nautilus/po/sv.po
2015-09-20 17:27:36 +00:00

4831 lines
153 KiB
Text

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright © 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. "
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
"file system."
msgstr ""
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-skrivbordet. "
"Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer samt "
"bläddra i ditt filsystem."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer därtill. "
"Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på ett nätverk, "
"läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, och starta "
"program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. Dess funktioner "
"kan utökas med insticksmoduler och skript."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Andra platser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Ändrad - Tid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Tog bort ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Tar bort ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
"to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
"därför inte ta bort dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför inte "
"ta bort den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Kastar ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Kastade ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
"to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan därför "
"inte hantera dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
"därför inte hanteras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan därför "
"inte hantera den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer "
"för att skapa mer ledigt utrymme."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierade ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicerar ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicerade ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%B”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%B”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
"it in the destination."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på målplatsen "
"och den kan därför inte kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och kan "
"därför inte kopiera dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
"inte kopiera den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlös %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper "
"dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper "
"sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning i Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är på "
"en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal att "
"visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double"
"\" för att aktivera dem med dubbelklick."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask"
"\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att "
"visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type "
"is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ "
"öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorg från ctrl + delete till bara delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , bestämmer "
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. "
"Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-"
"only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" "
"then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the "
"name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om satt "
"till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på "
"en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder för "
"lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig "
"att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet antyder "
"gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
"or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för "
"stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
"\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", "
"\"size\", \"type\" och \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
"from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will "
"be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. "
"om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter storlek "
"kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter ökande storlek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
"view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för "
"den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och \"icon-view"
"\" (ikonvy)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
msgstr ""
"Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn under "
"sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att inaktiveras."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves "
"in this key by setting the key to a space-separated string of their executable "
"name and any command line options. If the executable name is not set to a full "
"path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och behandla "
"resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program för namnbyte "
"av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom att ställa in "
"nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara filnamn och "
"eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte har ställts in "
"till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i sökvägarna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och släpp-"
"åtgärd"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer under en dra och släpp-åtgärd den hovrade "
"mappen att öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska "
"antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size\", \"type"
"\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL används."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they "
"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed "
"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
"lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom "
"levels. Available zoom levels: small, standard, large"
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:Heltal”. "
"För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet "
"inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer "
"ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet "
"”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala "
"antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa "
"filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,"
"smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån "
"\"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån "
"\"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga "
"zoomnivåer: small (liten), standard, large (stor)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras "
"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna "
"att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta namn "
"anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
"the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet kan "
"detta namn anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
"imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte "
"av skrivbordsbakgrund."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
"navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
"synlig."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Skicka till…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Skicka fil via e-post…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Skicka filer via e-post…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter så "
"att den kan skapas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
"run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra "
"den?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
"different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Filer-Inställningar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Standardvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubiker"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information "
"will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information "
"visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum då taget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know "
"the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för att "
"ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Uppfattat"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Föräldramapp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "ej "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Endast lista filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Vilken som helst"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Annan typ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Lägg till _bokmärke för nuvarande plats"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Åtgärdsmeny"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Öppna visningsmeny"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Sök filer"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Pågående åtgärder"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Öppna pågående åtgärder"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Sök_relevans"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "Åte_rställ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
msgid "Run"
msgstr "Starta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Byt bak_grund"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Öppna med annat _program"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1455
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” borttagen"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1460
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil borttagen"
msgstr[1] "%d filer borttagna"
#: ../src/nautilus-window.c:1560
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Anslut till _server"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta…"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "Plats"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Öppna flaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Namn på volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Volymens namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Volymens sökväg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Senast ö_ppnad"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
#~ "GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
#~ "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
#~ "det."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
#~ "fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
#~ "försiktig då denna funktion kan vara farlig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"