nautilus/po/nb.po
2016-01-10 20:47:35 +01:00

4829 lines
150 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2016.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-10 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
"filsystemet på."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
"utvides med tillegg og skript."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Utforsk og organiser filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Hvorvidt rekursivt søk skal slås på eller ikke"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Slå på eller av rekursivt søk i Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller "
"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som "
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
"vise dem som tekstfiler."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent "
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
"den."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med "
"control + delete for å bare slette."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
"«true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Hvorvidt listevisning brukes ved søk"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil visningsmodus byttes til listevisning ved "
"søk. Hvis bruker bytter modus manuelt vil dette slås av."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje "
"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan "
"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og "
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt "
"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. "
"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En "
"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og "
"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 "
"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større "
"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er "
"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de "
"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn "
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
"«small», «standard» og «large»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "«Hjem»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "«Papirkurv»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "«Nettverkstjenere»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes "
"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet "
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
"«true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Endret - Tid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../src/nautilus-window.c:1208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettet «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d %T gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d %T gjenstår"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "La «%B» i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
#: ../src/nautilus-files-view.c:5688
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliserer «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dupliserte «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S %T gjenstår (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d %T gjenstår (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil via e-post …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer via e-post …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
#: ../src/nautilus-application.c:734
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:873
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: ../src/nautilus-application.c:880
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:882
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: ../src/nautilus-application.c:884
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
#: ../src/nautilus-application.c:886
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
#: ../src/nautilus-application.c:888
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
#: ../src/nautilus-application.c:895
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
"usikker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:400
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
"til ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg mål for flytting"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg mål for kopiering"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5715
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5742
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5764
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5869
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8242
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "ledig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Foreldermappe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Åpnet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "nei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Aktive"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denne mappen vises i menyen «Nytt dokument»."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
#: ../src/nautilus-window.c:1226
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/nautilus-window.c:1236
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1490
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
#: ../src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1683
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: ../src/nautilus-window.c:1693
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window.c:1701
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/nautilus-window.c:1712
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/nautilus-window.c:2629
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Utforsk og organiser filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2638
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lukk vindu eller fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgid "Opening"
msgstr "Åpner"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgid "Open with default application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgid "Open tab"
msgstr "Åpne fane"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgid "Enter location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Refresh view"
msgstr "Oppdater visning"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgid "Create folder"
msgstr "Lag mappe"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett permanent"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgid "Invert selection"
msgstr "Snu om valg"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgid "Select items matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "_Lag lenke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Behold justert"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Endre _bakgrunn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åpne med _annet program"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Flytt til …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopier til …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slett fra papirkurv"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Slett _permanent"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "E_ndre navn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Bruk som bakgrunn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fje_rn fra nylige"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettesnarveier er endret"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
"slette sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Den er grei"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Brukervalg for Filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Forvalgt visning"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å slette filene permanent"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show context menu item to create links from copied files"
msgstr "Vis kontekstmenyoppføring for å lage lenker av kopierte filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonsammendrag"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Bla gjennom mapper i et tre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter dato for åpning"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon søker kun i aktiv mappe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmeny"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Åpne handlingsmeny"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Åpne visningsmeny"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Søk etter filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operasjoner kjører"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Sist e_ndret:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sist lagt i papirkurv"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Søke_relevans"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synlige _kolonner …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "%s / %s tilgjengelig"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Fant ingen resultater"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til _tjener"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"