nautilus/po/bg.po
2012-09-29 16:10:53 +03:00

5586 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Достъп и управление на файлове"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Променян"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Точност"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по точност"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
"контекстното ѝ меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното ѝ меню."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "%b %-e"
msgstr "%e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
msgid "Me"
msgstr "Мой"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
# Вж. бележката към „An older“
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
"ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6439
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Дубликат на „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене на папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
"папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Документ без име %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отмяна на преместването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повтаряне на преместването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Изтриване на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Преместване на %s кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване да е стандартно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Търсенето не можа да бъде изпълнено"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
"името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
"преглеждат."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
"на промяна)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Преименуване на множество обекти"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
"се търси в пътя за изпълнение."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
"„mime_type“ (вид на MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледняване на фона при промяна"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
"да я създаде.\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
"да ги създаде:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.config/nautilus“"
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
" зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
" указани адреси."
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
" стойността от прозореца за настройки)"
#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
msgid "Could not register the application"
msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Въвеждане на местоположение"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Относно"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Местоположение"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По време на преместване в _кошчето"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "По точност"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Непознат вид файлов сървър."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Това не прилича на адрес."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Напр. %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "Из_чистване на избора"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Адрес на сървъра"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:8702
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на икона…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Стандартен изглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Настройки за изгледа като икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Настройки за изгледа като списък"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Имена на икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "по име"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "по размер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "по вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "по време на достъп"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "по време на преместване в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Създадено от"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Без гаранция"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "_Списък"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr ""
"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:956
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро ползвани файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Browse Network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8000
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспешно изваждане на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:8555
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7145
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8608
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8272
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7249
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7257
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информация"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "без "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Смяна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст за сигурността:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr ""
"Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Създаване на документ“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/nautilus-view.c:1459
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: ../src/nautilus-view.c:1474
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1480
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: ../src/nautilus-view.c:1581
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/nautilus-view.c:1604
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/nautilus-view.c:1621
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/nautilus-view.c:1626
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.local/share/nautilus“"
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4349
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4351
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти"
#: ../src/nautilus-view.c:5094
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект"
#: ../src/nautilus-view.c:5348
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "Select Destination"
msgstr "Избор на цел"
#: ../src/nautilus-view.c:5952
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6466
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6493
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6515
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6617
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "New _Document"
msgstr "Нов доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Нова папка с избраното"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Празен документ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отваряне сруга програма…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Copy To..."
msgstr "Копиране в…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Move To..."
msgstr "Преместване в…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Rena_me..."
msgstr "Преи_менуване…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Да е фон"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Задаване като фон на работното място"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
#: ../src/nautilus-view.c:8657
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сандартен изглед"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7316
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#: ../src/nautilus-view.c:7460
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7843
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7845
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7854
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7859
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7861
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
#: ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:7997
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"
#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
#: ../src/nautilus-view.c:8542
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8590
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
#: ../src/nautilus-view.c:8610
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти"
#: ../src/nautilus-view.c:8688
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"
#: ../src/nautilus-window.c:875
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/nautilus-window.c:904
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-window.c:2160
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (Files, Файлове) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/nautilus-window.c:2164
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/nautilus-window.c:2168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2183
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Авторски права © %Id%Id — авторите на Файлове"
#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Достъп и управление на файлове"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2199
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Всички теми"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Търсене за файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Подреждане на папките и файловете"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Откриване на загубен преди файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
"изтеглили."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
"мениджър."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Отметка за местоположението"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Отметки…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Показване и редактиране на отметките"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "П_оказване на страничния панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "Обектите да са подредени в списък"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Обектите да са подредени в решетка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD — аудио"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD — аудио"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD — видео"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD — видео"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD — супер видео"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD — изображения"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Съдържа програми"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"