mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
5582 lines
173 KiB
Plaintext
5582 lines
173 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 17:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:30+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Menyambung ke Server"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2058
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Pencarian tersimpan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teks untuk label."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Perataan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
|
||
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
|
||
"untuk informasi lebih lanjut."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Pembengkokan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posisi Kursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Batas Seleksi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metode Masukan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikode tidak sah)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Petak seleksi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Nai_kkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Turu_nkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Kon_figurasi Baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama berkas dan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ukuran berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Hak akses berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Jenis MIME berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokasi berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Awal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume “%s” ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ingin mengeluarkan media, gunakanlah perintah “Keluarkan Media” dengan "
|
||
"klik kanan pada media tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah “Lepaskan Volume” dengan "
|
||
"klik kanan pada volume tersebut."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Jadikan Latar _Belakang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr " %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Saya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u berkas"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objek"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Lembar Kerja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Biner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Taut"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tautan ke %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Taut (terputus)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Gabungkan folder “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
||
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa folder “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa berkas “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Berkas asli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pilih nama baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atur Ulang"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Lewati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflik pada berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_ewati Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "H_apus Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Timpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Timp_a Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "G_abung Semua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Tet_ap Salin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d detik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Tautan lain ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (salinan lain)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Menghapus berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "tersisa %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
||
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mengakses “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
||
"sejumlah berkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S dari %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
||
"pada lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Membuat taut di “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menyetel hak akses"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2506
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2507
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi “%s” berasal "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Lupakan asosiasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumen"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Jadikan bawaan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Rincian: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Mempersiapkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Mencari “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
|
||
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
||
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
||
"Tong Sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
|
||
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
||
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
|
||
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
||
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
|
||
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
||
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
||
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
||
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
||
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
||
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
||
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
||
"sebagai berkas teks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
||
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
||
"menanganinya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
||
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
||
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
||
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
|
||
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
|
||
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
||
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
||
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
|
||
"berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
|
||
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
|
||
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
|
||
"banyak memori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
|
||
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urutan baku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
|
||
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
|
||
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
|
||
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
|
||
"yang paling besar ke yang paling kecil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Penampil folder utama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
||
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
|
||
"dan \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
|
||
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
|
||
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
|
||
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
|
||
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
|
||
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
|
||
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
|
||
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Batas Elipsis Teks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
|
||
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
|
||
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
|
||
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
|
||
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
|
||
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
|
||
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
|
||
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
|
||
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
|
||
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
|
||
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
|
||
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
|
||
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
|
||
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
|
||
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan "
|
||
"tabel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonta desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
|
||
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
|
||
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
|
||
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
|
||
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
|
||
"pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
|
||
"jaringan pada desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
|
||
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
|
||
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
|
||
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
|
||
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
|
||
"mengubah latar belakang desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
|
||
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Lebar panel samping"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"bilah lokasi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"panel samping."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Kirim Ke..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message…"
|
||
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
|
||
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1095
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1101
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1108
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1114
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1120
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Menampilkan versi program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1231
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1233
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1235
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1237
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1239
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1262
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai argumen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1295
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Tak bisa mendaftarkan aplikasi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Jendela Baru"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Menyambung ke _Server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Ketikkan _Lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_nsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Tent_ang Berkas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menjalankan program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tidak dapat menemukan program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalankan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Penanda masih kosong"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Penanda Tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Turun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Lokasi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Berdasarkan Relevansi Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan relevansi pencarian"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Tampilan Ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Tidak dapat membuka lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Tidak dapat menampilkan lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Menambah kaitan untuk koneksi server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "Tidak mengenali jenis server ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Ini sepertinya alamat yang salah."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Contohnya, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "B_ersihkan Semua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Alamat _Server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Se_rver Baru-baru ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Telusur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8677
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Perintah"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Tidak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Tampilan Baku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Tampila_n folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Susun objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel"
|
||
|
||
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Perilaku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "T_anya setiap saat"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Kapsi Ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
|
||
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tampilan Tabel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon"
|
||
|
||
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tatanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Daftar Kolom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Selalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tidak Pernah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Jenis Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lebar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Judul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Pengarang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dibuat Pada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Dibuat Oleh"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Disklaimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sumber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merek Kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tanggal Difoto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampu Kilat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode Pengukuran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Pencahayaan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Panjang Fokus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pembuat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuat…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "_Kolom Terlihat..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Tabe_l"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tautan “%s” terputus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8594
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Lihat Isinya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat menampilkan “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
|
||
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak "
|
||
"mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Tetap _Luncurkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Tandai Dipercaya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tidak dapat memulai lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Membuka “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d objek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Menutup tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Perangkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Baru-baru Ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Berkas baru-baru ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Membuka tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Menelusuri Jaringan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Menelusuri isi jaringan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Menyambung pada alamat server jaringan"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8119
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mulai"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Hentikan"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Nyalakan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Koneksikan _Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Diskoneksikan Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Buka K_unci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8572
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8552
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "T_ambah Penanda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Ubah Nama…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Kait"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "K_eluarkan Media"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteksi Media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Lihat Rincian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Properti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "tidak ada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "tidak terbaca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Isi:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "terpakai"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kapasitas total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Jenis sistem berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Target taut:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokasi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Diakses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Diubah:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ruang kosong:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "jangan "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "daftar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "buat/hapus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "akses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Mengakses berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Hanya-baca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Baca dan tulis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Akses:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Akses folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Akses berkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Pemilik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kelompok:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Eksekusi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ubah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Lainnya:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Konteks keamanan:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Buka Dengan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Jenis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
# msgid "Video"
|
||
# msgstr "Video"
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih jenis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:583
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:664
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Apapun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:679
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jenis Lain…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:948
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Kini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1055
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
||
"Skrip."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opsi tampilan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Opsi lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Kembalikan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Kosongkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pola:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1580
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
# Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Folder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1625
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2259
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
|
||
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tampilan Isi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Menggunakan “%s” untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Menjalankan “%s” pada objek manapun yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Membuat dokumen baru dari templat “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5942
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6503
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat menjalankan “%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Buka De_ngan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roperti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Folder Baru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Membuat satu folder kosong"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Folder Baru dengan Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "_Aplikasi Lain…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Salin Ke…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Pindah Ke…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Bal_ik Seleksi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Buat _Taut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Ubah Na_ma…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Menjadikan item yang dipilih sebagai gambar latar belakang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "K_embalikan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Tak Jadi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
|
||
"untuk tampilan ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7237
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7261
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7273
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
|
||
"atau Salin ke dalam folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7422
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7424
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7786
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7802
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7818
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8123
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Menyambung pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8127
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8152
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8156
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8287
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8291
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8516
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Jalankan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8591
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8622
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "_Hapus dari Terkini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8623
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Membuang item yang dipilih dari daftar terkini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8663
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data yang dijatuhkan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:832
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:861
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
|
||
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
|
||
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
|
||
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2035
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
|
||
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
|
||
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
|
||
"Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2060
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2070
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
||
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
||
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
||
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
||
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
||
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
||
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
||
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
||
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Menutup folder ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Semu_a Topik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Cari berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
|
||
"untuk dipakai lagi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Cari berkas yang hilang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
|
||
"unduh."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
|
||
"berkas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tent_ang"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Memperbesar tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "P_erkecil Tampilan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Memperkecil tampilan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Ukuran _Normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Tampilan normal"
|
||
|
||
# Judul dialog.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Terhubung ke _Server…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ruma_h"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Membuka tab yang lain"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Mundur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ma_ju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Ketikkan _Lokasi…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Tandai Lokasi ini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Menambah penanda tautan yang merujuk pada lokasi sekarang"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Penanda Tautan…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Menampilan dan menyunting penanda tautan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Tab Sela_njutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "Cari Berka_s…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Daftar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk senarai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk susunan ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Tidak dapat memuat lokasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Tidak dapat menampilkan isi folder ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tidak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Tidak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi "
|
||
"jaringannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Berisi musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|