"
|
||
"Κατά τύπο\n"
|
||
"Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n"
|
||
"Κατά εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Διαχείρισης Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr "Προβολή Εικονιδίου\n"
|
||
"Προβολή Λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες Λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _thumbnails:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κειμέ_νου στα Εικονίδια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση _Φακέλων πριν από αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Μορφή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
|
||
"έχει εμφανιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης "
|
||
"ξανά.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα Φωτογραφικής Μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο Φωτογραφικής Μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Ταχύτητα Έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Φωτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή Φακού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Άναμα Φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση Φακού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα Διαφράγματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ταχύτητας ISO"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Τύπος εικόνας:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Χρήση _Προεπιλεμένου Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα "
|
||
"εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή περιεχομένων στο CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Επίσκεψη Του:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
|
||
"διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Αρχείων"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
|
||
"URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το ιστορικό;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
|
||
"επισκεφθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν διαγράψετε τη λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου _παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ανοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση Ιστορικού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το "
|
||
"μενού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή _Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Ιστορικό Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Ιστορικό Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Περιηγητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Εικόνα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο "
|
||
"χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια Κατηγορία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Χρώματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Νέου Εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr " Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Μοτίβα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Εμβλήματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Χρώματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Αφαίρεση Εμβλήματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα κάνετε αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Φάκελος Αναζήτησης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>Α_ναζήτηση για:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Αναζήτηση:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "Φτερουγιστής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από "
|
||
"τη λίστα σας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή Περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του "
|
||
"φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να επικοινωνήσει "
|
||
"με τον SMB master browser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Ελέξτε οτι ο εξυπηρετητής SMB εκτελείται στο τοπικό δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και πρσπαθείστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
|
||
"τροποποιείτε\n"
|
||
"μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
|
||
" Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
|
||
"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
|
||
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
|
||
"Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License \n"
|
||
"μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη "
|
||
"διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
|
||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Παρασκήνια και Εμβ_λήματα..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
||
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προτιμ_ήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Γονικού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό Μέγεθος"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση με τον Ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Ρύθμιση μιας σύνδεσης με αυτόν τον εξυπηρετητή δικτύου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον αρχικό κατάλογο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία υπολογιστή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Πρότυπα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο προτύπων"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Α_πορρίμματα"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/_DVD Creator"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο CD/DVD Creator"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Επάνω"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Προβολή στο προεπιλεγμένο επίπεδο λεπτομερειών"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Τέχνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Πιστοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Άψογο"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Κίνδυνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Διακεκριμένο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Αγαπημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Σημαντικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Ηλεκ. Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "Ωχ Όχι"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Ειδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Δικτυακός Ιστός"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Εγκατάσταση Εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αντικατάσταση Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Σύγκρουση κατά την αντιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Δε μπορείτε να Αλλάξετε τη Θέση των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή των Απορριμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Μεταφορά Μέσα στο Ίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Μέσα στο Ίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Πάνω στο Ίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Εμφάνιση της Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένων συνδέσμων"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %d Window?"
|
||
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgstr[0] "Άνοιγμα %d Παράθυρου;"
|
||
#~ msgstr[1] "Άνοιγμα %d Παράθυρων;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή;"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Πάρα πολλά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Αμέσως;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Από Τα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Μεταφοράς και Ρίψης (drag και drop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Μετονομασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070
|
||
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση Μετονομασίας;"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο Εικόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ομάδας."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "Διαγρα_φή Εικονιδίου Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Προβολή Βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Εισηγμένη Παλιά Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Προσθήκη Εμβλημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Προσθήκη Εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "τύπος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "informal"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "locale"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "octal permissions"
|
||
#~ msgstr "οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "δικαιώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "μέγεθος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "είδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Προβολή σε Πολλαπλά Παράθυρα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Αρχική Σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Διαγραφή Μοτίβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η Εγκατάσταση Μοτίβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Προβολής"
|