mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4831 lines
153 KiB
Text
4831 lines
153 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright © 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 11:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 23:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. "
|
|
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-skrivbordet. "
|
|
"Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer samt "
|
|
"bläddra i ditt filsystem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
|
|
"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer därtill. "
|
|
"Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på ett nätverk, "
|
|
"läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, och starta "
|
|
"program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. Dess funktioner "
|
|
"kan utökas med insticksmoduler och skript."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Kör program"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Kom åt och organisera filer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Andra platser"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Filens namn samt ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Filens storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Filens typ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum då filen ändrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Åtkommen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum då filen senast användes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Filens rättigheter."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Filens mime-typ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Filens plats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Ändrad - Tid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Togs bort den"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ursprunglig plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevans"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Sökrelevans"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
|
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Filen kan inte monteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Filen kan inte matas ut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Filen kan inte startas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Filen kan inte stoppas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Igår %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Jag"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objekt"
|
|
msgstr[1] "%'u objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mapp"
|
|
msgstr[1] "%'u mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fil"
|
|
msgstr[1] "%'u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Märkning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binärfil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Länk till %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Länk (trasig)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
|
|
"conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
|
|
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Filkonflikt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "H_oppa över alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Ta bort a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sammanfoga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sammanfoga a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopiera _ändå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
|
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1173
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Tog bort ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Tar bort ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d fil/s)"
|
|
msgstr[1] "(%d filer/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
|
|
"to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
|
|
"därför inte ta bort dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Hoppa över filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför inte "
|
|
"ta bort den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Kastar ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Kastade ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Kastar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
|
|
"trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
|
|
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
|
|
"to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan därför "
|
|
"inte hantera dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
|
|
"därför inte hanteras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan därför "
|
|
"inte hantera den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer "
|
|
"för att skapa mer ledigt utrymme."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopierade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Duplicerar ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Duplicerade ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
|
|
"it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på målplatsen "
|
|
"och den kan därför inte kopieras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och kan "
|
|
"därför inte kopiera dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
|
|
"inte kopiera den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Namnlös mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Namnlös %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Namnlöst dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:463
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Ångra Flytta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Gör om Flytta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Ångra Kopiera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Gör om Kopiera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Ångra Duplicera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Gör om Duplicera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Ångra Byt namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Gör om Byt namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Ångra Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Gör om Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Glöm associationen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Kunde inte ange som standard"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ange som standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper "
|
|
"dem sedan igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
|
|
"The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper "
|
|
"sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Sök efter ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
|
|
"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
|
|
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
|
|
"slutet av fliklistan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
|
|
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
|
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
|
msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
msgstr "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning i Nautilus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
|
|
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
|
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är på "
|
|
"en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal att "
|
|
"visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer antalet "
|
|
"objekt aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
|
|
"to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double"
|
|
"\" för att aktivera dem med dubbelklick."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
|
|
"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
|
|
"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
|
|
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask"
|
|
"\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att "
|
|
"visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type "
|
|
"is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ "
|
|
"öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
|
"papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
|
"papperskorg från ctrl + delete till bara delete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
|
|
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , bestämmer "
|
|
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer denna "
|
|
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. "
|
|
"Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna nyckel "
|
|
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett "
|
|
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
|
|
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-"
|
|
"only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" "
|
|
"then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the "
|
|
"name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om satt "
|
|
"till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på "
|
|
"en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder för "
|
|
"lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig "
|
|
"att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet antyder "
|
|
"gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
|
|
"or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
|
|
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för "
|
|
"stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
|
|
"and list views."
|
|
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\" och \"mtime\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
|
|
"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
|
|
"from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will "
|
|
"be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om true (sant) kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. "
|
|
"om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
|
|
"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter storlek "
|
|
"kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter ökande storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappvisare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
|
|
"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
|
|
"view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för "
|
|
"den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och \"icon-view"
|
|
"\" (ikonvy)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från ”org."
|
|
"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn under "
|
|
"sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att inaktiveras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Byt namn på flera objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
|
|
"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves "
|
|
"in this key by setting the key to a space-separated string of their executable "
|
|
"name and any command line options. If the executable name is not set to a full "
|
|
"path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och behandla "
|
|
"resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program för namnbyte "
|
|
"av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom att ställa in "
|
|
"nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara filnamn och "
|
|
"eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte har ställts in "
|
|
"till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i sökvägarna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och släpp-"
|
|
"åtgärd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
|
|
"folder will open automatically after a timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), kommer under en dra och släpp-åtgärd den hovrade "
|
|
"mappen att öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
|
|
"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
|
|
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska "
|
|
"antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size\", \"type"
|
|
"\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL används."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Gräns för textellips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
|
|
"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
|
|
"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
|
|
"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
|
|
"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
|
|
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
|
|
"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they "
|
|
"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed "
|
|
"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
|
|
"lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom "
|
|
"levels. Available zoom levels: small, standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
|
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:Heltal”. "
|
|
"För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet "
|
|
"inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer "
|
|
"ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet "
|
|
"”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala "
|
|
"antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa "
|
|
"filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,"
|
|
"smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån "
|
|
"\"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån "
|
|
"\"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga "
|
|
"zoomnivåer: small (liten), standard, large (stor)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Använd trädvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr "Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna "
|
|
"att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn anges."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta namn "
|
|
"anges."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet kan "
|
|
"detta namn anges."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
|
|
"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
|
|
"imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
|
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
|
|
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
|
|
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte "
|
|
"av skrivbordsbakgrund."
|
|
|
|
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
|
|
"navigeringsfönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
|
|
"synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
|
|
"synlig."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Skicka till…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Skicka fil via e-post…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Skicka filer via e-post…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Oops! Något gick fel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter så "
|
|
"att den kan skapas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
|
|
"permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
|
|
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
|
|
"~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
|
"konfiguration till ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:665
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:673
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:680
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:740
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Visa programmets version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:762
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta programmet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Hittade inte programmet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
|
|
"run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ned"
|
|
|
|
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgctxt "Bookmark"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "P_lats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
|
|
"different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Filer-Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standardvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Körbara textfiler"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonrubiker"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information "
|
|
"will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information "
|
|
"visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Navigera mappar i ett träd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Efter åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Efter borttagningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildtyp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixlar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Skapad den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum då taget"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum för digitalisering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Läser in…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Använd standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Filen är av okänd typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Välj ett program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kunde inte söka efter program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
|
|
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know "
|
|
"the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
|
|
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Starta _ändå"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Markera som _pålitlig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Kunde inte starta platsen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Öppnar ”%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
|
|
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för att "
|
|
"ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Uppfattat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Inga resultat hittades"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Försök med en annan sökning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Mappen är tom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
|
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ledigt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Total kapacitet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Filsystemstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Föräldramapp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ej "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "läs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "skapa/ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skriv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "åtkomst"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Endast lista filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Kom åt filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Läs och skriv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Åtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mappåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Filåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Kör:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Övriga:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Säkerhetskontext:"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textfil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Välj typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vilken som helst"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Annan typ…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
|
|
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ny _flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Öppna _plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "Lägg till _bokmärke för nuvarande plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Åtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Öppna visningsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Sök filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Pågående åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Öppna pågående åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Senast ä_ndrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Senast _borttagen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "Sök_relevans"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Synliga _kolumner…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "St_oppa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "Åte_rställ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Töm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Söker…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Markera matchande objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exempel: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappnamn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
|
|
"~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
|
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "”%s” markerad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Välj målplats för flytt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Välj målplats för kopiering"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Lås u_pp enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Stoppa enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla _från"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Lås enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Skapa nytt _dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Byt bak_grund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Öppna _plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Öppna med annat _program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Mata _ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Upptäck media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kli_pp ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "K_opiera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Flytta till…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopiera till…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Ta bort permanent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Släppt text.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "släppt data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1191
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1201
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatera…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "”%s” borttagen"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d fil borttagen"
|
|
msgstr[1] "%d filer borttagna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Öppna %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1648
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1658
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1666
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _höger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1677
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "S_täng flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2594
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2603
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"Josef Andersson\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
|
|
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
|
|
"nätverksinställningarna."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Kunde inte montera platsen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ljud-CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Ljud-DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video-DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video-CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Foto CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Bild CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Innehåller digitala bilder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Innehåller musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Innehåller programvara"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Innehåller musik och bilder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Innehåller bilder och musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Senast använda servrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Inga resultat hittades"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Anslut till _server"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "A_nslut"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Ange serveradress…"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "A_vbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny f_lik"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "På denna dator"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla från"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "E-posta…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Location"
|
|
#~ msgid "open-location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Local Files Only"
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
#~ msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
|
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
#~ msgstr "Läser in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Flags"
|
|
#~ msgstr "Öppna flaggor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
|
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of the volume"
|
|
#~ msgstr "Namn på volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The name of the volume"
|
|
#~ msgstr "Volymens namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path of the volume"
|
|
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The path of the volume"
|
|
#~ msgstr "Volymens sökväg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
#~ msgstr "Anslut till _server…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
#~ msgstr "Till exempel, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
#~ msgstr "_Rensa allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename “%s”"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%T kvar"
|
|
#~ msgstr[1] "%T kvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
#~ msgstr "%S av %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Last _Opened"
|
|
#~ msgstr "Senast ö_ppnad"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
#~ msgstr "Texten på etiketten."
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Justering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
#~ "GtkMisc::xalign for that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
|
|
#~ "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
|
|
#~ "det."
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Markörposition"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Markeringsgräns"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
#~ "volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
|
|
#~ "högerklicksmeny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
|
|
#~ "högerklicksmeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
|
|
#~ "fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
|
|
#~ "försiktig då denna funktion kan vara farlig."
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s deleted"
|
|
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
|
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
|
|
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
#~ msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"
|