nautilus/po/ru.po
2016-01-20 20:59:55 +00:00

5022 lines
187 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-20 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-20 23:57+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME. "
"Предоставляет простой способ для управления файлами и навигации по файловой "
"системе."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск приложения"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Files"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Управление файлами"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Включен или выключен рекурсивный поиск"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"безвозвратного удаления минуя корзину."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным щелчком). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
"показывать их как текстовые файлы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла "
"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
"«list_view», «icon_view»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr ""
"Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при поиске "
"будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если пользователь "
"изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Утилита массового переименования"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и "
"обработает результат как командную строку для массового переименования. "
"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, "
"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых "
"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого "
"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути "
"поиска."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен в значение «true», при выполнении операции "
"перетаскивания и перемещаемая папка откроется автоматически после тайм-аута"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков при использовании "
"размера NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
"масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
"строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других "
"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка"
# пока непонятно что это
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на корзину."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
"ссылающиеся на присоединённые тома."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на «Сетевые серверы»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "«Домашняя папка»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
"домашней папки на рабочем столе."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "«Корзина»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "«Сетевые серверы»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
"серверов на рабочем столе."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
"ограничение на число строк не устанавливается."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при "
"смене фона."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
"панель."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Показать _подробности"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573
#: ../src/nautilus-files-view.c:5272 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие места"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Дата обращения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Последнее изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "Переестить сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
"которые конфликтуют с копируемыми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "Удали_ть"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "примерно %'d час"
msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
msgstr[1] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../src/nautilus-window.c:1208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Удалено «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Удаляется «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Перемещение в корзину «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Перемещено в корзину «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
#: ../src/nautilus-files-view.c:5693
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
"просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Перемещение «%B» в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Перемещено «%B» в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Копирование «%B» в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Скопировано «%B» в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Дублирование «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Дублировано «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»"
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»"
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»"
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»"
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»"
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»"
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S из %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в "
"месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
"просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Создание ссылок в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Безымянный %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Удалить «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Поиск «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Отправить…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1153
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
#: ../src/nautilus-application.c:734
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:873
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:882
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
#: ../src/nautilus-application.c:884
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
#: ../src/nautilus-application.c:886
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
#: ../src/nautilus-application.c:888
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Завершить Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
#: ../src/nautilus-application.c:895
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить программу:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не удалось найти программу"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
"запуска. Запустить это приложение?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:381
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
"или удалён?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
"другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать объект."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:404
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:404 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1092
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1570
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5273
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1583
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1589
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1828
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа «.»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1852
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван «.»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа «..»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1857
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван «..»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2090
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2598
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3037
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3070
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3084
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3108
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5262
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5720
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5747
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5769
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5874
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8258
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8259
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Брошенный Текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Создано с помощью"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Отказ от ответственности"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата съёмки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
# Заголовок диалогового окна.
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы «%s»"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не удалось показать «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустить всё равно"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Считать проверенным"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
# Описание к содержанию объекта
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "пустой объект"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "свободно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родительская папка:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "нет "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "перечисление"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "запись"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безопасности:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Другой тип…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Текущие"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Файлы из этой папки появятся в меню «Создать документ»."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "Воссановить"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
#: ../src/nautilus-window.c:1226
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/nautilus-window.c:1236
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматировать…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1490
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Удалён объект «%s»"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Удалён %d файл"
msgstr[1] "Удалено %d файла"
msgstr[2] "Удалено %d файлов"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1683
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/nautilus-window.c:1693
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: ../src/nautilus-window.c:1701
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: ../src/nautilus-window.c:1712
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-window.c:2629
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ и управление файлами."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2638
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n"
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2015."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1157
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1180
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1347
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD-Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Содержит музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Содержит программное обеспечение"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Определено как «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "New _Window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#| msgid "Close tab"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
#| msgid "Show Details"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgid "Shortcuts"
msgstr "Быстрый доступ"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
#| msgid "Open"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#| msgid "Open With Other _Application"
msgid "Open with default application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#| msgid "New _Tab"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#| msgid "Open With"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
#| msgid "Views"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#| msgid "Reset"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#| msgid "Use tree view"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#| msgid "Open action menu"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
#| msgid "List View"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
#| msgid "Preview"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
#| msgid "Rating"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#| msgid "_Delete Permanently"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#| msgid "Select _All"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#| msgid "Select Items Matching"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#| msgctxt "folder"
#| msgid "%s Properties"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Создать _папку"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Создать _документ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "_Создать ссылку"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "Сойства"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Изменить _фон"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Открыть _расположение объектов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другой _программе"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Unmount"
msgstr "Осоединить том"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Переместить в…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Копировать в…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Удалить из _корзины"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить безвозвратно"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Восстановить из корзины"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Изменить размер значка…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Восстановить исходный размер значка"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "_Переименовать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Установить в качестве обоев"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Убрать из недавних"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления "
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу "
"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Понятно"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Параметры приложения"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать объекты:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgstr "Показывать контекстное меню безвозвратного удаления файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show context menu item to create links from copied files"
msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Каждый раз спрашивать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подписи к значкам"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем "
"больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Показывать папки в виде дерева"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Display"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
"списка."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать _миниатюры:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Только для файлов меньше, чем:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число объектов:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Миниатюры"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
msgstr "Только для локальных файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
msgid "By Access Date"
msgstr "По дате обращения"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По дате удаления"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Ввести _адрес"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Добавить закладку на этот адрес"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Меню «Действия»"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Открыть меню «Действия»"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Открыть меню «Вид»"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Выполняются операции"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Открыть выполняемые операции"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Последнее _изменённое"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последнее _удалённое"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Р_елевантность поиска"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимые _столбцы…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Ост_ановить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Nautilus"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "%s / %s доступно"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
# заголовок диалогового окна
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Закладки не найдены"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Имя"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Адрес"