nautilus/po/nb.po
2017-11-20 12:42:02 +01:00

5745 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2017.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Utforsk og organiser filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
"filsystemet på."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
"utvides med tillegg og skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3100
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
#, fuzzy
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller "
"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som "
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
"vise dem som tekstfiler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent "
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
"den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra "
"Control + Delete til bare Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
#, fuzzy
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#, fuzzy
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje "
"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan "
"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og "
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Slå på nye eksperimentelle visninger"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Forvalgt format for komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt "
"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. "
"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En "
"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og "
"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 "
"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større "
"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er "
"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de "
"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn "
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
"«small», «standard» og «large»"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
#, fuzzy
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Column order in list view"
msgstr "Rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:291
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:296
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:301
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:306
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nettverkstjenere'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:311
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:316
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes "
"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet "
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:321
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
"«true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:335
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:340
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:345
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:350
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1161
#: src/nautilus-files-view.c:1731 src/nautilus-files-view.c:6057
#: src/nautilus-files-view.c:6561 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:112
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1910
#: src/nautilus-pathbar.c:450 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil via e-post …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer via e-post …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: src/nautilus-application.c:959
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
#: src/nautilus-application.c:961
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
#: src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:965
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
#: src/nautilus-application.c:966
msgid "[URI…]"
msgstr "[Adresse …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
"usikker."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet kan ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» er ikke et gyldig navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» er ikke et gyldig navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Dato for opprettelse"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sesong nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Episode nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Navn på artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Navn på album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Navn på originalfil"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file.c:4632
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2157
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Endret Tid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Tidspunkt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dato når filen ble aksessert sist av bruker."
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is favorite."
msgstr "Viser om filen er en favoritt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:654
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:868
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: src/nautilus-dnd.c:873
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: src/nautilus-dnd.c:878
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: src/nautilus-dnd.c:885 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1334 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: src/nautilus-file.c:1388
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: src/nautilus-file.c:1431
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: src/nautilus-file.c:1472 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: src/nautilus-file.c:1531 src/nautilus-file.c:1571
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: src/nautilus-file.c:2082
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: src/nautilus-file.c:2126
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
#: src/nautilus-file.c:2161
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Innholdet i filen er sannsynligvis ikke i gyldig format for en .desktop-fil"
#: src/nautilus-file.c:2213
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: src/nautilus-file.c:4634 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Merket med stjerne"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5760
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5765
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5774
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5783
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5800
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5816
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5827
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5837
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5856
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5866
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5874
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5886
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6334
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
#: src/nautilus-file.c:6657
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
#: src/nautilus-file.c:6676
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
#: src/nautilus-file.c:6961
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6980
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7122
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: src/nautilus-file.c:7154
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: src/nautilus-file.c:7155
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: src/nautilus-file.c:7156
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7643
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/nautilus-file.c:7713 src/nautilus-file.c:7721 src/nautilus-file.c:7780
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7714
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: src/nautilus-file.c:7716 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:7718
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: src/nautilus-file.c:7719 src/nautilus-file.c:7720
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7722 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7723
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7725
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7726 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: src/nautilus-file.c:7727 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7754
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: src/nautilus-file.c:7782
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
#: src/nautilus-file.c:7787
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/nautilus-file.c:7826
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7832 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: src/nautilus-file.c:7850 src/nautilus-file.c:7866
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_tatt"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:721
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1532 src/nautilus-file-operations.c:1607
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1553
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:2772
#: src/nautilus-window.c:1464
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1598
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettet «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1680
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1707 src/nautilus-file-operations.c:1715
#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:2097
#: src/nautilus-file-operations.c:2105 src/nautilus-file-operations.c:2145
#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3892
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:8591
#: src/nautilus-file-operations.c:8659
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:2124
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d %s gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d %s gjenstår"
#: src/nautilus-file-operations.c:1738 src/nautilus-file-operations.c:2127
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: src/nautilus-file-operations.c:1908
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1911
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1918
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1921
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Legger «%s» i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "La «%s» i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2217
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%s» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2589
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2762
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2764
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2914 src/nautilus-files-view.c:6790
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2998
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3024
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3034
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3042
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4532
#: src/nautilus-file-operations.c:4703 src/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:3080 src/nautilus-file-operations.c:4699
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: src/nautilus-file-operations.c:3090
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Feil under komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3175 src/nautilus-file-operations.c:4715
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3233 src/nautilus-file-operations.c:4781
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3343
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469 src/nautilus-file-operations.c:3531
#: src/nautilus-file-operations.c:3578 src/nautilus-file-operations.c:3622
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3474
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3532
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3579
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: src/nautilus-file-operations.c:3583
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3749
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dupliserer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dupliserte «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3778
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3797
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3803
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3836
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3934
#: src/nautilus-file-operations.c:8158 src/nautilus-file-operations.c:8332
#: src/nautilus-file-operations.c:8586 src/nautilus-file-operations.c:8629
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3918 src/nautilus-file-operations.c:8176
#: src/nautilus-file-operations.c:8618
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s %s gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s %s gjenstår (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3952 src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %s gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d %s gjenstår (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:4544
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4710
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839 src/nautilus-file-operations.c:5459
#: src/nautilus-file-operations.c:6182
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Feil under flytting av «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5134 src/nautilus-file-operations.c:5976
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:5463 src/nautilus-file-operations.c:5550
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Feil under kopiering av «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5807 src/nautilus-file-operations.c:5845
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5877
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytting til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5881
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6184
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6466
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Oppretter lenker i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6670
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:6679
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: src/nautilus-file-operations.c:6687
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7030
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7311
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7326
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: src/nautilus-file-operations.c:7618
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7623
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Feil under oppretting av fil %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7627
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7905
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:7970
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8072
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer mål"
#: src/nautilus-file-operations.c:8116
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Pakker ut «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8220 src/nautilus-file-operations.c:8282
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Feil under utpakking av «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikke nok ledig plass til å pakke ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakket ut «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"
#: src/nautilus-file-operations.c:8483
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8548
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Feil ved komprimering av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8702
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8737
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8834
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: src/nautilus-files-view.c:403 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: src/nautilus-files-view.c:1149 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: src/nautilus-files-view.c:1152
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
#: src/nautilus-files-view.c:1157
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
#: src/nautilus-files-view.c:1161 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1728
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:6058
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/nautilus-files-view.c:1741
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2862
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
"til ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3387 src/nautilus-files-view.c:3434
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3391
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3405
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3420
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
#: src/nautilus-files-view.c:3439
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3448
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3463
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3496
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6045
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg mål for flytting"
#: src/nautilus-files-view.c:6049
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg mål for kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6558
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg mål for utpakking"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6818
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6846
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6869
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6981
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
#: src/nautilus-files-view.c:8003
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: src/nautilus-files-view.c:8020
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"
#: src/nautilus-files-view.c:8021
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til …"
#: src/nautilus-files-view.c:8025
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/nautilus-files-view.c:8082
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-files-view.c:8088 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: src/nautilus-files-view.c:8094
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: src/nautilus-files-view.c:8100
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: src/nautilus-files-view.c:8120
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp stasjon"
#: src/nautilus-files-view.c:8126
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: src/nautilus-files-view.c:8132 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: src/nautilus-files-view.c:8144
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: src/nautilus-files-view.c:9836
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: src/nautilus-files-view.c:9837
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1548
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2306
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2468
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slett «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliser %s i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:780
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:787
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:794
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Kjør jobb å endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Kjør jobb for å endre navn på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "An_gre jobb for endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1120
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Gjø_r om jobb for endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1336
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1349
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Merk %d fil med stjerne"
msgstr[1] "Merk %d filer med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Angre _merking med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1345
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gjenta merking med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Angre fjerning av _stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1358
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gjenta fjerning av stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1551
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1873
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1874
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1876
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2030
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1877
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2031
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2028
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2140
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2142
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2146
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2152
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2156
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2292
msgid "_Undo Extract"
msgstr "An_gre utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2293
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Gjø_r om utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2310
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2324
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pakk ut «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2328
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2479
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
msgstr[1] "Komprimer %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2489
msgid "_Undo Compress"
msgstr "An_gre komprimering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2490
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Gjø_r om komprimering"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1162
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1166 src/nautilus-file-utilities.c:1210
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1170
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1174
msgid "Contains software"
msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1179
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1202
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1206
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/nautilus-list-view.c:1555
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"
#: src/nautilus-list-view.c:2308
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: src/nautilus-list-view.c:3218
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: src/nautilus-list-view.c:3238
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Etabler tillit og _start"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du prøver å erstatte målmappe «%s» med en symbolsk lenke."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dette tillates ikke for å unngå sletting av målmappens innhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Vennligst endre navn på den symbolske lenken eller velg hopp over."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Flett med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flett mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt med fil og mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:149 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "ledig"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Foreldermappe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Åpnet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nei"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "les"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:148
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søker kun på enheter"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon søker kun i aktiv mappe"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler"
"\">Lær mer …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "A_ngre"
#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Opphavsmappe"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Lukk aktiv visning"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/nautilus-window.c:1495
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1803
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1810
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
#: src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: src/nautilus-window.c:2020
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: src/nautilus-window.c:2030
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/nautilus-window.c:2038
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/nautilus-window.c:2049
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: src/nautilus-window.c:3102
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Utforsk og organiser filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lukk vindu eller fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åpner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Åpne fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Gjenopprett fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Oppdater visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Lag mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Snu om valg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Endre navn ved bruk av _mal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Finn og erstatt _tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Eksisterende tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatisk nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato for opprettelse"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sesong nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Episode nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Navn på artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Navn på album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Navn på originalfil"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Lag arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Navn på arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Lag lenke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:273
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Behold justert"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Endre _bakgrunn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åpne med _annet program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Flytt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopier til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slett fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Slett _permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "E_ndre navn …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Bruk som bakgrunn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fje_rn fra nylige"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Pakk ut h_er"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pak_k ut til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. Marks a file as starred (favorite)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Legg til stjerne"
#. Unmarks a file as starred (favorite)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettesnarveier er endret"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
"slette sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Den er grei"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "La mapper _utvides"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Bruk ny _visning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn. Mer informasjon "
"vises etter hvert som du zoomer inn."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Handling ved åpning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Oppretting av lenke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Vis dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Kjø_r dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Søk i undermapper:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Alle plasseringer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "A_ldri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis miniatyrer:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Al_dri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Antall filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Tell antall filer i mapper:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle _mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "A_ldri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Søk og forhåndsvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter dato for åpning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Når"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Velg en dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Fjern valgt dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Siden …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Sist e_ndret"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Sist br_ukt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hva"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Filtyper som blir med i søket"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Full tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Søk på filinnhold og navn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Søk kun på filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Filer som er merket med stjerne vil vises her"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:96
msgid "Open action menu"
msgstr "Åpne handlingsmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:109
msgid "Toggle view"
msgstr "Endre visning"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
msgid "View mode toggle"
msgstr "Endre visningsmodus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:122
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Bytt mellom rutenett- og listevisning"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:149
msgid "Search files"
msgstr "Søk etter filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:165
msgid "Show operations"
msgstr "Vis operasjoner"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operasjoner kjører"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:183
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Vis operasjoner som kjører"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Sist e_ndret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Først endret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sist lagt i _papirkurven"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synlige _kolonner …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "L_ast på nytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Tjeneradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Fant ingen resultater"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til _tjener"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"