mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 05:23:56 +00:00
8276 lines
238 KiB
Plaintext
8276 lines
238 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
|
||
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 10:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 14:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@mail.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
|
||
"projects/gnome-45/nautilus-po-ui-main/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "執行軟體"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "存取與管理檔案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"《檔案》即為《Nautilus》,是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整"
|
||
"的方式來管理及瀏覽檔案系統。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、"
|
||
"連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主"
|
||
"介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功"
|
||
"能。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "其他位置"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
|
||
"檔案總管;文件;管理器;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "若設為「true」,《檔案》將永遠使用位置工具列的文字輸入項目,而不是路徑列。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "進行遞迴搜尋的位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr "《檔案》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-"
|
||
"only」(僅限本機)、「always」(永遠)、「never」(永不)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr "如設定為「true」,《檔案》會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過垃圾桶。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr "如設定為「true」,《檔案》會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」,即"
|
||
"使是遠端目錄仍然會顯示項目數量;若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示"
|
||
"項目數量;若設為「never」則不會計算項目數量。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"可接受的值為「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案;或為「double」:按兩下滑鼠按"
|
||
"鈕開啟檔案。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "在《檔案》中使用額外的滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr "用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時《檔"
|
||
"案》所要執行的動作。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
|
||
"發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
|
||
"發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "顯示檔案縮圖的時機"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」,即使是遠"
|
||
"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖;若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統"
|
||
"的縮圖;若設為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為"
|
||
"何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "產生縮圖的影像大小上限"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影"
|
||
"像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "預設排序方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"圖示顯示模式中,預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、"
|
||
"「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "在新視窗中以相反次序排列"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「true」,新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序,原本從"
|
||
"「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;若是以檔案大小來排序,原本是"
|
||
"遞增排列的話會改為遞減排列。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設"
|
||
"定鍵替代。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "是否發生 GTK 4 設定值轉移"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr "與 GtkFileChooser 共享的設定值是否已從其 GTK 3 鍵遷移至 GTK 4 的版本。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「true」,進行拖放操作時,滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開"
|
||
"啟。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr "若設為「true」,《檔案》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用狀態"
|
||
",仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "如何在檢視中顯示檔案時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果設置為「簡單」,《檔案》將顯示「今天」和「昨天」(帶時間),否則將顯示沒"
|
||
"有時間的確切日期。如果設置為「詳細」,它將永遠顯示確切的日期和時間。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "壓縮檔預設使用格式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "圖示下方要顯示的標題"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖"
|
||
"示縮放大小。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、"
|
||
"「group」、「permissions」、「mime_type」。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "列表檢視中所顯示的欄位"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "列表檢視中欄位的次序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "使用樹狀檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "視窗初始大小"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "導覽視窗是否最大化"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "您可以按下取消來停止作業。"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:648
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 時"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 秒"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "演出者"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "專輯"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "視訊編碼"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "視訊位元率"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f FPS"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "影格率"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "音訊編碼"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "音訊位元率"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "取樣率"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "環繞立體聲"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "聲道"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "噢噢!有些地方發生問題。"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "音訊與視訊屬性"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "音訊屬性"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "視訊屬性"
|
||
|
||
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "時間長度"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "封裝格式"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "音訊/視訊屬性"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "影像類型"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 畫素"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "相機品牌"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "相機型號"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "曝光時間"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "曝光模式"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "光圈值"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "閃光燈"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "測光模式"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦距"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "製作者"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作權人"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評等"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "無法取得影像資訊"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "影像屬性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料"
|
||
"夾:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料"
|
||
"夾:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示求助文件時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "顯示程式版本。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "退出《Nautilus》。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "無法設為預設值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "選擇用於開啟 <b>%s</b> 的應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "開啟項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動程式:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "此程式沒有標記為可執行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "無法定位程式位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "「%s」的新名稱重複。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "名稱不可為空白。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "名稱不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "「.」並非有效名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "「..」並非有效名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "原始名稱(遞增)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "原始名稱(遞減)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "最先修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最後修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "最先建立"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "最後建立"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "相機型號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "季數"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "集數"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "音軌編號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "專輯名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "原始檔名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1、2、3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01、02、03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001、002、003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "剪貼簿字串不能為 NULL。"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus Clipboard 必須以 “cut” 或 “copy” 開頭。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus Clipboard 不能有空白列。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "檢視更多"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "檔案的大小。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "檔案的類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "檔案最後修改的時間。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "詳細類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "檔案的詳細類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "檔案最後存取的時間。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "檔案建立的時間。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "檔案的擁有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "檔案所屬之群組。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "檔案的權限設定。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "近期存取時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "使用者近期存取檔案的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "顯示檔案是否有加上星標。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "丟入日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "相關性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "搜尋結果的相關性等級"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "和所有作業系統均相容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %-I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "今天 %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天 %p %-I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "昨天 %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天 %p %-I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "詳細資訊:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "移動至此(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "複製至此(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "連結至此(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "拖放的影像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "無法顯示該位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "您沒有更改「%s」群組的權能。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改群組。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改擁有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改權限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "您沒有重新命名「%s」的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "「%s」名稱含有「%c」字元。請使用其他檔名。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法重新命名「%s」,因為有某個程序正在使用它。如果它被其他的應用程式開啟,請"
|
||
"在重新命名前關閉。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "該項目無法重新命名。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "該檔案無法掛載"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "該檔案無法卸載"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "該檔案無法退出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "該檔案無法啟動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "該檔案無法關閉"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔名不能包含斜線"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "不允許設定權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "不允許設定擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "不允許設定群組"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定的群組「%s」不存在"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s(您)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 個位元組"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6756
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "?個位元組"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "?個項目"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6777
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "不明類型"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6846
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音訊檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6847
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "標記語言"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "視訊檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6855
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "連絡人"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "行事曆"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "簡報"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "試算表"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6914
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "二進制檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6919
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6977
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "連結的%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "連結(目標不存在)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s 可用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "檔名不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "檔案無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "檔案無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "資料夾名稱過長。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "檔名過長。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "已有相同名稱的資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "已有相同名稱的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "略過(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "略過全部(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重試(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "全部刪除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部取代(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "合併(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "全部合併(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "強制複製(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "強制繼續(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "永久刪除「%s」?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "永久刪除的項目無法被還原"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "清空垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "已清除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "已刪除「%s」"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "正在清除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "正在刪除「%s」"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "已清除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在清除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d 個檔案/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "無法刪除所有子檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "您沒有刪除「%s」的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "您沒有刪除「%s」的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "正在刪除檔案"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "無法退出「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "無法卸載「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "不要清空垃圾桶(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "無法存取「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "無法處理「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該資料夾的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該檔案的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "您沒有存取目標資料夾的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "該目的地並非資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "檔案對目的地來說太大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "大於 4.3 GB 的檔案無法複製到 FAT 檔案系統上。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "目的地僅能讀取。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在將「%s」移動至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已將「%s」移動至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在將「%s」複製至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已將「%s」複製至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "正在重製「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "已再製「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s(%s/秒)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s(%s/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "無法複製「%s」:您沒有在目的地建立資料夾的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "無法複製「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "略過檔案(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "無法複製「%s」:您沒有讀取的權能。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "移動「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "無法移除來源資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "無法將檔案移動至同一位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "無法將檔案複製至同一位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "複製「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "準備移動至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "於「%s」中建立連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "符號連結只支援本機檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "目標不支援符號連結。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "設定權限"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "未命名資料夾"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "未命名文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "建立檔案「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "正將影像儲存成檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "成功將影像儲存成檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "無法儲存影像"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "貼上的影像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "正在取得剪貼簿資料"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "正在取得影像資料"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "正在清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "正在核驗目的端位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "正在取出「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "取出「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "取出「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "空間不足,無法取出「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已經取出「%s」放到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經取出 %'d 個檔案放到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "正準備取出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "正在取出檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "正在壓縮檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "正在搜尋…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "正在載入…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "範例:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "無法貼上檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "已選取「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d 個項目"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s與 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "搜尋設定(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "搜尋所有地方(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3816
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "在有編列索引的位置中找不到"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "空垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3827
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "沒有星標的項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "沒有最近項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3839
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "空資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5998
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "選擇移動的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6002
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "選擇複製的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選擇(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6411
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "選擇取出放置的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6500
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "無法移除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "無法關閉裝置"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "無法啟動「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)"
|
||
|
||
# (Freddy)原為:使用《%s》開啟,考量手機排版取消《》符號
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "使用 %s 開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "取出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "取出放至…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8019
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8097
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "啟動(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "連線(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "解鎖裝置(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "關閉裝置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "安全地移除裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "中斷連接(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8157
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "鎖定裝置(_L)"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "拖放的 Text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "不支援拖放。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "無效的拖放方式。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "還原上個動作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做上個動作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」移回「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」移至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "還原―移動(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "重做―移動(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "將「%s」丟回垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶還原「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "刪除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」複製至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "還原―複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "重做―複製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "還原―再製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "重做―再製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "刪除「%s」的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "建立「%s」的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "還原―建立連結(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "重做―建立連結(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "建立空白檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "還原―建立空白檔案(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "重做―建立空白檔案(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "建立新資料夾「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "還原―建立資料夾(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "重做―建立資料夾(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "透過模本建立新檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "還原―根據模本建立(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "重做―根據模本建立(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "還原―重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "重做―重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "還原―批次重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "重做―批次重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "還原―加上星標(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "重做―加上星標(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "還原―移除星標(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "重做―移除星標(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」還原至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "將「%s」丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "還原「%s」內含項目的原始權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "設定「%s」內含項目的權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "還原―更改權限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "重做―更改權限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "還原「%s」的權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "設定「%s」的權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "還原―更改群組(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "重做―更改群組(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "還原―更改擁有者(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "重做―更改擁有者(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "還原―取出(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "重做―取出(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個已取出的檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "取出「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "取出 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "壓縮「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "還原―壓縮(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "重做―壓縮(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "無法得知「%s」的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "該項目無法從垃圾桶還原"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音訊 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "視訊 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "視訊 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "視訊 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "視訊 SVCD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "影像 Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "影像 Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "包含數位相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "包含音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "包含可執行軟體"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "包含可安裝軟體"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "偵測為「%s」"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "包含音樂與相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "包含相片與音樂"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "複製 %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "連結到 %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "垃圾桶中的檔案將在 1 小時後永久刪除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "垃圾桶中的檔案將在 %d 天後永久刪除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "此資料夾中的可執行檔都會在「命令稿」子選單中出現"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "分享設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "將檔案放入此資料夾讓它成為新文件的範本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "了解更多(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "清空垃圾桶(_E)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "垃圾桶設定(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "清除記錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "前往位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"如果以 root 身份執行,此程式無法正常工作(使用 sudo\n"
|
||
"也不行)。請考慮改為執行 `nautilus admin:/`。\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "任何類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "繪圖/圖表"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "目標不存在,無法使用該連結。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "「%s」不存在,無法使用該連結。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "「%s」已損壞,要丟進垃圾桶嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "「%s」已損壞。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "全部開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "無法顯示「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "該檔案為不明類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "選擇程式(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "嘗試搜尋程式時發生內部錯誤:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "無法搜尋程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "於《軟體》中尋找(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr "沒有程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的程式嗎?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "無法存取位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "無法啟動位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "正在開啟「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "要合併「%s」資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "要取代「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "要取代「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "取代將覆寫其內容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "原始資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "原始檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "合併為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "合併資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "檔案與資料夾發生衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "檔案發生衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr "目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的程式。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "「%s」已被密碼保護。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "目前資料夾選單"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "作業系統"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "管理員 Root"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "例如:「%s」,「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "點一下"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "點兩下"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "只在這台電腦"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "所有位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "所有資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "這麽做是出自安全性考量。"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "拖放僅適用於本機檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於"
|
||
"開啟狀態。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "詳細資訊:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "檔案作業"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資料"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "所有檔案作業均已完成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:350
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "讀取與寫入"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:354
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "建立與刪除檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:358
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "讀取與寫入,無法存取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:365
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "僅能讀取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:369
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "存取檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:373
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "僅能列出檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:383
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "僅能寫入"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:387
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "僅能寫入,無法存取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:394
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "僅能存取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "自訂圖示已移除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "還原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:667
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:668
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:684
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "拖放的檔案並非影像檔。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:735 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "移除星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1582
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1731
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2056
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "空資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2060
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(無法讀取某些內容)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s 檔案系統"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知「%s」的權限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3936
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "正在建立屬性視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "選擇自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "搜尋「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "過濾搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "搜尋所有地方"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "重新命名資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重新命名檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "無法完成搜尋請求"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "顯示時間範圍"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "使用行事曆"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "任何時間"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "其他類型…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:645
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "選擇類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:649
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:726
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "選擇日期…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 個月前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 個月前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "上層資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新分頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "關閉目前的檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "「%s」已丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d 個檔案已丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "「%s」已移除星標"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "開啟「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "目前並未安裝外掛元件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "目前已安裝的外掛元件:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME 專案"
|
||
|
||
# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給
|
||
# 以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:
|
||
# zh-l10n@lists.linux.org.tw
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
|
||
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
|
||
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000\n"
|
||
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "搜尋所有地方"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "在所有搜尋位置尋找檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "搜尋設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "僅搜尋本機位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "僅搜尋網路位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "無法顯示該資料夾的內容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "該位置似乎不是資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "「%s」不支援。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "無法處理此類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "無法存取請求的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "您沒有存取請求位置的許可。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "無法載入位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "開啟使用:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "關閉視窗或分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "搜尋所有地方"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "將目前位置加入書籤"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "顯示求助文件"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "顯示偏好設定"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "開啟方式"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與最近頁面)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "使用預設程式開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "移至上個分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "移至下個分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "開啟分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "向左移動分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "向右移動分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "還原分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "移至家目錄資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "輸入位置"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "位置列定位至 Root 位置"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "位置列定位至家目錄"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "重設縮放"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "重新整理檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "顯示/隱藏操作選單"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "展開資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "折疊資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編輯方式"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "為已複製的項目建立連結"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "為所選的項目建立連結"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反向選取"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "選擇相符項目"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "顯示項目屬性"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "選擇用於開啟所選檔案的程式。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "自動編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1、2、3、4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01、02、03、04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001、002、003、004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "中介資料"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "季數"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "集數"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音軌編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "專輯名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "原始檔名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "使用模本重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "尋找並取代文字(_T)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "自動標號順序"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "原有文字"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "設定欄位"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "這個資料夾使用自訂設定"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "僅套用目前的資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "建立壓縮的封存檔"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "封存檔名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "取消(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "建立(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "資料夾名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重新命名(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "取代(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "更改內含檔案權限"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "更改(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新文件(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "開啟使用(_W)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "在主控臺中開啟(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "以連結貼上(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "可視欄位(_V)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "清空回收筒(_T)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "屬性(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "取出(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "取出放至(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "以程式執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "開啟項目位置(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "命令稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "掛載(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "退出(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "關閉(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "偵測媒體(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "移動至…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "複製至…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "重新命名(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "貼上至資料夾(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "建立連結(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "壓縮(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "設為背景…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "電子郵件寄送…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "從垃圾桶刪除(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "永久刪除(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶還原(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "從最近移除(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "選擇相符項目"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "型樣"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "內容檢視模式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "目前資料夾的檢視模式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "全文字符合"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "輸入密碼…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "重新載入(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "關閉(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "加入書籤(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "編輯位置(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "複製位置(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "開啟項目的操作(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "選擇性情境選單動作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵"
|
||
"操作。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "效能"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像"
|
||
"是遠端伺服器)。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "搜尋子目錄(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "顯示檔案縮圖(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "計算資料夾的檔案數量(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "日期與時刻格式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "選擇日期和時間在清單檢視和圖示檢視中的顯示方式。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "簡單(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "詳細(_I)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示"
|
||
"更多行資訊。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "檔名標題附加資訊"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "第一行(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "第二行(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "第三行(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "顯示檔案操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "設定自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "移除自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統不明"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "在《磁碟》中開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "連結目標(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "開啟連結目標"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "上層資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "開啟上層資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "原始資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "權限(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "允許作為程式執行(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "自訂權限"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "權限不明"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "擁有者(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "存取權"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "資料夾存取權"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "檔案存取權"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "群組(_G)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "安全性情境"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "更改內含檔案權限(_E)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "新檔名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "選擇日期(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "清除日期過濾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "自…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "最後修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "最後使用(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "建立時間(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "任何類型(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "全文(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "搜尋檔案內部"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "檔案名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "不要搜尋檔案內部"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "顯示側邊欄"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "最後修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "首次修改(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序方式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "設定欄位(_V)…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "檢視選項"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "開新視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新增分頁(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "關於檔案(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新分頁(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "復原被關閉的分頁(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "移動分頁到新視窗(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "向左移動分頁(_L)"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "向右移動分頁(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "關閉其他分頁(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "搜尋網路位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "找不到網路位置"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "連接(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "無法卸載儲存區"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "取消(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "檔案傳輸協定"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "網路檔案系統"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 或 davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 可用"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "中斷連接"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "伺服器位址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "可用的傳輸協定"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前置字元"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "沒有近期伺服器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "近期伺服器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "嘗試不同的搜尋內容。"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "輸入伺服器位址…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "「%s」不在書籤列表中"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "「%s」已在書籤列表中"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "最近的檔案"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "加上星標的檔案"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "開啟個人資料夾"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "在資料夾中開啟桌面內容"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "輸入位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "手動輸入位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "開啟垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "掛載並開啟「%s」"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "開啟該檔案系統的內容"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新書籤"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "加入新書籤"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "顯示其他位置"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "該名稱已被使用"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "無法關閉「%s」"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "無法監測「%s」的媒體更動"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "從書籤移除(_R)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "開啟電源(_P)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "連接裝置(_C)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "解鎖裝置(_U)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "中斷裝置連接(_D)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "鎖定裝置(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "格式化…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "電腦"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "側邊欄"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
#~ "item to bypass the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」,可以繞過垃圾桶。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
|
||
#~ "links from the copied or selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」,可以為複製或選取"
|
||
#~ "的檔案建立連結。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check 不能配合其他選項使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "執行快速自我檢查測試。"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "檔案的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "修改日期—時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。"
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "封存檔無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "封存檔無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "封存檔名稱過長。"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "第 2 個連結-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "第 %'d 個連結-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "第 %'d 個連結-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "第 %'d 個連結-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "第 %'d 個連結-%s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr "(副本)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr "(副本 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本 2)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本 %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本 %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本 %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s(副本 %'d)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr "(副本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr "(副本 %'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "無法退出「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/"
|
||
#~ "nautilus」"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "僅限本機"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "搜尋檔案和資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "清除記錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">了解更多…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "於新分頁中開啟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "於新視窗中開啟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "新分頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "向左移動分頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "向右移動分頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "返回去"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "上一層"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "下一層"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "輸入位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "拉近"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "選擇符合的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "第一行"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "顯示檔案作業"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨天"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-m月%-e日"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "顯示用來選擇日期的列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個檔案已刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "重設為預設值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "選擇日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "清除目前選取的日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "要搜尋哪些類型的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "搜尋檔案名稱與內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "僅搜尋檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "顯示側邊欄"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "連接伺服器(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "在新視窗顯示位置列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示位置列。"
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "拖放的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "選擇應用程式(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "加入書籤(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "清空(_E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "「%s」已刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 聲道"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "曲名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "編碼格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "我"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "在此解壓縮"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s屬性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "沒有"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "無法讀取"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "設為預設值(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "設為桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "解壓縮至此(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "加上星號標記"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "設定權限(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "可用空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "總容量"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "檔案系統類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若設為「after-current-tab」,新分頁會插入至目前分頁之後;設為「end」,則新"
|
||
#~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "側邊欄寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示側邊欄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "傳送至…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "「%s」屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "無法"
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "列出"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "讀取"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "建立與刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "寫入"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "存取"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "無法加入應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "無法消除應用程式關聯"
|
||
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "存取並整理您的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "基本"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "忘記(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "設為預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "切換檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "沒有近期伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "啟用新的實驗性檢視"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助"
|
||
#~ "我們未來的開發。"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "文字省略限制"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
|
||
#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
|
||
#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
|
||
#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
|
||
#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
|
||
#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
|
||
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
|
||
#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
|
||
#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large。"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "矩形選擇區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "重設縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "消除關聯"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
|
||
#~ "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者,"
|
||
#~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "在終端機中執行(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "顯示(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "允許資料夾展開(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "開啟動作"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "連結建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "可執行的文字檔"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "顯示它們(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "執行它們(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "詢問要做什麼(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "運作方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。"
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "清單欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "永不(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "永不(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "僅當檔案小於(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "檔案計數"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "永不(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "搜尋和預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "總是"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "只有本機檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "以名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "以大小"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "以類型"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "以修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "以存取日期"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "以刪除日期"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "上層資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "原始資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "存取時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "群組:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "其它:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "刪除捷徑已變更"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一"
|
||
#~ "樣能作用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "了解"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "實驗中"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "使用新檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "求助"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "開啟選單"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "檔案的 MIME 類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "大約 %'d 小時"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "未信任的啟動圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動"
|
||
#~ "它可能是不安全的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "信任並啟動(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "僅搜尋裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "儲存這個位置為書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "開啟動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "切換檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "切換方格與列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "進行中的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "顯示進行中的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "大量重新命名公用程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大"
|
||
#~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的"
|
||
#~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將"
|
||
#~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "預設的縮圖大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "桌面字型"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Home'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Trash'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Network Servers'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "網路伺服器圖示名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值"
|
||
#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
|
||
#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "變更時淡化背景"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr "(無效的萬國碼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "無法重新命名桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "建立者"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "版權宣告"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "拍攝時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "數位化日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "保持整齊排列(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "改變背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "調整圖示大小…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "還原圖示的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "進行中的開啟操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "項目:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "壓縮的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "刪除「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在刪除 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashing “%B”"
|
||
#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed “%B”"
|
||
#~ msgstr "「%B」已放進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "無法退出 %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %V"
|
||
#~ msgstr "無法卸載 %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在重製「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated “%B”"
|
||
#~ msgstr "已重製 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "%S / %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#~ "create it in the destination."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving “%B”."
|
||
#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying “%B”."
|
||
#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
#~ msgstr "準備移動到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating links in “%B”"
|
||
#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating link to %B."
|
||
#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating directory %B."
|
||
#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating file %B."
|
||
#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在解開「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error extracting “%B”"
|
||
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制啟動(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "標記成受信任的(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後"
|
||
#~ "才顯示檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」移回「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "移動「%s」至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "刪除「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "複製「%s」至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "重製「%s」於「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "解開「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "無法移除資料夾 %B。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "相反次序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "未命名的 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not"
|
||
#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改"
|
||
#~ "變了模式,這個設定就會停用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "檔案偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "預設顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "項目排列方式(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "每次都會詢問(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "周圍…"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
|
||
#~ "程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
||
#~ "from control + delete to just delete."
|
||
#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to "
|
||
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just "
|
||
#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to "
|
||
#~ "any previewable file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使"
|
||
#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本"
|
||
#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代"
|
||
#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名"
|
||
#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔"
|
||
#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
|
||
#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
|
||
#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
|
||
#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
|
||
#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
|
||
#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
|
||
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
|
||
#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
|
||
#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#~ "list"
|
||
#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "移除此搜尋條件"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "目前的"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "加入新的搜尋條件"
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "新增視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗或分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "將這個位置加入書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "顯示求助文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "正在開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "移至上一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "移至下一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "開啟分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "將分頁左移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "將分頁右移"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "導航"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "上一層"
|
||
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "下一層"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "移至家目錄資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "具有根位置的位置列"
|
||
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "重新整理檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示/隱藏檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全選"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "選擇項目比對"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "未定義任何書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "上移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "開放位置"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "顯示錯誤資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "限定本地端"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "正在載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "檢視是否載入位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "代表儲存區的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示的掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "列位是否表示網路位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "連接伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %'d files"
|
||
#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting %'d files"
|
||
#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashing %'d files"
|
||
#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed %'d files"
|
||
#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "連接伺服器(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "無法顯示位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "顯示但不開啟 URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "加入伺服器掛載連接"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "這看起來不像是位址。"
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "範例:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "清除全部(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "最近伺服器(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "連線(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "重新命名「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "標籤中的文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該"
|
||
#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "換列"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "選擇範圍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "剩下 %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "將檔案丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "無法註冊應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設為圖示顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設為清單顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "預設縮放等級(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案"
|
||
#~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s 已刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file"
|
||
#~ msgid_plural "%d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "已儲存搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "移下(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "使用預設值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "以相反次序顯示圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "令圖示貼齊格線"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "以名稱排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "依大小(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "以大小排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "依類型(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "以檔案類型排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "依修改日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "以修改日期排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "依存取日期(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "以存取日期排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "以相關性排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "清理回收筒(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "位置選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "另存搜尋為"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "搜尋名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "資料夾(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "在視窗中開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "其他應用程式(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "選取本視窗中所有項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "將項目設為桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "取消剛完成的動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "重複剛取消的動作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "掛載選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "卸載選定的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "退出選定的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "開啟選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "關閉選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "儲存已編輯搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "執行或管理命令稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "連接到選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "解鎖選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "關閉選擇的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "安全的移除選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "中斷選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "鎖定選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "開啟上一層(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "開啟上層資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "停止載入目前的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "重新載入目前的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "所有主題(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "尋找遺失的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "分享與傳輸檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "增加檢視的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "減少檢視的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "原來大小(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "使用一般的檢視大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "關閉所有導航視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "指定一個位置來開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "書籤(_B)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "顯示與編輯書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "上一個分頁(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "將目前的分頁向右移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "清單"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "以清單顯示項目"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "以圖示來顯示項目"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "瀏覽(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
|
||
#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
|
||
#~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
|
||
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
|
||
#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
||
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|