nautilus/po/id.po
Alexander Larsson a9a3f20679 version markers pofiles
version markers
pofiles
2003-11-24 12:14:32 +00:00

7695 lines
230 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 09:40+0700\n"
"Last-Translator: Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukarelawan@gnome.linux.or.id\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau Embeddables "
"supaya seperti View Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "factory adapter komponen Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() error."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Pane samping Emblem Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "View Emblem Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'. Mungkin emblem ini adalah "
"emblem permanen yang tidak Anda ciptakan."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Tidak dapat menghapus emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Tidak dapat mengganti nama emblem yang bernama '%s. Mungkin emblem ini "
"adalah emblem permanen, bukan yang Anda ciptakan sendiri."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ganti nama emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambahkan Emblem..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Beberapa file tidak bisa ditambahkan menjadi emblem karena sepertinya file "
"gambarnya tidak valid"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Tidak dapat menambah emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Tidak ada satupun file yang bisa ditambahkan menjadi emblem karena "
"sepertinya semuanya bukan gambar yang valid"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Tidak dapat menambah emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "File yang didrag sepertinya bukan file gambar yang valid."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory untuk view hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Viewer Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Tampilan Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "LIhat Sebagai Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "view hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nama ikon untuk view hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "ringkasan informasi hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s MHz\n"
"Ukuran cache %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "RAM %lu GB "
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "RAM %lu MB "
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB "
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB "
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Waktu hidup %d hari %d jam %d menit"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Ringkasan Hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "History"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Pane samping history"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Pane samping history untuk Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "komponen content view Property gambar "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "view Property Gambar Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipe Gambar:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal meload informasi image"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "meload..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI yang sedang ditampilkan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Catatan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Pane samping Catatan"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Pane samping Catatan untuk Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory untuk view text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Viewer Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "View Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory View Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Lihat Sebagai Teks"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cari teks terpilih di Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Gunakan Google untuk mencari teks terpilih di web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cari teks terpilih di kamus"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cari teks terpilih di kamus Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "animasi"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Factory animasi"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Factory objek animasi"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "menyediakan status visual"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Pane samping Tree Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "view Tree Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Meload...."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Home"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Browse software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Permen Karet"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflase"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Disertifikasi"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Batu bara"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Keren"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME gelap"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Menonjol"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Titik-titik"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Drag (seret) warna ke objek untuk mengubah warnanya."
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Drag pola ubin ke objek untuk mengubahnya"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Drag emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Gerhana"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Hijau"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Serat"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Merah"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Berbunga"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tenunan Hijau"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Es"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hijau Daun"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Surat"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Strip laut"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ya Ampun"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Biru Pucat"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pribadi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Kelereng Abu-abu"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas kasar"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Busa laut"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Mendesak"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Pola"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikasi favorit"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Mengatur lingkungan GUI Anda"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Opsi Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurasi layanan jaringan (server web, server DNS, dll)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Setting Server"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurasi layanan jaringan "
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start di sini"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proyek Dokumentasi Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Resource Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Berita Mingguan Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ubah setting global (mempengaruhi semua user)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Setting Sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi teal untuk tema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Tidak dapat menemukan hbox, memakai seleksi file normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar label di bawah ikon dalam tampilan ikon, dan di desktop. Jumlah label "
"sebenarnya yang ditampilkan tergantung pada level zoom yang sedang aktif. "
"Nilai yang mungkin adalah: size, type, date_modified, date_changed, "
"date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions, dan mime_type."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Tambahkan Nautilus ke sesi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Buka window baru untuk setiap file yang dibuka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria untuk pencarian search bar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria ketika mencocokan file yang dicari dari search bar. Jika di set "
"menjadi\n"
"search_by_text, maka nautilus akan mencari file berdasarkan namanya saja. "
"Jika diset\n"
"menjadi search_by_text_and_properties, maka nautilus akan mencari file "
"berdasarkan\n"
"nama dan propertinya. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tempa Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Background Pribadi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Background Pane Samping Pribadi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nama File Background Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Default Pane Samping"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nama file Background Default Side Pane"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viewer folder default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Level Zoom Default:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Level Zoom Default:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Cara Pengurutan Default"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Font desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama Ikon home di dekstop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Direktori besar, di atas ukuran ini akan dipotong kira-kira di batas ini. "
"Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang mungkin "
"bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya batasnya "
"tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan direktorinya per "
"blok."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog opsi file"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Nama file untuk latar belakang default direktori. Hanya dipakai jika "
"background_set diaktifkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nama file untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
"side_pane_background_set diaktifkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sembunyikan bookmark default di menu bookmark."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan direktori di tree sidebar. "
"Jika tidak\n"
"maka file dan direktori akan ditampilkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, side bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, window baru yang terbuka akan memiliki toolbar yang "
"terlihat."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengijinkan Anda mengedit beberapa opsi "
"tambahan di dialog opsi file."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka nautilus akan menampilkan direktori sebelum file dalam "
"tampilan ikon dan list."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang "
"file ke Tong Sampah."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka window baru setiap kali sebuah "
"item dibuka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggambar ikon di desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus file langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa "
"berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Jika diset true, maka nautilus hanya akan menampilkan bookmark user di menu "
"bookmark."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
"desktop jika tidak maka ~/.gnome-desktop yang akan digunakan sebagai desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka file backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
"ditampilkan. Saat ini hanya file yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
"sebagai file backup."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, Nautilus akan menambahkan dirinya ke sesi ketika startup. "
"Maksudnya Nautilus akan otomatis dijalankan ketika Anda login."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan di desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke direktori home akan "
"ditampilkan di desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan di desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan "
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
"file akan diurutkan mengecil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat di window yang "
"baru."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, window baru akan menggunakan layout manual secara default."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
"thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar "
"yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Jumlah file maksimum yang ditangani dalam sebuah direktori"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus menagangi penggambaran dekstop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus memakai home directory user sebagai desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Tampilkan direktori saja di tree sidebar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka file dengan klik tunggal, "
"atau \"double\" untuk membuka file dengan klik ganda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Taruh label di samping ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Balik urutan di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Tampilkan direktori lebih dulu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Tampilkan location bar di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Tampilkan side bar di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Tampilkan status bar di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Tampilkan toolbar di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "View pane samping."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu "
"file suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset "
"ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk file yang ada di komputer "
"ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan dilakukan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kapan harus membuat preview isi file teks sebagai ikon file. Jika diset "
"\"always\" maka preview akan ditampilkan meskipun lokasinya di server "
"remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya preview hanya akan "
"ditampilkan untuk file yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
"maka preview tidak akan ditampilkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Kapan harus mempreview membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka "
"thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
"\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk file yang ada di "
"komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, "
"hanya ikon generik yang ditampilkan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kapan harus menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset \"always\" maka "
"objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
"\"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk file yang ada di "
"komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"Pengurutan default untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
"name, size, type, modification_date, emblem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"\"Pengurutan default untuk item di tampilan list. Nilai yang mungkin adalah "
"name, size, type, modification_date, emblem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar sidebar default di window yang baru."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "View pane samping yang ditampilkan di window yang baru terbuka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
"desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe klik untuk membuka file"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Gunakan layout manual untuk window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Gunakan layout yang rapat di window baru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Apa yang dilakukan ketika file teks yang dapat dieksekusi diklik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap file teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai file teks."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Ketika sebuah folder dibuka, viewer ini akan digunakan, kecuali Anda memilih "
"view lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah list_view dan "
"icon_view."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek di direktori"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk file teks)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kapan menampilkan thumbnail file gambar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Apakah latar belakang default direktori sudah diset."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan file ke Tong Sampah"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Apakah suara akan dipreview ketika kursor di atas ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Apakah file backup ditampilkan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Apakah file yang awalnya titik ditampilkan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "lebar sidebar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume Jaringan AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume yang dideteksi otomatis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Audio Digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Drive CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS enhanced"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume Device Hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume Jaringan NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume ReiserFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume Sistem"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows yang dishare"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume VFAT Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "di desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Anda tidak bisa menghapus ikon volume. Jika Anda ingin mengeluarkan isi "
"volume, gunakan perintah Eject yang muncul dengan mengklik kanan pada volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Tidak bisa menghapus volume"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindahkan ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Link ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Set jadi Latar _Belakang"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Set jadi latar belakang untuk s_emua folder"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Set jadi latar belakang untuk folder _ini"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Maaf, tapi Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
"baru."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Gagal menginstall emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, tapi keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Maaf, tapi sudah ada emblem yang bernama \"%s\". Tolong pilih nama yang lain"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld dari %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang read only"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error ketika menghapus.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena Anda tidak punya hak untuk memodifikasi "
"folder parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error ketika menghapus.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang read only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
"folder parentnya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu, atau folder parentnya "
"merupakan tujua pemindahannya (overlap/bertindihan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error ketika menghapus.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
"memodifikasi folder parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error ketika menyalin.\n"
"\n"
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Direktori tujuan penuh"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan \"%s\".\n"
"\n"
"Direktori tujuan penuh"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
"\n"
"Direktori tujuan penuh"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n"
"\n"
"Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
"\n"
"Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\".\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\".\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\".\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\".\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika menyalin\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika memindahkan\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika membuat link\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" ketika menghapus\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Error ketika menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Error ketika memindahkan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Error ketika membuat link."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error ketika menghapus."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Lewatkan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke lokasi yang baru, karena namanya sudah "
"dipakai untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n"
"\n"
"Jika Anda masih ingin memindahkan \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa disalin ke lokasi yang baru, karena namanya sudah dipakai "
"untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n"
"\n"
"Jika Anda masih ingin menyalin \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Tidak dapat menimpa (replace) file"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"File \"%s\" sudah ada\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflik ketika menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Timpa Semua"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "link lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(salinan ke %d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah file ke Tong Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "File yang dibuang:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Memindahkan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah File"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "File yang dipindahkan:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Mempersiapkan pemindahan..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Membuat link ke file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "File yang dilink:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Melakukan linking"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "File yang disalin:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Tidak bisa menyalin ke Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak bisa menimpa file dengan dirinya sendiri."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error menciptakan folder baru\n"
"\n"
"Anda tidak punya hak untuk menulis di tujuan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error menciptakan folder baru\n"
"\n"
"Disk penuh"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error ketika membuat folder baru"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "folder anomim"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "File yang dihapus:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Mempersiapkan penghapusan file..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanan semua objek di Tong Sampah?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Kosongkan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (salinan).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (salinan ke-3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (salinan ke-3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (salinan ke-3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (salinan ke-13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (salinan ke-14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (salinan ke-13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (salinan ke-14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (salinan ke-21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "kemarin, 00:00 "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
msgstr "0 objek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "0 files"
msgstr "0 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 item"
msgstr "1 objek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u file"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "? items"
msgstr "sejumlah objek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "? bytes"
msgstr "sejumlah byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "unknown type"
msgstr "tipe tidak dikenal"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". "
"Kemungkinan file gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau tidak "
"bisa ditemukan karena alasant tertentu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (filenya adalah \"%s\"), tolong "
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
msgid "link (broken)"
msgstr "link (terputus)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Selalu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Hanya File _Lokal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "Jangan Pernah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Eksekusi file ketika diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Tampilkan file ketika diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "T_anya setiap kali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari file berdasarkan namanya saja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari file berdasarkan namanya dan propertinya"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:473
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "view Icon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "View List"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Urut Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Urut Ukuran"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Urut Tipe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Urut Tanggal Modifikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Urut emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "ukuran"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tipe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "tanggal modifikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "tanggal diubah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "tanggal diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grup"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "hak akses"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "hak akses dalam oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "kosong"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Countertop"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343
msgid "file icon"
msgstr "icon file"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726
msgid "editable text"
msgstr "teks yang dapat diedit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727
msgid "the editable label"
msgstr "label yang dapat diedit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734
msgid "additional text"
msgstr "teks tambahan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735
msgid "some more text"
msgstr "teks lain lagi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742
msgid "highlighted for selection"
msgstr "disorot ketika dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "highlighted for drop"
msgstr "disorot ketika bisa drag & drop"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak seleksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Teks Frame"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Warna Kotak Seleksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Warna untuk kotak seleksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Warna Teks Cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Warna Teks Gelap"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
"manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
"manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
"manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
"manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pindah Ke Layout Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Beralih"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengaktifkan pencarian cepat, ANda dapat mengedit file %s "
"sebagai root. Jika Anda mengeset flag enabled mejadi \"yes\" maka layanan "
"Medusa akan diakifkan\n"
"Untuk segera memulai pembuatan index, dan memulai layanan pencarian Anda "
"juga sebaiknya mejalankan perintah ini sebagai root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Pencarian cepat tidak akan berfungsi sampai index untuk file Anda "
"diciptakan. Ini mungkin butuh waktu yang cukup lama."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikasi yang melakukan pencarian, tidak bisa ditemukan di sistem "
"Anda. JIka Anda mengkompile sendiri Nautilus, Anda perlu menginstall medusa, "
"dan mengkompile ulang nautilus (Anda bisa mendapatkan medusa di ftp://ftp."
"gnome.org)\n"
"Jika Anda memakai versi paket Nautilus, fitur fast search tidak ada di paket "
"Anda\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "tidak dimenu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "ada di menu untuk file ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "ada di menu untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "default untuk file ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "default untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Ada di menu untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Ada di menu untuk semua objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Adalah default untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Adalah default untuk objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Adalah default untuk semua objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifikasi \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Gunakan sebagai default untuk semua objek \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\" saja"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Gunakan sebagai default untuk \"%s\" saja"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Jangan masukkan di menu untuk objek \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Pilih"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikasi"
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipe File dan Program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "Pergi ke _Sana"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Anda dapat mengkonfigurasi program apa yang ditampilkan untuk tipe file "
"tertentu di dialog Tipe File dan Program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Pilih Aplikasi untuk membuka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Buka dengan Viewer Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Pilih view untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Tidak ada viewer yang tersedia untuk \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Viewer TIdak Tersedia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Tidak ada aplikasi yang diasosiasikan dengan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Asosiasi Aplikasi Tidak Tersedia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Tidak ada aksi yang diasosiasikan dengan \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Tidak Ada Asosiasi untuk Aksi"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"\"%s\n"
"\n"
"Anda dapat mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosasikan aplikasi dengan tipe "
"file tertentu. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah aplikasi dengan tipe "
"file ini sekarang?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Asosiasikan Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Viewer yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Kesalahan Asosiasi Viewer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikasi yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Kesalahan Asosiasi Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aksi yang diasosasikan dengan %s tidak valid."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Kesalahan Asosiasi Aksi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Anda bisa mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosiasikan aplikasi atau viewer "
"lain untuk tipe file ini. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah viewer "
"atau aplikasi dengan tipe file ini sekarang?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Asosiasikan Aksi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
"mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di "
"lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
"mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk "
"membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda "
"bisa membukanya."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aksi default tidak bisa membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di "
"lokasi \"%s\". Tidak ada aksi lain yang tersedia untuk melihat file ini. "
"Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin file tersebut bisa "
"dibuka."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Maaf, tapi Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari site remote untuk "
"alasan keamanan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Remote Link Tak dapat Dieksekusi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Terjadi error ketika menjalankan aplikasi\n"
"\n"
"Detailnya adalah sebagai berikut:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Error Menjalankan Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Target drop ini hanya mendukung file lokal.\n"
"\n"
"Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal\n"
"dan jatuhkan lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Target drop ini hanya mendukung file lokal\n"
"\n"
"Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal dan "
"jatuhkan/drop lagi. File-file lokal yang Anda jatuhkan sudah dibuka."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objek] yang mengandung \"%s\" dalam namanya"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objek] yang namanya dimulai dengan \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objek] yang namanya diakhiri dengan \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objek] yang namanya tidak mengandung \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan ekpresi reguler \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan pola \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objek yang adalah] file biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objek yang adalah] file teks"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objek yang adalah] file aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objek yang adalah] folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objek yang adalah] musik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objek] yang bukan %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objek] yang adalah %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objek] yang tidak dimiliki oleh %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objek] yang dimiliki oleh %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya bukan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih besar dari \"%s\" byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objek] yang tepat \"%s\" byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objek] yang diubah hari ini"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objek] yang diubah kemarin"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objek] yang diubah pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objek] yang tidak diubah pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objek] yang diubah sebelum %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objek] yang diubah setelah %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objek] yang diubah dalam minggu tanggal %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objek] yang diubah dalam bulan tanggal %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objek ] ditandai (diberi emblem) \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objek ] tidak ditandai (tidak diberi emblem) \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objek] dengan semua kata \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objek] dengan salah satu kata \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objek] tanpa semua kata \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objek] tanpa salah satu kata \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] dan [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objek %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objek yang adalah file biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya dan adalah file biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya, dan adalah file biasa dan yang "
"ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "[Objek]mengandung \"medusa\" dalam namanya dan adalah folder"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Mencari Disk"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautlis sedang mencari disk Anda untuk folder Tong Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Undo Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Batalkan Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Redo Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ulangi Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Viewer %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Cut Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cut _Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks di text field"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Paste Teks"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Mengubah bagaimana file dimanajemeni"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Manajemen File"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder home Anda di file manager Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Folder Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory untuk shell dan file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Viewer Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "List"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Viewer List"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factory Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll "
"untuk hasil pencarian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus file manager desktop icon view"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus file manager icon view"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus file manager list view"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus file manager search results list view"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Factory metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
"berikutnya"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Menghasilkan objek metafile untuk mengakses metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Daftar Pencarian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Tampilkan sebagai ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Tampilkan sebagai list"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Tampilkan sebagai _Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Tampilkan sebagai _List"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Buka %d Window?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "Delete?"
msgstr "Hapus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Pilih Sebuah Kategori:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" terpilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid "1 folder selected"
msgstr "satu folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (mengandung 0 objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (mengandung 1 objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (mengandung %d objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (total mengandung 0 objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (total mengandung 1 objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (total mengandung %d objek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" diipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objek diipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 objek lain dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d objek lain dipilih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder \"%s \" memiliki jumlah file lebih dari yang dapat ditangani "
"Nautilus. Beberapa file tidak akan ditampilkan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
"menghapusnya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda "
"ingin menghapus semuanya secara permanen sekarang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Sejumlah %d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. "
"Apakah Anda ingin menghapus ke %d objek itu secara permanen sekarang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hapus Segera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Hapus dari Tong Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Aplikasi Lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
msgstr "Sebuah _Aplikasi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "_Viewer Lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Sebuah _Viewer ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih "
"sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang "
"terpilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "About Scripts"
msgstr "About Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Semua file executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih "
"sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n"
"\n"
"Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
"nama file yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya "
"folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
"\n"
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
"untuk dipakai di dalam skrip:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: file-file yang terpilih yang dipisahkan "
"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI file terpilih yang dipisahkan "
"baris baru\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste "
"File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Mount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
msgid "E_ject"
msgstr "E_ject"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Unmount Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka dalam W_indow Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Buka dalam %d W_indow Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Folder Home"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Folder Home"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Buat _Link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Buat _Link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cu_t File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cu_t File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Salin File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin "
"memindahkan link ini ke Tong Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang. Apakah Anda "
"ingin memindahkan link ini ke Tong Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
msgid "Broken Link"
msgstr "Link Rusak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" adalah file teks yang dapat dieksekusi. Anda ingin menjalankannya, "
"atau melihat isinya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid "Run or Display?"
msgstr "Jalankan atau Tampilkan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "_Display"
msgstr "_Tampilkan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan di _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Membuka \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batalkan Pembukaan File?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error menampilkan folder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
"nama yang lain"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
"dibaca (read only)"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error Mengganti Nama"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah group \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah group \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
"dibaca (read only)"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah group \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error Mengubah Group"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
"dibaca (read only"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Mengubah Pemilik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error Mengganti Permission"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batalkan penggantian nama?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "Urut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "urut _Ukuran"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "urut _Tipe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "Urut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag and Drop error"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
msgid "File name"
msgstr "Nama File"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:788
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:799
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:810
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Modifikasi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. "
"Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih dari Satu Gambar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file "
"gambar lokal sebagai ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Hanya File Gambar Lokal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"File yang Anda jatuhkan bukan gambar. Anda hanya boleh memakai file gambar "
"lokal sebagai ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Hanya Gambar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan perubahan Group?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Changing group"
msgstr "Mengubah Group"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan perubahan pemilik?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Changing owner"
msgstr "Mengubah pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "unreadable"
msgstr "tak terbaca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objek, dengan ukuran %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objek, total %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183
msgid "Basic"
msgstr "Informasi Dasar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211
msgid "_Names:"
msgstr "_Nama:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "Link target:"
msgstr "Target Link:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipe MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Modified:"
msgstr "Dimodifikasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses terakhir:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Pilih _Ikon Custom..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Hapus _Ikon Custom"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
msgid "E_xecute"
msgstr "E_ksekusi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag spesial:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Pemilik File:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik File:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_File group:"
msgstr "Group _File:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
msgid "File group:"
msgstr "Group File:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
msgid "Group:"
msgstr "Group:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Others:"
msgstr "Orang lain:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Text view:"
msgstr "Tampilan Teks"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Number view:"
msgstr "Tampilan Angka Oktal:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Last changed:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Tidak dapat menampilkan help"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Menciptakan Window Properti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794
msgid "Select an icon"
msgstr "Pilih Ikon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Hasil pencarian mungkin tidak akan menampilkan objek yang dimodifikasi "
"setelah %s, ketika drive Anda terakhir kali diindeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil Pencarian"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia, karena tidak diinstall."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Layanan Pencarian Tidak Tersedia"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Kriteria pencarian yang Anda lakukan melibatkan pemakaian tanggal yang lebih "
"baru dibanding indeks yang ada di sistem Anda. Pencarian tidak akan "
"mengembalikan hasil apa-apa. Anda bisa menciptakan indeks baru dengan "
"menjalankan \"medusa-indexd sebagai root di command line."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Pencarian objek yang terlalu baru"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda dapat "
"memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk "
"mempersempit hasil pencarian"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Error Ketika Melakukan Pencarian"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda mungkin "
"hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan menjalankan "
"\"medusa-indexd\" di command line sebagai root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Error membaca file indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Kesalahan terjadi ketika meload hasil mencarian ini: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file di sistem Anda. "
"Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini, sehingga metode pencarian "
"yan lebih lambat yang tidak memakai indeks akan dipergunakan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file yang "
"ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Pencarian berdasarkan isi tidak tersedia"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"File indeks Anda tersdia, tapi Medusa search daemon, yang menangani "
"permintaan indeks tidak berjalan. Untuk menjalankan program ini, login "
"sebagai root dan ketikkan perintah berikut di command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
"sistem Anda. Komputer Anda sat ini sedang menciptakan indeks tersebut. "
"Karena Find idak dapat menggunakan indeksnya sementara diciptakan, maka "
"pencarian ini mungkin akan butuh beberapa menit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi sistem "
"Anda. Komputer Anda saat ini sedang menciptakan indeks tersebut. Pencarian "
"berdasarkan isi akan tersedia ketika penciptaan indeks sudah selesai."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Pencarian dengan indeks tidak tersedia"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
"sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat menciptakan "
"indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di command line sebagai "
"rot. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian akan butuh beberapa menit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi file "
"yang ada di sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat "
"menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di command "
"line sebagai root. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian berdasarkan isi "
"tidak dapat dilakukan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
"sistem Anda. Administrator Anda telah mematikan fitur pencarian cepat di "
"komputer Ada, jadi indeks tidak tersedia."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Pencarian cepat tidak diaktifkan di komputer Anda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Lokasi"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Tampilkan di Window Baru"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Tampilkan di %d _Window Baru"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat "
"ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Terlalu banyak kecocokan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "L_aunder Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Buat launcher baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminal Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Gunakan latar belakang desktop default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pilih viewer lain untuk melihat objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Folder Home"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "Buat D_uplikat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Edit Launcher"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edit informasi launcher"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Format volume terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Properti Medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Unmount volume terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau "
"Copy File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau "
"Copy File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Buka setiap objek terpilih di window baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka dalam W_indow Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item terpilih di window ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Siapkan file terpilih untuk disalin dengan perintah Paste File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Siapkan file terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_ek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteksi volume terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reset View ke _Default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Pola"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Unmount volume terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Unmount Volume"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Paste File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Paste File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti Nama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Atur Objek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "berdasarkan _Emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Berdasarkan _Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Berdasarkan _Tipe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Layout kompak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan ter_balik"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_etch Icon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Jaga Susunan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Pengindeksan sekarang sudah mencapai %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses "
"pencariannya menajadi cepat."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses penc"
"\\ariannya menajadi cepat. File Anda sekarang sedang diindeks."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Ketika pencarian cepat diaktifkan, Find menciptakan indeks untuk mempercepat "
"pencarian. Pencarian cepat sekarang tidak diaktifkan di komputer Anda, jadi "
"Anda tidak punya indeks saat ini."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Tidak ada indeks file Anda saat ini."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x, %H:%M"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Tampilkan setiap objek terpilih dalam folder tempatnya berada."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Tampilkan di Window Baru"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Perlihatkan Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Perlihatan Status Pembuatan _Indeks"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Tunjukan status indeks yang digunakan ketika melakukan pencarian"
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus tidak dapat menciptakan folder \"%s\" yang diperlukan. Sebelum "
"menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak aksesnya "
"supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri."
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus tidak dapat menciptakan folder yang diperlukan berikut:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak "
"aksesnya supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri."
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Link ke Desktop yang lama"
#: src/nautilus-application.c:350
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokasi direktori dekstop sudah berubah di Gnome 2.4. Sebuah link yang "
"bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah diciptakan di desktop yang baru. Anda "
"bias membuka link ini untuk memindahkan file yang Anda mau, atau menghapus "
"linknya."
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Desktop lama yang dimigrasi"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo tidak dapat menemukan file Nautilus_shell.server. Salah satu "
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
"gagal yang tidak menciptakan file Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
"\n"
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
"\n"
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
"terinstall versinya salah."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server file manager view "
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
"dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Isi bookmark kosong"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bookmark</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nama</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit Bookmark"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Opsi Tambahan"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Opsi Dasar"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Cari!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid. Periksa ejaannya dan coba lagi."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Server jaringan"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Connect"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">View Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File Teks yang Dapat dieksekusi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Label Ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon View Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">List View Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File lain yang bisa dipreview</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File Suara</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File Teks</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Default</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
"lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Jumlah Objek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Level Zoom Default:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Opsi Manajemen File"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Aktifkan Per_intah Hapus yang tidak memindah ke Tong Sampah"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Label Ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Hanya File Lokal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Jangan Pernah"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Preview File _Suara:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tampilkan F_older Saja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Tampilkan _thumbnail:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi dan file _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urutkan _folder sebelum file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Tampilka_n folder baru menggunakan:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "View"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Atur objek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Level zoom _default"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk file yang ukurannya kurang dari:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Jalankan file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks di samping ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "G_unakan layout kompak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lihat file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Keberadaan file ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah "
"pernah ditampikan\n"
"\n"
"Anda dapat menghapus file ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Buka dengan..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menjalankan aplikasi pembakar cd:\n"
"\"%s\""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Tidak bisa menjalankan cd burner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Tuliskan ke CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Pergi Ke:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan."
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan opsi yang ada di dialog opsi)."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restart Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "File Manager"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: parameter --check tidak bisa dipakai untuk URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan opsi lain.\n"
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: parameter --quit tidak bisa digunakan untuk URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: parameter --restart tidak bisa digunakan untuk URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
"URI\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "\"Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Hapus History"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasi \"%s\" tidak ada. Apakah Anda ingin menghapus semua bookmark dengan "
"lokasi ini?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bookmark untuk lokasi yang tidak ada"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambahkan lokasi saat ini ke bookmark menu saat ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Window"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tutup semua window Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Tampilkan window untuk mengedit bookmark di menu ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya yang pernah dikunjungi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi terakhir yang dikunjungi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pergi ke Tong Sampah"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "Location _Bar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "Reload"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cari file di komputer ini"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr "Tulis ke CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Bookmark"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "Mundur"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmark"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Bersihkan History"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Countertop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmark"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "Pane _Samping"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "_Tong Sampah"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Tampilkan"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Tampilkan sebagai.."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Pemilik File:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Salah satu panel sidebar mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. "
"Sayangnya saya tidak tahu yang mana."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel sidebar %s mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. Jika ini selalu "
"terjadi, Anda sebaiknya mematikan panel ini."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Panel Sidebar Error"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Pane Samping"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Mengandung tampilan pane samping"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump Profile"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latar Belakang dan Emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hapus..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "T_ambah Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa dihapus."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Tidak bisa menghapus pola"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, tapi emblem %s tidak bisa dihapus."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Buat Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kata Kunci:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Gambar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih file gambar untuk emblem baru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Buat Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Nilai _Warna"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, tapi Anda tidak memberikan nama file yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Tidak bisa menginstall pola"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, tapi Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan File Gambar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa diinstall."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih sebuah file gambar untuk dijadikan pola"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, tapi nama warna tidak boleh kosong."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Tidak bisa menginstall warna"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Maaf, tapi file '%s' bukanlah file gambar yang bisa dipakai!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Pilih Sebuah Kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Pola:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hapus Pola..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hapus Warna..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hapus Emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nama yang [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] File yang isinya [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] yang [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] yang ukurannya [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] dengan Emblem [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] yang terakhir diubah [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] yang pemiliknya [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] mengandung kata [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] yang dimulai dengan [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] berakhiran [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] sesuai pola [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] cocok dengan ekspresi reguler [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] mengandung semua kata berikut: [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] mengandung salah satu kata berikut: [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] tidak mengandung semua kata berikut: [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] tidak mengandung kata [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] adalah [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] bukan [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] file biasa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] file teks"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplikasi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] lebih besar dari [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] lebih kecil dari [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] yang emblemnya [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] yang emblemnya bukan [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] pada [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] bukan pada [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] adalah setelah [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] adalah sebelum [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] adalah hari ini"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] adalah kemarin"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] dalam minggu tanggal [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] dalam bulan tanggal [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] adalah [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] bukanlah [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Tidak dapat mengeksekusi nautilus\n"
"Pastikan nautilus ada di path Anda dan sudah terinstall dengan benar"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan koneksi ke URI %s\n"
"Pastikan bahwa alamatnya sudah benar, atau coba ketik alamat ini langsung di "
"file manager"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"File glade untuk melakukan koneksi ke server tidak dapat ditemukan.\n"
"Periksalah instalasi Nautilus Anda."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
"Menambahkan server baru ke Server Jaringan dan melakukan koneksi ke server "
"tersebut"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Server Baru"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Connect"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Memilih view untuk lokasi saat ini, atau mengubah view yang ada"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup Window Ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Tampilkan Help Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur "
"tampilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit opsi Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pergi ke home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik Satu Level"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Opsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Laporkan Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reset Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Tunjukan isinya dengan detail"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Mulai memprofile"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Berhenti Memprofile"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop meload lokasi ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Tuliskan isinya ke CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latar _Belakang dan Emblem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Pembuat CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup WIndow"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Laporkan Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reset Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Tampilkan sebagai..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Tulis ke CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup pane samping"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Tampilkan %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Pembuat CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Tutup Semu_a Window"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Pergi ke Tong Sampah"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Objek yang adalah] folder"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Pola"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "sebuah judul"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "history browsing"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "seleksi saat ini"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "View gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Tampilan %s mengalami error dan tidak bisa dilanjutkan. Anda bisa memilih "
"tampilan yang lain, atau pergi ke lokasi lain"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Tampilan file atau folder saat ini"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak bisa menentukan tipe "
"filenya."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak memiliki viewer yang mampu menampilkan \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %"
"s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena akses ditolak"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan \"%s\" karena tidak berhasil menemukan host \"%s\". "
"Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah "
"benar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena nama hostnya kosong. Periksa apakah "
"setting proxy Anda sudah benar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak dapat menghubungi "
"Master Browser SMB\n"
"Pastikan bahwa server SMB sudah berjalan di jaringan lokal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya "
"indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda "
"sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya "
"indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi yang ditunjuk bookmark ini"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr "Yohanes Nugroho (yohanes@opensource.or.id)"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
"file dan sistem Anda."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mundur sejumlah halaman"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Maju sejumlah halaman"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1172
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Titik-titik"
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "_Pembuat CD"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:1611
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID Aplikasi untuk window"
#: src/nautilus-window.c:1617
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:1618
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom Sampai Pas"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Coba paskan agar muat di window"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Mengeset Level Zoom tampilan saat ini"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Server jaringan"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di file manager Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Nama"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak dikenal"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Volume Root"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Mungkin tidak ada disket di "
#~ "drivenya."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Mungkin tidak ada media (cd/tape) di "
#~ "device tersebut."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Formatnya/filesystemnya tidak "
#~ "dikenal."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Formatnya/filesystemnya tidak dikenal."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount floppy drive yanf dipilih."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount volume dipilih."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa mengunmount volume dipilih."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Volume ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Error menjalankan program utility '%s', Errornya: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_k"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Mount atau unmount disk"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jika diaktifkan maka file tersembunyi (yang awalnya adalah titik) akan "
#~ "ditampilkan di file manager."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Buka Dalam Window _Ini"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Folder _Baru"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Buka _objek yang diaktifkan di window baru"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Hilangkan/tampilkan toolbar window ini"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Pergi ke folder Start Here"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Window Baru"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Buka window Nautilus lain untuk lokasi saat ini"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cari"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Start Here"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Toolbar"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Pergi ke lokasi yang tidak ada"