nautilus/po/oc.po
Piotr Drąg c3f0cc8b8c Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 22:29:36 +02:00

6465 lines
197 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2787
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
 end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar l'escobilhièr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
"elements."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
 doble » per los aviar d'un clic doble."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
"Supr. » uniquement."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand un d'eles es quichat."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
 never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
"visualizacions per icònas o per lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
 a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
"camins de recèrca del PATH."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
 permissions » e « mime_type »."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des "
"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la "
"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forma « "
"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indica lo maximum "
"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « "
"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "Dorsièr personal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
"dorsièr personal sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "Escobilhièr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
"l'escobilhièr sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
"servidors de ret sul burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
"linhas afichadas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
"modificar lo rèireplan del burèu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
"fenèstras de navigacion."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Afichar mai de _detalhs"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
"défaut"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Data de modification"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:4748
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:4751
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4758
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:4796
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4803
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4839
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:5238
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
#: ../src/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
#: ../src/nautilus-file.c:5551
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
#: ../src/nautilus-file.c:5815
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
#: ../src/nautilus-file.c:5833
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:5968
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#: ../src/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../src/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
#: ../src/nautilus-file.c:5994
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6401
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-file.c:6522
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
#: ../src/nautilus-file.c:6464
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/nautilus-file.c:6465
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-file.c:6467
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
#: ../src/nautilus-file.c:6468
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: ../src/nautilus-file.c:6473
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
#: ../src/nautilus-file.c:6524
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: ../src/nautilus-file.c:6528
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
#: ../src/nautilus-file.c:6559
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "Elements :"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#, fuzzy
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Tornar _nomenar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
"l'escobilhièr ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
#, fuzzy
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Supression de « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr ""
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d sus %'d  demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d sus %'d  demòran %T (%S/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
"la permission de los legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
"lo legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Una error s'es produita al moment de suprimir « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicacion de « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicacion de « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
#, fuzzy
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
#, fuzzy
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
#, fuzzy
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
#, fuzzy
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
#, fuzzy
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sus %S  demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S sus %S  demòran%T (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
#, fuzzy
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sus %S  demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S sus %S  demòran%T (%S/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimir '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir las permissions de '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vidèo"
#
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Conten de logicials"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut : %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullar"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:802
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:811
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
#: ../src/nautilus-application.c:813
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
"diferent."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:376
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr :"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d element)"
msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creat le"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Còdi font"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
# Contenu : aucun
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "pas res"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Afichatge"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar comme _fiable"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contenu : aucun
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Contenguts :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "liura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dorsièr parent :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificar :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "pas de "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès al dorsièr :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Contèxte de seguretat :"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Specify a location to open"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr ""
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr ""
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
#: ../src/nautilus-window.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
#: ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#: ../src/nautilus-window.c:1750
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1838
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
#: ../src/nautilus-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
#: ../src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
#: ../src/nautilus-window.c:1867
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
#: ../src/nautilus-window.c:2789
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb :"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Open With Other _Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Dobrir amb una autre _application"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "_New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet _novèl"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Activar l'onglet precedent"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Activar l'onglet seguent"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Dobrir amb"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "_Seguent"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Enter _Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatges"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zo_om -"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoo_m +"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afic_har la barra laterala"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Open action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Ulhada"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "_Edicion"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "_Inversar la seleccion"
# Dialog title
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dorsièr novèl"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Gardar alinhat"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Dobrir amb una autre _application"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar l'icòna…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_menar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir comme papier peint"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Levar des Utilizats recentament"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
"Supr. » es sufisent."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Ai compris"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accès"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellats de las icònas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "%'d segonda"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Afichatges"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Cibla del ligam :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "_Afichatge"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Executar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Recercar de fichièrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "Totes los empl_açaments"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "Pas _jamai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afichar las miniaturas :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "Totes los _fichièrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "_Pas jamai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Conflicte de fichièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes los fichièr_s"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recercar & Previsualizar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Reload the current location"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Search documents and folders by name"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ongle_t novèl"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Apondre un _signet per aqueste emplaçament"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Accion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu Afichatge"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Recercar de fichièrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion :"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr rebu_t"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Pertinence de la _recherche"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "In_verser l'ordre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visibles…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr ""
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Connexions _recentas"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Se connectar al _servidor"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Montador d'archiu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dorsièr personal"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificacion"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicion del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
#~ "caractèrs."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
#~ "del volum."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
#~ "menú contextual del volum."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%b %-d %Y"
#~ msgstr "%b %-d %Y"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S sus %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Novèl %s"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
#~ "en icònas"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Corrièr electronic…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Favorits"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remontar"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Davalar"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Òrdre inversat"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
#~ msgid "_Keep Aligned"
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualament"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _talha"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipe"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accès"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Per pertinéncia"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
#~ "e evitar los encambaments"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Visible _Columns…"
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplaçament :"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipe de fichièr"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restablir"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dorsièr :"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Dobrir _amb"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Document _void"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open _Item Location"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
#~ msgid "Open With Other _Application…"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
#~ "menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
#~ "o Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Move To…"
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
#~ "balhat"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "Reno_mena..."
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Anullar"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Restablir"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
#~ "preferéncias a aquesta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Le_var dels recents"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Afichatge"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
#~ "creat o telecargat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Talha normala"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tornar"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Signets…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "A _prepaus de Files"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Percórrer"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autors de Files"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
#~ "volètz) tota version ulteriora."
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"