nautilus/po/id.po
2013-03-26 17:34:23 +01:00

5582 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:30+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
# Judul dialog.
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Menyambung ke Server"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
# Judul dialog.
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pencarian tersimpan"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Teks untuk label."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Perataan"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
"untuk informasi lebih lanjut."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Pembengkokan"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posisi Kursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Batas Seleksi"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode Masukan"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikode tidak sah)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1156
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Petak seleksi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Turu_nkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kon_figurasi Baku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama berkas dan ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume “%s” ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Jika ingin mengeluarkan media, gunakanlah perintah “Keluarkan Media” dengan "
"klik kanan pada media tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah “Lepaskan Volume” dengan "
"klik kanan pada volume tersebut."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Jadikan Latar _Belakang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr " %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "Biner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Timpa folder “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Timpa berkas “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus berkas"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "tersisa %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Menggandakan “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S dari %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Membuat taut di “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Menghapus '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi “%s” berasal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mencari “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan baku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
"yang paling besar ke yang paling kecil."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan "
"tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
"pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
"mengubah latar belakang desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "Kirim Ke..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1114
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama."
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:1233
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1235
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1239
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Tak bisa mengurai argumen"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Tak bisa mendaftarkan aplikasi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"
# Judul dialog.
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Ketikkan _Lokasi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Penanda Tautan"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "Tent_ang Berkas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tidak dapat menemukan program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Penanda masih kosong"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Tautan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Naik"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Turun"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Berdasarkan _Jenis"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Berdasarkan Relevansi Pencarian"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan relevansi pencarian"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tidak dapat membuka lokasi"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Tidak dapat menampilkan lokasi"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menambah kaitan untuk koneksi server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Tidak mengenali jenis server ini."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ini sepertinya alamat yang salah."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Contohnya, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "B_ersihkan Semua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Alamat _Server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Se_rver Baru-baru ini"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Telusur"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Tidak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferensi Berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Tampilan Baku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Tampila_n folder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon"
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel"
# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "T_anya setiap saat"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kapsi Ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon"
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Tatanan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Dibuat Oleh"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disklaimer"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Kolom Terlihat..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "Tabe_l"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan “%s” terputus."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
#: ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Lihat Isinya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Tidak dapat menampilkan “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak "
"mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Tetap _Luncurkan"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Tandai Dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tidak dapat memulai lokasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Berkas baru-baru ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Membuka tempat sampah"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Menelusuri Jaringan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Menelusuri isi jaringan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Menyambung pada alamat server jaringan"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
#: ../src/nautilus-view.c:8119
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Koneksikan _Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Diskoneksikan Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
#: ../src/nautilus-view.c:8131
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Buka K_unci Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
#: ../src/nautilus-view.c:8572
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
#: ../src/nautilus-view.c:8552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Penanda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "Ubah Nama…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "akses"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Konteks keamanan:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Music"
msgstr "Musik"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
msgid "Select type"
msgstr "Pilih jenis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:583
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:664
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:679
msgid "Other Type…"
msgstr "Jenis Lain…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:948
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Current"
msgstr "Kini"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1055
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Opsi tampilan"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Opsi lokasi"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Kembalikan"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Kosongkan"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
# Judul dialog.
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Menyimpan Pencarian"
# Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Menggunakan “%s” untuk membuka objek yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Menjalankan “%s” pada objek manapun yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Membuat dokumen baru dari templat “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Pilih Tujuan"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6454
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tidak dapat menghapus “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6503
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6605
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tidak dapat menjalankan “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka De_ngan"
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Membuat satu folder kosong"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Folder Baru dengan Seleksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Aplikasi Lain…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Copy To…"
msgstr "Salin Ke…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Move To…"
msgstr "Pindah Ke…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Bal_ik Seleksi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Buat _Taut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Rena_me…"
msgstr "Ubah Na_ma…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Rename selected item"
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Menjadikan item yang dipilih sebagai gambar latar belakang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Undo"
msgstr "_Tak Jadi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
"untuk tampilan ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7261
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
# Judul dialog.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sim_pan Pencarian"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Save the edited search"
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin ke dalam folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: ../src/nautilus-view.c:7774
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7778
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7781
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7797
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8123
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Menyambung pada kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
#: ../src/nautilus-view.c:8127
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
#: ../src/nautilus-view.c:8152
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-view.c:8156
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: ../src/nautilus-view.c:8287
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
#: ../src/nautilus-view.c:8291
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-view.c:8461
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
#: ../src/nautilus-view.c:8505
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Buka Dengan %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: ../src/nautilus-view.c:8554
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
#: ../src/nautilus-view.c:8574
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
#: ../src/nautilus-view.c:8591
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
#: ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_Hapus dari Terkini"
#: ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Membuang item yang dipilih dari daftar terkini"
#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Berkas adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Berkas didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Menutup folder ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "Semu_a Topik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Cari berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
"untuk dipakai lagi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Cari berkas yang hilang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
"unduh."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
"berkas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Memperbesar tampilan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil Tampilan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Memperkecil tampilan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ukuran _Normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Tampilan normal"
# Judul dialog.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Terhubung ke _Server…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Membuka tab yang lain"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Ketikkan _Lokasi…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Tandai Lokasi ini"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Menambah penanda tautan yang merujuk pada lokasi sekarang"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Penanda Tautan…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Menampilan dan menyunting penanda tautan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab Sela_njutnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "Cari Berka_s…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Daftar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk senarai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Menampilkan item dalam bentuk susunan ikon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Tidak dapat memuat lokasi"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tidak dapat menampilkan isi folder ini."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tidak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi yang dituju."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Tidak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi "
"jaringannya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Berisi perangkat lunak"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"