nautilus/po/ky.po
2012-09-24 14:17:37 +06:00

5574 lines
154 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kirghiz translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2012 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Chynggyz Jumaliev <translatorky@lavabit.com>, 2012.
# Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master-3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:09+0600\n"
"Last-Translator: Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <gnome-i18n@gnome.org>\n"
"Language: ky_KG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Software"
msgid "Run Software"
msgstr "Программаны иштетүү"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серверге туташуу"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978
#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сакталган издөө"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Түздөө"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Курсор оруну"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Баарын тандоо"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Киргизүү ыкмалары"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Көбүрөөк _детальдарды көрсөтүү"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
msgid "Home"
msgstr "Башы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select _All"
msgstr "Б_аарын тандоо"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Үстү_гө жылдыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Ас_тыга жылдыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Жарыяланбасча"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Ат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Көлөм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Файл көлөмү."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Түр"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Файл түрү."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Акыркы өзгөртүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файлдын акыркы өзгөртүү датасы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Ээ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файлдын ээси."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Файл тобу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Permissions"
msgstr "Укуктар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME түр"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Дарек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Өчүрүлгөн"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Баштапкы турган жай"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "иштик столдо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "Бул жакка _көчүрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "Бул жакка ко_пиялоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "Бул жакка _шилтеме жасоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Фон кылып коюуу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Калтыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылбады"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%R"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "%-I:%M %P"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
msgid "%b %-d %Y"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
msgid "? items"
msgstr "? объект"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "белгисиз"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
msgid "unknown"
msgstr "белгисиз"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
#, fuzzy
#| msgid "program"
msgid "Program"
msgstr "программа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#, fuzzy
#| msgid "Contents:"
msgid "Contacts"
msgstr "Мазмун:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document"
msgstr "Документтер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электрондук таблица"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
msgid "Binary"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
#, fuzzy
#| msgid "Folders"
msgid "Folder"
msgstr "Папкалар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "Link"
msgstr ""
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#, fuzzy
#| msgid "_Link Here"
msgid "Link (broken)"
msgstr "Бул жакка _шилтеме жасоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "«%s» папкасын бириктиресизби?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу жаңыраак файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу башка файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Алмаштырганда папканын ичиндеги бүт файлдар өчүрүлөт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "«%s» папкасын алмаштырасызбы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "«%s» файлын алмаштырасызбы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Алмаштырганда мазмун кайтадан жазылат."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу жаңыраак файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу башка файл бар болот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Баштапкы файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
msgid "Size:"
msgstr "Өлчөм:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Type:"
msgstr "Түр:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Акыркы өзгөртүү:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Жаңы файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Бириктирүү"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Дайындоо үчүн жаңы ат _тандоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Түшүрүү"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Ушу аракетти бүт файлдарга колдонуу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Өткөрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "А_тын өзгөртүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Алмаштыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Файл жаңжалы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Баарын өткө_рүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Баарын өчүрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Алмаштыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Баарын алмаштыруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Бириктирүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Б_аарын бириктирүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Баар деле копиялоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d мүнөт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Себеттен «%B» деген объектти таптакырга өчүргүңүз келеби?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Тандалган %'d объектти себеттен таптакырга өчүргүңүз келеби?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Эгер элементти өчүрсөңүз, ал таптакырга жоголот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Себеттен бүт объекттерди өчүрөсүзбү?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Себеттеги бүт элементтер таптакырга өчүрүлөт."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Себетти тазалоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "«%B» деген объектти таптакырга өчүрөсүзбү?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Тандалган %'d объектти таптакырга өчүрөсүзбү?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Файлдарды өчүрүү"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Фалдар себетке көчүрүлүп жатат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Файлдар себетке көчүрүлүп жатат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Файлдар өчүрүлүп жатат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Файлдар копияланып жатат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Файлдар көчүрүлүп жатат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Укуктар коюлуп жатат"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Аты жок папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Аты жок %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Аты жок документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Себетти тазалоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Акыркы аракетти жокко чыгаруу"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "Кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d элементтин көчүрүүсүн _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d элементтин көчүрүүсүн _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "Көчүрүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Көчүрүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Себеттен калыбына келтирүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Себеттен калыбына келтирүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "«%s» өчүрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Копиялоону _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Копиялоону _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Дубликаттоону _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Дубликаттоону _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Шилтеме жасоону _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Шилтеме жасоону _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Бош файлды жаратууну _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Бош файлды жаратууну _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Папканы жаратууну _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Папканы жаратууну _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Шаблондон жасоону _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Шаблондон жасоону _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ат өзгөртүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ат өзгөртүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d элементин себетке көчүрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "«%s» объектин себетке көчүрүү"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Себетке көчүрүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Себетке көчүрүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Укуктарды өзгөртүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Укуктарды өзгөртүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Топту өзгөртүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Топту өзгөртүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ээни өзгөртүүнү _жокко чыгаруу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ээни өзгөртүүнү _кайталоо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr ""
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документи"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Жарыяланбасча коюу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Детальдар: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Издөө"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Search for “%s”"
msgstr "«%s» издөө"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Иштик столдун шрифти"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Жөнөтүү..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Программанын версиясын көрсөтүү."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Берилген геометриясы менен баштапкы терезени жаратуу."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ачык берилген даректер (URI) үчүн гана терезелерди жаратуу."
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Иштик столду башкарбоо (параметрлер диалогунун параметрлерин көңүлгө салбоо)"
#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'тан чыгуу."
#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлдык менежерден файлдык системаны көрүү"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "Could not parse arguments"
msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "Show other applications"
msgid "Could not register the application"
msgstr "Башка тиркемелерди көрсөтүү"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңы _терезе"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Серверге туташуу"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Дарек"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Чөп каттар"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметрлер"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "Жү_ргүзүү"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Чөп каттар табылбады"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Чөп каттар"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
msgid "Remove"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Move _Up"
msgid "Move Up"
msgstr "Үстү_гө жылдыруу"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move Down"
msgstr "Ас_тыга жылдыруу"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Ат"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Дарек"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Те_скери иретте"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Кол менен"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "_Ат боюнча"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "_Өлчөм боюнча"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "_Түр боюнча"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Өзгөртүлгөн _дата боюнча"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Өчүрүлгөн уба_кыты боюнча"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Белги түрүндө көрүү"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_Белгилер"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to display location"
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "_Clear All"
msgstr "Баарын тандоо"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
#, fuzzy
#| msgid "Server Details"
msgid "_Server Address"
msgstr "Сервер жөнүндөгү детальдар"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Жакындагы файлдар"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "Тутауу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
#: ../src/nautilus-view.c:8723
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Себетти б_ошотуу"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Себетти тазалоо"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Себеттеги бүт объекттерди өчүрүү"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
#, fuzzy
#| msgid "Restore selected items to their original position"
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Баяндама"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Иштик стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Папканын мазмунун көрсөтүүгө мүмкүн эмес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr ""
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
msgid "None"
msgstr "Жок"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Files Preferences"
msgstr "_Параметрлер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Жарыяланбас көрүнүш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Көрүнүш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Кылык"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Себет"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Көрсөтүү"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Тизме тилкелери"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
msgid "Folders"
msgstr "Папкалар"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала көрүү"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "Тизме түрүндө көрүү"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Дайыма"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Жердик файлдар гана"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Ат боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Өлчөм боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Түр боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Өзгөртүлгөн дата боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Кайрылган дата боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Өчүрүлгөн дата боюнча"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера маркасы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера модели"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Тартылган дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Санариптөө датасы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгөртүлгөн дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция убакыты"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Апертура чоңдугу"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Жарык сезгичтик"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Жарк"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлчөө режими"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Экспозиция программасы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокустук аралык"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Программалар"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Ачкыч сөздөр"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Автордук укук"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Баа"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Image Type:"
msgid "Image Type"
msgstr "Сүрөт түрү:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Сүрөт маалыматын жүктөө оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктөө..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бош)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "_Тизме"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
#: ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Себетке кө_чүрүү"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "«%s» файлын жүргүзөсүзбү же анын мазмунун көрөсүзбү?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» файлы аткарылуучу текст файлы болот."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Т_ерминалдан жүргүзүү"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Көрсөтүү"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not find \"%s\"."
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "«%s» каталогун табуу оңунан чыкпады."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "Тиркемени _тандоо"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Баар деле _жүргүзүү"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening \"%s\"."
msgid "Opening “%s”."
msgstr "«%s» ачылып жатат."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d элементи ачылып жатат."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Салманы жабуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Орнотмолор"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Places"
msgstr "Орундар"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Recent"
msgstr "Жакындагы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
msgid "Recent files"
msgstr "Жакындагы файлдар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Сиздин өздүк папкаңызды ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Иштик столдун мазмунун папкадан ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
msgid "Open the trash"
msgstr "Себетти ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Файлдык системанын мазмунун ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
msgid "Browse Network"
msgstr "Тармакты кароо"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Тармактын мазмунун кароо"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Start"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Токтотуу"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
msgid "_Power On"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021
#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
msgid "_Connect Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033
#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154
#: ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "_Open"
msgstr "_Ачуу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңы _салмадан ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293
#: ../src/nautilus-view.c:8609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңы _терезеден ачуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Чөп кат _кошуу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
msgid "Rename..."
msgstr "Атын өзгөртүү..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "_Mount"
msgstr "_Кошуу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "_Unmount"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "_Eject"
msgstr "_Чыгаруу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
msgid "_Properties"
msgstr "Ө_згөчөлүктөр"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Детальдарды көрсөтүү"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ат:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Өзгөчөлүктөр"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s өзгөчөлүктөрү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "nothing"
msgstr "эчтеке"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "unreadable"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмун:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "used"
msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "free"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
msgid "Filesystem type:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
msgid "Basic"
msgstr "Негизги"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
msgid "Link target:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
msgid "Location:"
msgstr "Дарек:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Volume:"
msgstr "Көлөм:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Accessed:"
msgstr "Акыркы кайрылуу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
msgid "Modified:"
msgstr "Акыркы өзгөртүү:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Free space:"
msgstr "Бош орун:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "list"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "read"
msgstr "окуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
msgid "create/delete"
msgstr "жаратуу/өчүрүү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
msgid "write"
msgstr "жазуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "access"
msgstr "кирүү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
msgid "List files only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
msgid "Access files"
msgstr "Файлдарга кирүү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
msgid "Create and delete files"
msgstr "Файлдарды жаратуу жана өчүрүү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "Read-only"
msgstr "Окуу гана"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "Read and write"
msgstr "Окуу жана жазуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
msgid "Access:"
msgstr "Кирүү:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
msgid "Folder access:"
msgstr "Папкага кирүү:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
msgid "File access:"
msgstr "Файлга кирүү:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ээ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Owner:"
msgstr "Ээ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "_Group:"
msgstr "_Топ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
msgid "Group:"
msgstr "Топ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "Others"
msgstr "Калгандар"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
msgid "Execute:"
msgstr "Аткаруу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Файлды программа катары аткар_ууга уруксат берүү"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
#, fuzzy
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Салынган файлдарга укуктарды таратуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
msgid "Change"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Others:"
msgstr "Калгандар:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сиз ээси болбогон үчүн, укуктарды өзгөртө албайсыз."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
msgid "Security context:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
#, fuzzy
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Салынган файлдарга укуктарды таратуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
msgid "Open With"
msgstr "Башка менен ачуу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
msgid "Creating Properties window."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрү"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Документтер"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Сүрөт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Текст файлы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Түрдү тандоо"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Тандоо"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Каалаган"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Башка түр..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ушу критерийди издөөдөн өчүрүү"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr "Азыркы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Баардык файлдар"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ушу издөөгө жаңы критерий кошуу"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
#, fuzzy
#| msgid "_Restore"
msgid "Restore"
msgstr "_Калыбына келтирүү"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#, fuzzy
#| msgid "(Empty)"
msgid "Empty"
msgstr "(Бош)"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Шаблон боюнча тандоо"
#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "Мисалдар: "
#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Мазмунду көрүү"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" selected"
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» тандалды"
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка тандалды"
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (containing %'d item)"
#| msgid_plural " (containing %'d items)"
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (ичинде %'d объект)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (containing a total of %'d item)"
#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (бардыгы ичинде %'d объект)"
#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d объект тандалды"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:4370
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s менен ачуу"
#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-view.c:5115
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Тандалган объекттин атын өзгөртүү"
#: ../src/nautilus-view.c:5369
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5969
msgid "Select Destination"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5973
msgid "_Select"
msgstr "_Тандоо"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "New _Document"
msgstr "Жаңы _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Башка _программадан ачуу"
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "P_roperties"
msgstr "Өзгөчөлүктөр"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "New _Folder"
msgstr "Жаңы п_апка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "New Folder with Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Бош документ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Башка тиркеме..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Башка _программадан ачуу..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Папкага к_оюу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy To..."
msgstr "Копиялоо..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move To..."
msgstr "Көчүрүү..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "Move selected files to another location"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select all items in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Шаблон боюнча т_андоо..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Тандоону _тескерилетүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ши_лтеме жасоо"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
#, fuzzy
#| msgid "Rename..."
msgid "Rena_me..."
msgstr "Атын өзгөртүү..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rename selected item"
msgstr "Тандалган объекттин атын өзгөртүү"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7232
#, fuzzy
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Жарыяланбасча коюу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
#: ../src/nautilus-view.c:8678
msgid "_Delete"
msgstr "Өчү_рүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "_Restore"
msgstr "_Калыбына келтирүү"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "_Undo"
msgstr "Жокко чы_гаруу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Акыркы аракетти жокко чыгаруу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Redo"
msgstr "_Кайталоо"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Баштапкы көрүнүш"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Open File and Close window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Издөөнү сак_тоо"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7383
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Катылга_ндарды көрсөтүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Run or manage scripts"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7483
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарийлер"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7848
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7850
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7864
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, fuzzy
#| msgid "Restore selected items to their original position"
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү"
#: ../src/nautilus-view.c:7872
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore selected items to their original position"
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү"
#: ../src/nautilus-view.c:7875
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore selected items to their original position"
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү"
#: ../src/nautilus-view.c:7880
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7882
#, fuzzy
#| msgid "Move %d item to trash"
#| msgid_plural "Move %d items to trash"
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "%d элементин себетке көчүрүү"
#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Connect"
msgstr "_Туташуу"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8004
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Үзүү"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Такырга _өчүрүү"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8523
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8563
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s менен _ачуу"
#: ../src/nautilus-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Жаңы %'d _терезеден ачуу"
#: ../src/nautilus-view.c:8631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Жаңы %'d _салмадан ачуу"
#: ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8709
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:877
msgid "_New Tab"
msgstr "Жаңы _салма"
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Салманы сого жылдыруу"
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Салманы _оңго жылдыруу"
#: ../src/nautilus-window.c:906
msgid "_Close Tab"
msgstr "Салманы _жабуу"
#: ../src/nautilus-window.c:2162
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:2166
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:2170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2185
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:2191
msgid "Access and organize your files."
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Чыңгыз Жумалиев <translatorky@lavabit.com>, 2012. "
"Тимур Жамакеев <ztimur@gmail.com>, 2012."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to load location"
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
msgid "Searching..."
msgstr "Издөө жүрүп жатат..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Тармактын мазмунун кароо"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
#, fuzzy
#| msgid "Please check the spelling and try again."
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Киргизүүнүн тууралыгын текшерип, кайта аракет кылып көрүңүз."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Жабуу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Ушул папканы жабуу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus параметрлерин оңдоо"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Энелик папканы ачуу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Энелик папканы ачуу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Жаңыртуу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Кезектеги даректи жаңыртуу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Бардык темалар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus жардамын көрсөтүү"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Файлдарды издөө"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Файл жана папкаларды сорттоо"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Жоголгон файлды табуу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Файлдарды берүү жана бөлүшүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "Программа _жөнүндө"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Чоңойтуу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Көрүнүшүн чоңойтуу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Кичирейтүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Жө_нөкөй өлчөмдө"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Серверге туташуу..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "_Home"
msgstr "_Үйдүк папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Жаңы _салма"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Терезелерди ж_абуу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "А_ртка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Барган даректин абалкысына өтүү"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "Ага"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Барган даректин кийинкисине өтүү"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
#| msgid "_Location..."
msgid "Enter _Location..."
msgstr "_Дарек киргиз..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Reload the current location"
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Кезектеги даректи жаңыртуу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
#, fuzzy
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Чөп каттар"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Чөп каттарды оңдоо"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Мурунку салма"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Кийинки салма"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Каптал панелин _көрсөтүү"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Файлдарды _издөө..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Документтерди жана каталогдорду аты боюнча издөө"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
#, fuzzy
#| msgid "_List"
msgid "List"
msgstr "_Тизме"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
msgstr "_Жогоруга"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аудио DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супервидео CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Фотосүрөттүү CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” катары таанылды"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Жардамы менен ачуу:"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Автожүргүзүү сунушу"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Акыркы кайрылуу"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Файлдын акыркы кирүү датасы."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Сегиздик укуктар"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "белгисиз түр"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "белгисиз MIME түр"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "шилтеме"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Жалпы элдик FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (авторизациясы менен)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ресурсу"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Коопсуз WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Туташуу..."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Дагы аракет кылып көрүңүз"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Улантуу"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "По_рт:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Түр:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Р_есурс:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Колдонуучу жөнүндөгү детальдар"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Домен аты:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Колдонуучу аты:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Срсөз:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Ушу сырсөздү _эске сактоо"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Аракет айнылды"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Текст файлдары"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "_ат боюнча"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_өлчөм боюнча"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_түр боюнча"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "өзгөртүлгөн _дата боюнча"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "өчүрүлгөн уба_кыты боюнча"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Объекттерди _тизүү"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "Ат боюнча и_реттөө"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Эн:</b> %d пиксель"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Бийиктик:</b> %d пиксель"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "жүктөө..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Өтүү:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Оуу"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Жазуу"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "А_ткаруу"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Өзгөчө желектер:"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Папкага кирүү укуктар:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Файлга кирүү укуктар:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Текст түрүндө көрүү:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Акыркы өзгөртүү:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Калыбына келтирүү"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Бош орун: %s"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "«%s» серверине туташтыруу"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Шилтеме _аты:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Шаблондор орнотулган жок"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "Д_убликаттоо"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Атын өзгө_ртүү..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Ушу серверге туташуу"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Кирүү тыйылды."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Оңдоо"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Көрүнүш"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Өтүш"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Салмалар"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Чөп каттарды _оңдоо..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Каптал панель"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Тарыхтан артка"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Тарыхтан алга"