mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
5369 lines
163 KiB
Plaintext
5369 lines
163 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2013.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.8.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-16 14:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 14:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kjør programvare"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Koble til tjener"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2393
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aksesser og organiser filer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lagret søk"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etikettens tekst."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
|
||
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
|
||
"GtkMisc::xalign for dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposisjon"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Utvalgsgrense"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametoder"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Bruk _forvalg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelse på filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens type."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Endringsdato for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Filens eier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Filens gruppe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettigheter for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-type for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens lokasjon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Lagt i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opprinnelig lokasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanseplassering for søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
|
||
"løse ut volumet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenke her"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Meg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binærfil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenke til %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Flett mappe «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med "
|
||
"filene som kopieres erstattes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Erstatt mappe «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Erstatt fil «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "E_ndre navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Ho_pp over alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "En annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:805
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
|
||
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T gjenstår"
|
||
msgstr[1] "%T gjenstår"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
|
||
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte filen «%B» til papirkurven. Ønsker du å slette den med én "
|
||
"gang?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne eksterne lokasjonen støtter ikke å sende oppføringer til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legger filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
|
||
"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Dupliserer «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den "
|
||
"på målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Setter rettigheter"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument uten navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angre forrige handling"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2532
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gjør om angret handling"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "An_gre flytt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Gjø_r om flytt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Slett «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "An_gre kopiering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Gjø_r om kopiering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "An_gre duplisering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Gjø_r om duplisering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Slett lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Lag lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "An_gre endring av navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "An_gre papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på oppføringene som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Sett rettigheter på oppføringer som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "An_gre endring av rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Sett rettigheter på «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "An_gre endring av gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "An_gre endring av eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som forvalg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kan ikke fullføre forespurt søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
|
||
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
|
||
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
|
||
"vær forsiktig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
|
||
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale "
|
||
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
||
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
|
||
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
|
||
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en "
|
||
"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å "
|
||
"håndtere den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Når skal miniatyrer vises for filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
|
||
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
||
"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
|
||
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. På tross av "
|
||
"hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhåndsvises."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
|
||
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
|
||
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
|
||
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
|
||
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
|
||
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
||
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
|
||
"og «icon-view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
||
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
||
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Bruk trevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrift for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
|
||
"satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
|
||
"nettverkstjenere på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
|
||
"navigeringsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-post …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil via e-post …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer via e-post …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke lage nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
|
||
"rettighetene slik at den kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
|
||
"rettighetene slik at de kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
|
||
"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1085
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1091
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--selevt må brukes med mer minst én URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes sammen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1209
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1215
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis versjonen av programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Alltid åpne et nytt vindu for eksplisitt spesifiserte URIer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1221
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Kun opprett vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1223
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Velg oppgitt URI i opphavsmappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese argumenter"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1285
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Kunne ikke registrere program"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Koble til _tjener …"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Oppgi _lokasjon …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Om filer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan ikke finne programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
|
||
"programvaren?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne lokasjonen eller ikke er sikker."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker definert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytt opp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytt ned"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Behold justert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Etter endrings_dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Etter søkerelevans"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter relevans i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Legg til «Koble til tjener»-montering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "Gjenkjenner ikke denne typen filtjener."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Dette ser ikke ut som en adresse."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "For eksempel, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Tøm alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Tjeneradre_sse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Nylig b_rukte tjenere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bla gjennom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8684
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
||
"overlapping"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgte ikoner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Denne lokasjonen kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eier kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er allerede i bruk på denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» finnes ikke på denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
|
||
"nylig?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
|
||
"et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for Filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Forvalgt visning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for ikonvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Forv_algt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør hver gang"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonsammendrag"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
|
||
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Bla gjennom mapper i et tre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis minia_tyrer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter endringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Etter dato for aksess"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildetype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Laget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Laget av"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merke for kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dato tatt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkertid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blenderverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hastighet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lukkerprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennvidde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Opprettet av"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Synlige _kolonner …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8601
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kjør i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er av en ukjent type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Velg et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søke etter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
|
||
"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
|
||
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Start _likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merk med _tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åpner «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapasitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type filsystem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aksesser filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Kjør:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Endre rettigheter for vedlagte filer …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Velg egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Velg type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annen type …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Filer i denne mappen vil vises i menyen «Nytt dokument»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Alternativer for visning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Alternativer for lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1464
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1485
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1586
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lagre søk som"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1609
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Navn på søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1626
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1631
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
|
||
"konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2693
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2694
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning for aktiv mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
|
||
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5944
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Velg mål"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5948
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6509
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nytt _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Åpne _med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Ny mappe med utvalg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppføringer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "_Annet program …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Åpne med et _annet program …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer»"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Kopier til …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Kopier valgte filer til en annen lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Flytt til …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Flytt valgte filer til en annen lokasjon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med _treff på …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Reverser om valg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Opprett len_ke"
|
||
msgstr[1] "Opprett len_ker"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "E_ndre navn …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Sett som bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Bruk oppføringen som bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Gjenopp_rett"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Angre siste handling"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gjø_r om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Gjør om siste angrede handling"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Sett visning til forvalg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter valgt volum"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter valgt volum"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Løs ut valgt volum"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Start valgt volum"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stopp valgt volum"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Gjenkjenn media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "La_gre søk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lagre redigert søk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "L_agre søk som …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7428
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Kjør eller håndter skript"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7430
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Start valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Koble til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Koble til valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Lås opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås opp valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stopp valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble fra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8065
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Slett permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8293
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8297
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8523
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu"
|
||
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane"
|
||
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8598
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "_Fjern fra nylig brukte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Fjern hver valgt oppføring fra listen over nylig brukte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8670
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Slapp tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data som ble sluppet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:819
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatter …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1167
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "F_lytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1196
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
|
||
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
|
||
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
||
"enhver senere versjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, "
|
||
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
|
||
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2374
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
|
||
"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
|
||
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2389
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id Filer-utviklerene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2395
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Lukk denne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Åpne o_pphav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Åpne opphavsmappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Alle emner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Søk etter filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "Finn filer basert på filnavn og type. Lagre dine søk for senere bruk."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Sorter filer og mapper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Sorter filer etter navn, størrelse, type eller når de ble endret."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Finn en tapt fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet "
|
||
"ned."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overfør filer til dine kontakter og enheter på en enkel måte fra "
|
||
"filhåndterer."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Øk visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Mindre visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Bruk normal visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åpne din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Bokmerker …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Vis og rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "F_orrige fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktiver forrige fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktiver neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til høyre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Vis _sidelinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Søk etter filer …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Vis oppføringer som en liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Vis oppføringer som et rutenett av ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kan ikke laste lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan ikke vise innholdet i denne mappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasjonen ser ikke ut til å være en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kan ikke finne forespurt fil. Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s»-lokasjoner støttes ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne type lokasjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan ikke aksessere forespurt lokasjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Har ikke rettigheter til å aksessere forespurt mappe."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller "
|
||
"nettverksinnstillinger."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilde-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inneholder digitale bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inneholder musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Inneholder programvare."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åpne med:"
|