nautilus/po/da.po
Alexander Larsson a9a3f20679 version markers pofiles
version markers
pofiles
2003-11-24 12:14:32 +00:00

9709 lines
275 KiB
Text

# Danish translation of Nautilus strings.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Konventioner:
#
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> filer, objekter, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-10 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare se "
"ud some Nautilus-visninger"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Kunne ikke slette emblemet med navnet '%s'. Dette skyldes sandsynligvis at "
"emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe emblemet med navnet '%s'. Dette skyldes sandsynligvis at "
"emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Omdøb emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tilføj emblemer..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer fordi de ikke så ud til at "
"være gyldige billeder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer fordi de ikke så ud til at være "
"gyldige billeder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen '%s' ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik for udstyrsvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Udstyr"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Udstyrsviser"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Udstyrsvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vis som udstyr"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "udstyrsvisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "navnet på ikonet til udstyrsvisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sammendrag af udstyrsoplysninger"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K mellemlager"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Gb RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu Mb RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Gb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Oppetiden er %d dage, %d timer og %d minutter"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Udstyrsoversigt"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for processorsiden"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for RAM-siden"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for IDE-siden"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historiksidepanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato taget"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr "Fokallængde"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Blændehastighed"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Opløsning:</b> %dx%d punkter\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "indlæser..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som aktuelt vises"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Notesidepanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik for tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstviser"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstvisningsfabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vis som tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Søg på Google efter markeret tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Brug Google til at søge på Internettet efter den markerede tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå markeret tekst op i ordbog"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå den markerede tekst op i Merriam-Websters ordbog"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation til at vise aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "Throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Throbber-fabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "giver en visuel status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Trævisning til Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netværksnaboer"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typer"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Farver"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificeret"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kølig"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Nøglehuller"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk Gnome"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Fornemt"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønt væveri"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Vigtigt"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosribber"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Åh nej"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurmarmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ribbet papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoritprogrammer"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverindstillinger"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
# skal koordineres, optræder også andetsteds
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start her"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxcenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "Gnome.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "Gnu.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "LWN ugelige nyheder"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheder og media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Opensource Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Nettjenester"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" og \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Tilføj Nautilus til session"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computerikon synligt på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
"sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
"filer via både filnavn og filegenskaber."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Brugerdefineret baggrund sat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveuaet for ikonvisningen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveuaet for listevisningen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for skrivebordshjem"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for skrivebordspapirkurv"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
"størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivér \"specielle\" kørselstilvalg i filegenskabsvinduet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Filnavn for denn forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
"er sand."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
"vises både mapper og filer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre nogle af de mere mystiske "
"kørselstilvalg for en fil i filegenskabsvinduet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge efter bekræftelse når du forsøger at "
"anbringe filer i papirkurven."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard når "
"et objekt åbnes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
"bogmærkemenuen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
"vist. Aktuelt bliver kune filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
"sikkerhedskopier."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under start. "
"Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til computer-placeringen, blive "
"vist på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
"filikoner. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
"selvom filen er på en fjern server. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
"lydfiler aldrig afspillet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
"en fjern server. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
"en fjern server. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjern server. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
"er name, size, type og modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med kørbare tekstfiler ved aktivering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med kørbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- eller "
"dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som programmer, \"ask"
"\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og \"display\" som viser "
"dem som tekstfiler."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne visning medmindre du har valgt en anden "
"for mappen. Mulige værdier er \"list_view\" og \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges efter bekræftelse ved flytning af filer til papirkurven"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS netværksarkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digital cd-lyd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Cd-rom-drev"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Cd-rom-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Udstyrsarkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-netværksarkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systemarkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows delt arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-arkiv"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-arkiv"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "nulstil"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Du kan ikke slette et arkivikon. Vælg punktet 'skub ud' i højrekliksmenuen "
"for arkivet hvis du ønsker at skubbe det ud."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Kan ikke slette arkiv"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Desværre, der eksisterer allerede et emblem med navnet \"%s\". Vælg venligst "
"et andet navn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld af %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
"forældremappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder den, er "
"indeholdt i destinationen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fejl under flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre den "
"eller dens overliggende mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisning i '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af filer til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
"\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke blive flyttet til den nye placering fordi dets navn "
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
"erstattes.\n"
"\n"
"Hvis du stadig ønsker at flytte \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke blive kopieret til den nye placering fordi dets navn "
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
"erstattes.\n"
"\n"
"Hvis du stadig ønsker at kopiere \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer smidt ud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter henvisninger til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer kædet sammen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Sammenkæder"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopieret:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til papirkurven."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette alle filer i papirkurven?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent."
# det er et udsagnsord
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "fæ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "fæ (kopiér)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".fæ.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "fæ fæ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "fæ fæ (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "fæ.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "fæ fæ.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "fæ fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "fæ fæ.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "fæ fæ (kopi).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "fæ...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "fæ.. (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "fæ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "fæ... (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "fæ. (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "fæ. (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "fæ (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "fæ (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "fæ (3. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "fæ (3. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "fæ fæ (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "fæ fæ (3. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "fæ (13. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "fæ (14. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "fæ (13. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "fæ (14. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "fæ (21. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "fæ (22. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "fæ (21. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "fæ (22. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "fæ (23. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "fæ (23. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "fæ (24. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "fæ (24. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "fæ (25. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "fæ (25. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "fæ fæ (24. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "fæ fæ (25. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (24. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (25. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (100000000000000te kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "fæ (10. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "fæ (11. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "fæ (10. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "fæ (11. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "fæ (12. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "fæ (12. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "fæ (110. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "fæ (111. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "fæ (110. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "fæ (111. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "fæ (122. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "fæ (123. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "fæ (122. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "fæ (123. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "fæ (124. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "fæ (124. kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000, 01:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
msgstr "0 objekter"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekter"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
"skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
"ikke bliver fundet af en eller anden grund."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen '%s' (filen er '%s'), fortæl det "
"venligst til Gnome VFS-postlisten."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Altid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Kun _lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 k"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 k"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:473
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "ingen"
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi skipper
# brugernavnet (det ser lidt mærkeligt ud alligevel, folk burde vide
# hvem de er).
#
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
# allerede været forsøgt/overvejet
#
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
# den jo til nærmest alt.
#
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
# denne lider af det samme problem.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe%.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343
msgid "file icon"
msgstr "filikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare etiket"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734
msgid "additional text"
msgstr "ekstra tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735
msgid "some more text"
msgstr "noget mere tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742
msgid "highlighted for selection"
msgstr "fremhævet til markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "highlighted for drop"
msgstr "fremhævet for slip"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Indram tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Markeringsboksens farve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farven for markeringsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Markeringsboksens alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Fremhævningsalfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lys infofarve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mørk infofarve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade punktet blive hvor du slap det? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade filen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denne mappe bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
"administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
"Medusa-tjensterne slået til.\n"
"For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
"køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
"første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
"systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
"installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås på "
"ftp://ftp.gnome.org).\n"
"Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger ikke "
"tilgængelige.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vælg"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå til kontrolcentret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
"filtypeassocieringsvinduet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Åbn med andet program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\" med:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Åbn med anden fremviser"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Der er intet program associeret med \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Intet program associeret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Ingen handling associeret"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du "
"associere et program med denne filtype nu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Associér program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Ugyldigt program associeret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Ugyldig handling associeret"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
"fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en fremviser "
"med denne filtype nu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Associér handling"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\". Ønsker du at vælge et andet program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
"filer placeret på \"%s\". Ønsker du at vælge en anden handling?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\". Der er ikke adgang til andre programmer som kan vise "
"denne fil. Hvis du kopierer filen over på din computer, så kan du måske åbne "
"den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
"filer placeret på \"%s\". Der er ikke adgang til andre programmer som kan "
"vise denne fil. Hvis du kopierer filen over på din computer, så kan du måske "
"åbne den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"\n"
"Detajler: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Denne slippedestination understøtter kun lokale filer.\n"
"\n"
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Denne slippedestination understøtter kun lokale filer.\n"
"\n"
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "som slutter med %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "programmer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "musik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "som ikke er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "som er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "større end %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "med %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "ændret idag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "ændret i går"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "ændret den %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "ikke ændret den %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "ændret før %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "ændret efter %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "mærket med \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholdende et af ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " og "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementer %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementer der er almindelige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og som "
"er mindre end 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Søger på diskene"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus søger på din disk for at finde skraldespandsmapper"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-fremviser"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vis din maskinens lager"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Gennemse filsystem"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Gennemse filsystemet med filhåndteringen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonviser"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listeviser"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke til "
"søgeresultater."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal med "
"ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Skaloperationer til Nautilus der kan udføres fra efterfølgende "
"kommandolinjekørsler"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Søgeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette '%s'?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d markerede "
"elementer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vælg mønster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "'%s' markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (med 0 objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (med 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (med %d objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (med et totalt antal af 0 objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (med et totalt antal af 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (med et totalt antal af %d objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "'%s' markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekter markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 andet objekt markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer "
"vil ikke blive vist."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "'%s' kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
"slette dem helt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
"slette de %d objekter helt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Andre programmer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
msgstr "Et _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anden frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et "
"program fra menuen vil køre programmet med alle de markerede elementer som "
"inddata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "About Scripts"
msgstr "Om programmer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et "
"program fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
"bruges af programmet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
"markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
"filer\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "'%s' vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "'%s' vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
"filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfejl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
msgid "Unmount Error"
msgstr "Felj ved afmontering"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
msgid "Eject Error"
msgstr "Udskubningsfejl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
msgid "E_ject"
msgstr "Skub _ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Afmontér arkiv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Åbn i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
msgid "Browse Folder"
msgstr "Gennemse mappe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
msgid "Browse Folders"
msgstr "Gennemse mapper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Opret _henvisninger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
msgid "Cu_t File"
msgstr "K_lip fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "K_lip filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiér fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiér filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination. Ønsker du "
"at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination '%s' ikke eksisterer. "
"Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du køre den eller vise dens indhold?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kør eller fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Åbner '%s'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Fortryd åbning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "'%s' blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nyligt. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fejl ved visning af mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet '%s' er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
"venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl ved omdøbelse"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen til '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre gruppen til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre rettighederne til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet "
"disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber '%s' til '%s'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøbning?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på '%s'"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet til lokale filsystemer."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Træk og slip-fejl"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:788
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:799
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:810
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
"kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap, er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"brugerdefinerede ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap, er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"brugerdefinerede ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Changing group"
msgstr "Skifter gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Changing owner"
msgstr "Skifter ejer"
# der står 'Indhold:' foran
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element med størrelsen %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementer, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211
msgid "_Names:"
msgstr "_Navne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "--"
msgstr "-"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "Volume:"
msgstr "Arkiv:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime-type"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vælg eget ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern eget ikon"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888
msgid "File owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_File group:"
msgstr "_Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
msgid "File group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Number view:"
msgstr "Talvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettighederne for den valgte fil kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794
msgid "Select an icon"
msgstr "Vælg et ikon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
"drevet sidst blev indekseret"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Beklager, men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig fordi den ikke er "
"installeret."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen vil "
"ikke give noget resultat nu. Du kan oprette et nyt indeks ved at køre "
"'medusa-indexd' som root ved kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. "
"Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at "
"indsnævre resultaterne."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Fejl under søgning"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske eller "
"er beskadiget. Du kan oprette et indeks manuelt ved at køre \"medusa-indexd"
"\" som root fra kommandolinjen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"For at kunne lave hurtige søgninger kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
"søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. Der kan "
"i øjeblikket ikke opnås adgang til indekset."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgedæmonen som håndterer "
"indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
"root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Fordi indekset så ikke "
"kan bruges, kan søgningen tage flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
"på systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Indholdssøgning "
"bliver tilgængeligt når indekset er færdigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket. Du kan oprette ét ved "
"at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Når et indeks ikke er "
"til stede, kan søgninger tage flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
"på systemet. Intet indeks er i øjeblikket tilgængeligt. Du kan oprette ét "
"ved at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Før et komplet "
"indeks er oprettet, kan du ikke foretage søgninger efter indhold."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
"maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan fremvises. Nogle bliver "
"udeladt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "For mange fundet"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Opret _genvej"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Benyt standardbaggrunden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver markeret element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle markerede elementer uden at flytte dem til papirkurven."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle markerede elementer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Redigér genvej"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatér det valgte arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Medieegenskaber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér det valgte arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var markeret af en 'klip filer'- eller "
"'kopiér filer'-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var markeret af en 'klip filer'- eller "
"'kopiér filer'-kommando, ind i den markerede mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det markerede element i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Forbered de markerede filer til at blive kopieret med en 'indsæt filer'-"
"kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Forbered de markerede filer til at blive flyttet med en indsæt filer-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr "Besk_yt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Beskyt det valgte arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det markerede element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsordnen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for "
"denne visning"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Kør eller håndter programmer fra ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vælg _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vælg _mønster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de markerede elementer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montér arkiv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Indsæt filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gér objekter"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opstil _efter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonene så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_æk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
"er hurtige."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
"er hurtige. Din filer bliver i øjeblikket indekseret."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
"til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så der "
"er i øjeblikket ikke et indeks."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Beklager men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\". Opret denne mappe "
"eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, før du kører "
"programmet igen."
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke oprette følgende påkrævede mapper:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Opret denne mappe eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, "
"før du kører programmet igen."
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. En henvisning "
"ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet oprettet på "
"skrivebordet. Du kan åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og "
"derefter slette henvisningen."
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
"konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
"maskinen eller geninstallere Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
"konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
"maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne "
"være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-"
"biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor "
"Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n"
"\n"
"Kørsel af \"bonobo-slay\" vil dræbe alle GConf- og Bonobo-"
"aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe bonobo-activation-server og gconfd ordne "
"problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n"
"\n"
"Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
"installeret."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte Nautilus "
"kan måske løse problemet."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
"at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Placering</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Flere valgmuligheder"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre valgmuligheder"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Du skal indtaste et navn til serveren"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
msgid "Can't connect to server"
msgstr "Kan ikke tilkoble til server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tilkobl til server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
msgid "Connect"
msgstr "Tilkobl"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kørbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonvisningsforvalg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listevisningsforvalg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer der kan vises på forhånd</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Trævisningsforvalg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
# en smule tekst under hvert ikon
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekster"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Smughør _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklik for at aktivere objekter"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kør kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklik for at aktivere objekter"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Benyt _tættere placering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
"har været kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke køre cd-brænderprogrammet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv indhold til cd"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr "åbn et navigeringsvindue."
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Genstart Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URI'er.\n"
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden? Hvis det er tilfældet, er "
"du dømt til at gentage den."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Stedet \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med dette "
"sted fra din liste?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues sidepanel er vist"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilkobl til _server..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg efter filer på denne maskine"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr "Skriv til cd"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gation"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Placering..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Filnavigator: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette sker "
"igen, kan du slå panelet fra."
# overskrift til et vindue
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidepanel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profileringsdump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tilføj ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annullér fjernelse"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " navn "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " indhold "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " type "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " størrelse "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " med emblem "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " sidst ændret "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " ejer "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " indeholder "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " begynder med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " slutter på "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " passer med mønster "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " passer med regulært udtryk "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " inkluderer det hele af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " inkluderer enhver af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " inkluderer ikke det hele af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " inkluderer intet af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " almindelig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " større end "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " mindre end "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " markeret med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ikke markeret med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " er efter "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " er før "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " er indenfor en uge fra "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " er indenfor en måned fra "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Kunne ikke køre Nautilus\n"
"Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Kunne ikke tilkoble til URI'en %s\n"
"Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte in "
"i filhåndteringen"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
"Kontrollér installationen af Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilkobl til den"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilkobl"
# håber det er rigtigt
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis denne placering igen"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Gå til tom cd-mappe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indlæsning af denne placering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Skriv indholdet til en cd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Baggrunde og emblemer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Cd-brænder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Vis som..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Skriv til cd"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Luk sidepanelet"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Cd-_brænder"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Luk _alle ophav"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Gå til computer"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Gå til cd-brænderen"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr "Åbn _ophav"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "en titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "gennemseningshistorikken"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "den aktuelle markering"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Visningen %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en anden "
"visning eller gå til et andet sted."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen stødte på en fejl ved opstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Visning af den aktuelle fil eller mappe"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
"det drejer sig om."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s:-steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi forsøget på at logge ind mislykkedes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Kontrollér at "
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\". Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan komme i kontakt med SMB-"
"browseren.\n"
"Kontrollér at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søgning er ikke muligt nu fordi du enten ikke har noget indeks eller "
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere filer og resten af "
"systemet."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gå nogle sider tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gå nogle sider fremad"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne placering med '%s'"
#: src/nautilus-window.c:1172
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/nautilus-window.c:1175
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/nautilus-window.c:1178
msgid "CD Creator"
msgstr "Cd-brænder"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
msgstr "Program-id"
#: src/nautilus-window.c:1611
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Program-id'en for vinduet"
#: src/nautilus-window.c:1617
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1618
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom tilpasset"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveuaet for den aktuelle visning"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zipdrev"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Lyd-cd"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Rodarkiv"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i "
#~ "diskettedrevet."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunne ikke montere arkivet. Der er formentlig intet medium i "
#~ "enheden."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et "
#~ "format der ikke kan monteres."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv. Arkivet er formentlig i et "
#~ "format der ikke kan monteres."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte arkiv."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660-arkiv"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dre_v"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montér eller afmontér diske"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Åbn _i dette vindue"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Å_bn aktiveret objekt i et nyt vindue"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje er vist"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Gå til 'Start her'-mappen"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Åbn nyt _vindue"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for den nuværende placering"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Start her"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Værktøjslinje"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Stedet \"%s\" eksisterer ikke længere."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gå til ikke-eksisterende placering"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer (filer der starter med punktum) "
#~ "blive vist."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sortér i om_vendt rækkefølge"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Benyt manuel _placering"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Din HTTP-mellemvært kræver at du logger ind.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal logge ind for at kunne tilgå \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Adgangskoden vil blive overført ukrypteret."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Adgangskoden vil blive overført krypteret."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Brugerverifikation påkrævet"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Skrifttyper"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjenester"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Kør tekstprogrammer når der klikkes på dem"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vis tekstprogrammer når der klikkes på dem"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Ryd tekst"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiér tekst"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Indsæt tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alt"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Vis _værktøjslinje"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Vis _adresselinje"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Vis st_atuslinje"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en slet-kommando der ikke benytter papirkurven"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klik-opførsel"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Kørbare tekstfiler"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Skj_ulte filer (filnavne begynder med '.')"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "S_ikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Mapper _før filer"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n"
#~ "Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind."
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Vis nye mapper med:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonvisningsforvalg"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Listevisningsforvalg"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Indbyggede bogmærker"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Vis kun mapper"
# det drejer sig normalt om overskrifter, derfor 'punkter'
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maksimalt antal punkter pr. sted"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Maksimalt antal punkter vist pr. sted"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Opdateringsinterval"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Opdateringsinterval i minutter"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Skrivebord og papirkurv"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikon- og listevisninger"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Sidepaneler"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søgning"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Nyhedspanel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klik på et tema for at at ændre Nautilus' udseende."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Kunne ikke installere tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Desværre, men '%s' er ikke en gyldig temafil."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Skift venligst til et "
#~ "andet tema før dette fjernes."
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Desværre, men dette tema kunne ikke fjernes!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Tilføj nyt tema..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Fjern tema..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "F_ortryd Fjern"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik for musik-visning"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musikviser"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musikvisning"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabrik for musik-visning"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Vis som musik"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Evergreens"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tekno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriel"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Dødsmetal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmmusik"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-tekno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassisk"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Syre"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Lydklip"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Støj"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Futuristisk"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentalpop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentalrock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisk"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisk"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno-industriel"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisk"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Folkepop"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Sydstatsrock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangster-rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indiansk"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabarét"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedelisk"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Teatersange"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Stamme"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Syrepunk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Syrejazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rok og rul"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hård rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folke"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folke/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National folkemusik"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisk"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Langsom rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Let musik"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustisk"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoristisk"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Taler"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammermusik"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonater"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonier"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klub"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballader"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmisk soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trommesolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Trommer og bas"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-house"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangster-rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Sort metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Mellemting"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Nutidigt kristent"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spor"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Kunstner"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Omslagsbillede"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes "
#~ "at opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Kan ikke afspille fil"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men musikvisningen er ikke i stand til at afspille lyd i "
#~ "øjeblikket. Enten bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller "
#~ "også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle "
#~ "programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Træk for at søge i et spor"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "omslagsbillede"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Beklager, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "F_jern egne ikoner"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "F_jern eget ikon"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Smid væk"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Fjern brugerdefinerede billeder fra de markerede ikoner"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Tøm papirkurv..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "_Slet fra papirkurv..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slet..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Tøm papirkurv..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fabrik for nyhedsvisning"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheder"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Nyhedssidepanel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Nyhedssidepanelet henter og viser RSS-fødninger"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Ombryd ved"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Bredde som cellen skal ombryde ved"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Opmærkning"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Opmærket tekst som skal vises"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Punkt som skal vises"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Fremhævet punkt"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Punkt som skal vises ved fremhævning"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Indlæser %s"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Manglende navn på sted-fejl"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Beklager, men du har ikke angivet en adresse for stedet!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Manglende URL-fejl"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men den angivne adresse ser ikke ud til at være en gyldig RSS-"
#~ "fil!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Ugyldig RSS-URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Navn på sted"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Fjern sted"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Navn på sted:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_RSS-adresse på sted:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Tilføj nyt sted"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Tilføj et nyt sted:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Tilføj et st_ed:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Vælg steder:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Færdig"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Nyhedspanelet viser de nuværende overskrifter fra dine favoritnetsteder. "
#~ "Klik på 'Vælg steder'-knappen for at vælge de steder der skal vises."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Vælg steder"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "billede som indikerer at nyhederne har ændret sig"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper med "
#~ "\"Filtypeassocieringer\" i Gnomes kontrolcenter. Vil du gå dertil nu?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Sm_id i papirkurv"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "S_let"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Opret _henvisning"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "F_jern egne ikoner"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "F_jern eget ikon"
# kortere, passer bedre i en popop-menu
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Tekstvisning:"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Betinget formatering"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Betingede medieegenskaber"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Betinget beskyttelse"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Betinget afmontering af arkiv"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopier filer"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Klip filer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Ny _genvej"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Åbn programmappen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Anden fremviser..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Indsæt filer"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Nulstil visning til forvalg"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Vælg alle filer"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Vis indholdet af papirkurven"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplikér"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Opret henvisning"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Vis _papirkurv"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "R_yd op efter navn"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Stræk ikon"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus-temaer"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Åbning af nye vinduer"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsorden"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Vis kun mapper (ikke filer) i træet"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Visningsforvalg"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Hastighedsvalg"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Skjul _værktøjslinjen"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Om Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal størrelse"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Op et niveau"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Skjul _statuslinje"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Vis stat_uslinje"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Vis _adresselinje"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrik for historik-visning"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrik for notevisning"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Slet indholdet i papirkurven?"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse ved startzoomniveau:"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Vis egenskaber"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Vis _egenskaber"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mellemværter"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Brug HTTP-mellemvært"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Mellemværten kræver et brugernavn og kodeord:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
# dækker vist bedre over hvad det drejer sig om
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Husk udseendet af mapper"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ethvert brugerdefineret mønster eller farve fra "
#~ "skrivebordsbaggrunden"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Vis referencesiderne for Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Gå en tak op til stedet der indeholder det fremviste sted"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus _referenceopslag"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus bruger_vejledning"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "I_ndstillinger"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfigurering"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Fj_ern egne billeder"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Fj_ern eget billede"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Fjern egne billeder"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Nulstil til visningens standard_indstillinger"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Genopfrisk"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Arrangér objekter"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Arrangér objekter"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Arrangér objekter:"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Forpræmiere %s: %s"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "For stor fil"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Brug Emacs-agtige tastaturgenveje i tekstfelter"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Vis udgivelsesbemærkninger til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus udgivelses_bemærkninger"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "søg efter tekst"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Postliste hvortil du kan sende kommentarer til Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Tilbagemeldinger"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Værktøjselementstil"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Værktøjselementorientering"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Søgemotorer"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Internetsøgningssted"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Generel billedviser"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Fabrik for generel billedkontrol"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Billedfremviser"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus billedfremviser"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus billedfremviser"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Vis som billede"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Fortryd indtasting"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Genopret indtasting"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Genskab det ændrede navn"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Forfattere"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Udjævnet grafik"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Brug udjævnet (men langsommere) grafik"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Søg på internettet"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Ne_tsøgning"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Internetsøgning"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Vis indeks for:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alle dokumenter"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Specifikke dokumenter"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Vis alle indekstermer"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Vis _kun termer indeholdende"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "V_is"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_ks:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Introduktionsdokumenter"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenter efter emne"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrik for Mozilla Nautilus-visning"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponentfabrik"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vis som internetside"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Internetside"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Internetsideviser"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle yderligere fejl vises kun på terminalen."
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navnet på ikonet til Mozilla-visningen"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "sammendrag af Mozilla-oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "En Javascript-funktion (et lille program) på denne side prøvede på at "
#~ "åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
#~ "Javascript\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv at åbne siden i en anden browser som f.eks. Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus Javascript-advarsel"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebræisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestligt"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Kinesisk forenklet (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Kinesisk forenklet (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Kinesisk forenklet (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Kinesisk traditionel (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Kinesisk traditionel (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Græsk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebræisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romansk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandsk (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Brugerdefineret"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuel hebræisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Vestligt (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Vestligt (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Tegntabelskodning"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp'en"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Hjemmemappen"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaler"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at køre Nautilus som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
#~ "Nautilus vil ikke hindre dig."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Henvisningssæt"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj eller fjern henvisningssæt ved at klikke på afkrydsningsboksene "
#~ "nedenfor."
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avanceret"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Begynder"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Mellem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Brug opsætninger som passer til begyndere"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Brug opsætninger som passer til eksperter"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Brug opsætninger som passer til de fleste personer"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Tilret indstillinger..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak for din interesse i Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under "
#~ "brug af Nautilus. Vi giver ingen garantier mht. om programmet vil virke "
#~ "efter hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det. Brug "
#~ "venligst programmet på eget ansvar.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv gerne et brev til <nautilus-list@eazel.com> med kommentarer og "
#~ "forslag."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Vis skrivebord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Udjævnet grafik"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Prøv igen"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hjælpeindeks"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Søgning i hjælp"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Sidepanel til hjælpesøgning"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Brugerniveau tilpasser Nautilus til dit erfaringsniveau\n"
#~ "med hensyn til at bruge Gnome og %s. Vælg et niveau som du\n"
#~ "er komfortabel med - du kan altid ændre det igen senere."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "For brugere som har ingen tidligere erfaring med Gnome\n"
#~ "og %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "For brugere som er komfortable med deres Gnome og\n"
#~ "%s-miljøer, men som ikke føler sig \"tekniske\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n"
#~ "adgang til alle detaljer i deres styresystem."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Vælg dit brugerniveau"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Intet medium fundet"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "programmer"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rod"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen programmappe"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Netlagring"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Vis support information for Nautilus- og Eazel-tjenesterne"
# passer vist ca.
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Hjælp fra ligestillede"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Opret ikke index"
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Opret et indeks"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Opret ikke indeks nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indekseringen er optaget lige i øjeblikket."
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Benyt denne skrifttypefamilie til at vise filnavne:"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger (indekserer din harddisk)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Kan tilføje indhold"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Hurtig søgning"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "altid"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "kun lokalt"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du kører Linux kan du logge ind som root og skrive disse kommandoer "
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr ""
#~ "Intet billede var valgt. Du skal klikke på et billede for at vælge det."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Intet markeret"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørgsmål"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over "
#~ "filerne på systemet. Et indeks kan ikke laves lige nu."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke tilgængelige på din maskine."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
#~ "so your index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Opret henvisning"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises under ikonnavnene"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikontekster..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikontekster..."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-dæmonen kører på systemet.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Slå hurtig søgning til når cron er startet."
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
#~ "commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
#~ "tager\n"
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
#~ "som\n"
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
#~ "være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Hurtige søgninger"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Vis som andet..."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere...."