nautilus/po/cs.po
2002-03-05 20:53:31 +00:00

8111 lines
205 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.0.98\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 12:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-02 23:19-0800\n"
"Last-Translator: George Lebl <jirka@5z.com>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Továrna na továrny na komponentový adaptér Nautilusu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Továrna na objekty které zabalí normální Bonobo Controly nebo Embeddable aby "
"vypadaly jako Nautilusové pohledy"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Továrna na komponentový adaptér Nautilusu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
#, fuzzy
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Továrna na hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
#, fuzzy
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Továrna na hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s velikost cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Pøehled hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patøí stránka o CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patøí stránka o pamìti."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patøí stránka o IDE."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Továrna na hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prohí¾eè hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazit jako Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardware pohled"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Továrna na pohledy historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historie pro boèní panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historie pro boèní panel nautilusu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Taneèní"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Vtipy"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokální"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentální"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentální pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentální rock"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnická"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ji¾ní rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Kiltovní"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Køes»anský rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Reklamy"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Tvrdý rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folková"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Národní folková"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Goticý rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivní rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychodelický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Pomalý rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lehká hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Mluvené slovo"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "©anson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorní hudba"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorní"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power balada"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Volný styl"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bicí sólo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Taneèní hala"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicí a basa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Køes»anský gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Èerný metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Souèasná køes»anská"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Køes»anský rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:520
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavit obrázek obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Lituji, ale '%s' není pou¾itelný soubor s obrázkem."
#: components/music/nautilus-music-view.c:748
#: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296
msgid "Not an Image"
msgstr "Není obrázek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:796
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Veberte soubor s obrázkem pro obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1190
#: components/music/nautilus-music-view.c:1202
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nelze pøehrát soubor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1226
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Lituji, ale hudební pohled nepodporuje hraní nemístních souborù."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nelze hrát vzdálené soubory"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Taháním hledejte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1541
msgid "Previous"
msgstr "Zpìt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1555
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1569
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
msgid "Next"
msgstr "Vpøed"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1704
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lituji, chyba pøi ètení %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1705
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nelze naèíst adresáø"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1801
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Továrna na hudební pohled"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Prohlí¾eè hudby"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudební pohled"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Továrna na hudební pohled"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobrazit jako muziku"
#: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M, %x"
#: components/news/nautilus-news.c:928
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nelze naèíst %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1195
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Naèítám %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste jméno pro server!"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Chybìjící jméno serveru"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Lituji, ale nespecifikoval(a) jste URL pro server!"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Chybìjící URL serveru"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Omlouvám se, ale specifikované url nevypadá jako platny soubor RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Neplatné URL pro RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1865
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: components/news/nautilus-news.c:2137
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Jméno serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2163
msgid "Remove Site"
msgstr "Odstranit server"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2189
msgid "Site Name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2204
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL pro RSS serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2222
msgid "Add New Site"
msgstr "Pøidat nový server"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2252
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pøidat nový server:"
#: components/news/nautilus-news.c:2263
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Odstranit server:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Select Sites:"
msgstr "Vybrat servery:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel zpráv ukazuje aktuální titulky z va¹ich oblíbených webových stránek. "
"Zmaèknìte tlaèítko 'Vybrat servery' k výbìru servernù které ukazovat."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid "Select Sites"
msgstr "Vybrat servery"
#: components/news/nautilus-news.c:2481
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Beat"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Továrna pro pohled zpráv"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Zprávy"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Zprávy boèní panel"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Boèní panel zpráv ztahuje a ukazuje zdroje RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Továrna pro poznámkový pohled"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Poznámky pro boèní panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Boèní panel poznámky pro Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je ukázkový pohled Nautilusu komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zmáèknul(a) jste ukázkový èudlík nástrojové li¹ty."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zmáèknul(a) jste ukázkový èudlík nástrojové li¹ty."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(¾ádné)"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Ukázka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je ukázková zaøazená polo¾ka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je ukázkový zaøazený èudlík nástrojové li¹ty"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ukázka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Ukázkový pohled Nautilusu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Továrna na ukázkový pohled Nautilusu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Ukázkový prohlí¾eè"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Ukázkový prohlí¾ecí komponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Továrna na ukázkový prohlí¾ecí komponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobrazit jako ukázka"
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Lituji, ale %s je pøíli¹ veliký aby ho nautilus naèetl celý."
#: components/text/nautilus-text-view.c:348
msgid "File too large"
msgstr "Soubor pøíli¹ veliký"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Slu¾by"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohled"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Pou¾ít písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Pou¾ít písmo s pevnou ¹íøkou"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Pou¾ít systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Pou¾ít písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Pou¾ít písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Pou¾ít písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Pevná ¹íøka"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Továrna pro textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Prohlí¾eè textu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Výrobce textového pohledu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazit jako text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Hledat vybraný text na Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Hledat vybraný text na webu pou¾itím vyhledávací slu¾by Google"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animace na indikaci aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "továrna na pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "továrna na pulzovací objekty"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Vyprázdnit"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Po_loha..."
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus strom pro boèní panel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohled nautilusu"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnìní"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èerná"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Le¹tìný kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "®výkaèka"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflá¾"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Ovìøené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Køída"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "®ù¾o"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyòský stùl"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpeèí"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavý GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Vyznamenaný"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Teèky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Odtáhnìte barvu na objekt abyste zmìnili jeho barvu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Odtáhnìte vzorek na objekt abyste jej zmìnili"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Odtáhnìte emblém na objekt abyste ho k nìmu pøidali"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmìní"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závist"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasièák"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvìty"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dùle¾ité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papír"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Èísla"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach ne"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranè"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledìmodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Moøská pìna"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Støíbro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy v obloze"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snìhové brázdy"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "©tukatùra"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé ¾ebra"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "[File type is] aplikace"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Vlastnosti"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Soubory konfigurace"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Soubory konfigurace"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Start Here"
msgstr "Spustit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pro Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Zprávý a média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Slu¾by WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Administrace systému"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Lilková variace téma Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Lilek"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variace téma Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Toto téma pou¾ívá klasické ikony GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Pou¾ívá manilové adresáøe a ¹edozelené pozadí."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Toto téma pou¾ívá fotorealistické adresáøe."
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymazat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vyjmount _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Vlo¾it text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat v¹e"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at v¹e"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat v¹echen text v textovém poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
msgstr "Vl_o¾it text"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Disk XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware pohled"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Minix Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Disk ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Disk ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "System Volume"
msgstr "Disk XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Neznámý disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Neznámý disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Disk XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Disk XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Disk XFS"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "tato sekce"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
#, fuzzy
msgid "reset"
msgstr "Strom"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Jdi tam"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Jdi tam"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vèera v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vèera v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vèera v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèera v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vèera, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vèera, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Støeda, 19. duben 2000 v 16:30:01"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 13. kvìten 2000 v 16:30:18"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 13. kvìten 2000 v 16:30"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13. kvìten 2000 v 16:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13. kvìten 2000, 16:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "31.02.01, 23:31"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "00/00/00"
msgstr "31.02.01"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 items"
msgstr "0 polo¾ek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 folders"
msgstr "0 adresáøù"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "0 files"
msgstr "0 souborù"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 item"
msgstr "1 polo¾ka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 folder"
msgstr "1 adresáø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "1 file"
msgstr "1 soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u polo¾ek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u adresáøù"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u souborù"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077
msgid "? items"
msgstr "? polo¾ek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtù"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Ko¹"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pøi pøesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze pøesunout jeliko¾ je na disku který je pouze ke ètení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pøi pøesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze pøesunout jeliko¾ nemáte práva zmìnit jej nebo jeho rodièovský "
"adresáø."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pøi pøesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze pøesunout do ko¹e jeliko¾ nemáte práva zmìnit jej nebo jeho "
"rodièovský adresáø."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pøi kopírování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze pøekopírovat jeliko¾ nemáte práva na jeho ètení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi kopírování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi pøemis»ování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi vytváøení odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi odstraòování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi kopírování.\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi pøemis»ování.\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi vytváøení odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pøi odstraòování.\n"
"\n"
"Chcete pokraèovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pøi kopírování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pøi pøesunu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pøi vytváøení odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pøi odstraòování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nelze pøepsat soubor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" ji¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho pøepsat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pøi kopírování"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
msgstr "Pøepsat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
msgstr "Pøepsat v¹e"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dal¹í odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
msgstr " (dal¹í kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dal¹í kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Pøesun souborù do ko¹e"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhozené soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
msgstr "Pøesouvám"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pøipravuji pøesun do ko¹e..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
msgstr "Pøesouvám soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
msgstr "Pøesunuté soubory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pøipravuji pøesun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ukonèuji pøesun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytáøím odkazy k souborùm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
msgstr "Odkazy vytvoøeny k:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
msgstr "Vytváøím odkaz k"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pøipravuji vytváøení odkazù..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ukonèuji vytváøení odkazù..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
msgstr "Zkopírované soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pøipravui kopírování..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nelze polo¾ky do ko¹e kopírovat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nelze kopírovat do ko¹e"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Ko¹ musí zùstat na plo¹e."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Tento adresáø s odpadky nelze pøesunout."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Není mo¾no kopírovat ko¹."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Tento adresáø s odpadky nelze zkopírovat."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nelze zmemit polohu ko¹e"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nelze kopírovat ko¹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze pøesunout adresáø na sama sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze zkopírovat adresáø do sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nelze pøesunout do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nelze zkopírovat do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze zkopírovat soubor pøes sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nelze kopírovat pøes sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pøi vytváøení nového adresáøe.\n"
"\n"
"Nemáte dostateèné práva na zapisování do místo urèení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit nový adresáø.\n"
"\n"
"Na místì urèení ji¾ není místo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pøi vytváøení nového adresáøe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaný adresáø"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraòuji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
msgstr "Smazané soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraòuji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pøíprava k odstranìní souborù..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdòuji ko¹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pøipravuji vyprázdnìní ko¹e..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì vymazat v¹echny polo¾ky v ko¹i?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Vymazat obsah ko¹e?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdnit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (dal¹í kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (dal¹í kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (dal¹í kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (dal¹í kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (10. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (11. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (22. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (23. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (14. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivovat polo¾ky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivovat polo¾ky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Spustit soubory kdy¾ je na nì kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Ukázat soubory kdy¾ je na nì kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "V¾dy se ptát"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
msgstr "hledat podle textu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle jména"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
msgstr "hledat podle textu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle jména a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuálnì"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "dle jména"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data zmìny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémù"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "datum zmìny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "datum zmìny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "datum pøístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "osmièkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "¾ádné"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditative"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "sekce"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pøepnout do manuálního rozmís»ování"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "Pøepnout"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "není v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "implicitní pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicitní pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Není v menu pro polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro v¹echny polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je implicitní pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro v¹echny polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmìnit \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modifikovat..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborù a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Jdi tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "Open with Other"
msgstr "Otevøít s jiným"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikaci se kterou otevøít \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "View as Other"
msgstr "Zobrazit jako jiné"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "®ádné prohlí¾eèe nejsou k dispozici pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534
msgid "No Viewers Available"
msgstr "®ádné prohlí¾eèe nejsou k dispozici"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "®ádné aplikace nejsou k dispozici pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
msgid "No Applications Available"
msgstr "®ádné aplikace nejsou k dispozici"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemù¾e otevøít \"%s\" proto¾e \"%s\" nemù¾e èíst soubory na polohách "
"\"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nelze otevøít polohu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemù¾e otevøít \"%s\" proto¾e \"%s\" nemù¾e èíst soubory na polohách "
"\"%s\". ®ádné jiné aplikace pro tento soubor nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na vá¹ poèítaè budete ho moci otevøít."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]obsahující \"%s\" ve jménu"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]zaèínající s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]konèící s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]neobsahující \"%s\" ve jménu"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]textové soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]adresáøe"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]muzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]které nejsou %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]které jsou %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]nevlastnìné \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]vlastnìné \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]men¹í ne¾ %s bytù"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]velikosti %s bytù"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]zmìnìné dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]zmìnìné vèera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]zmìnìné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]nezmìnìné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]zmìnìné pøed %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]zmìnìné po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Polo¾ky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "®ádný popis není k dispozici pro téma \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prohledávám disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus prohledává va¹e disky pro adresáøe odpadkù."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723
msgid "on the desktop"
msgstr "na plo¹e"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazit jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prohlí¾eè %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
#, fuzzy
msgid "Root Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pøi pøipojení"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba pøi odpojení"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nemohl pøipojit disketovou mechaniku. Pravdìpodobnì v ní není "
"disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit zaøízení. Pravdìpodobnì v nìm není médium."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nebyl schopen pøipojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje "
"souborový systém který nelze pøipojit."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nebyl schopen pøipojit disk. Disk asi obsahuje souborový systém "
"který nelze pøipojit."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit vybranou disketu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohl pøipojit vybrané zaøízení."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybrané zaøízení."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Nový adresáø"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Továrna na správce souborù a shell Nautilus"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdnit ko¹..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpojit zaøízení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otevøe %d separátních oken. Jste si jist(a) ¾e to chcete provést?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otevøít %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì smazat \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete permanentnì smazat vybraných %d polo¾ek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "Smazat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 adresáø vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d adresáøù vybráno"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahuje 0 polo¾ek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahuje 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahuje %d polo¾ek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahuje 0 polo¾ek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahuje 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahuje %d polo¾ek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d polo¾ek vybráno (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 jiná polo¾ka vybrána (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d jiných polo¾ek vybráno (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Adresáø \"%s\" obsahuje více souborù ne¾ mù¾e Nautilus zvládnout. Nìkteré "
"soubory nebudou zobrazeny"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
msgstr "Pøíli¹ mnoho souborù"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nelze pøesunout \"%s\" do ko¹e. Chcete jej odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾ek nelze pøesunout do ko¹e. Chcete je odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾ek nelze pøesunout do ko¹e. Chcete techto %d polo¾ek "
"odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Vymazat ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Jste si jist(a) ¾e chcete z ko¹e permanentnì vymazat \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Jste si jist(a) ¾e chcete z ko¹e permanentnì vymazat %d vybraných polo¾ek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Vymazat z ko¹e?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Pou¾ít \"%s\" k otevøení vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Jiný _prohlí¾eè..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prohlí¾eè..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"V¹echny spustitelné soubory z tohoto adresáøe se objeví v menu skriptù. "
"Výbìr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými polo¾kami jako "
"vstup."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude pøesunut pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude zkopírován pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾ek bude pøesunuto pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾ek bude zkopírováno pokud vyberete pøíkaz Vlo¾it soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ot_evøít v tomto oknì"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ot_evøít v novém oknì"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ot_evøít v %d nových oknech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Smazat z _ko¹e..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Smazat z _ko¹e"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Permanentnì smazat v¹echny vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pøemístit do _ko¹e"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pøesunout v¹echny vybranné polo¾ky do ko¹e"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "De_lete..."
msgstr "_Smazat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Smazat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Make _Links"
msgstr "V_ytvoøit odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Make _Link"
msgstr "V_ytvoøit odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdnit ko¹..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1497
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit ko¹"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Vyjmout soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Vyjmout soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovat soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lituji, nelze spustit pøíkazy ze vzdálených poèítaèù kvùli bezpeènosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nelze spustit vzdálené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otevírám \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zru¹it otevøení?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostateèné práva na prohlí¾ení obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen. Mo¾ná byl nedávno vymazán."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemù¾i zobrazit celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pøi zobrazování adresáøe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Jméno \"%s\" je v tomto adresáøi ji¾ pou¾ité. Prosím pou¾ijte jiné jméno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v tomto adresáøi neexistuje. Mo¾ná byl právì pøesunut èi odstranìn?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostateèné práva k pøejmenování \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Jméno \"%s\" není platné proto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím pou¾ijte jiného "
"jména."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Jméno \"%s\" není platné. Pou¾ijte prosím jiné jméno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Není mo¾né pøejmenovat \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lituji, nelze pøejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pøi pøejmenování"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostateèné práva ke zmìnení skupiny \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Není zmìnit skupinu \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nelze zmìnit skupinu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pøi mìnení skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Není zmìnit vlastníka \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nelze zmìnit vlastníka \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pøi mìnení vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Není zmìnit práva \"%s\" proto¾e je na disku pøipojeném jen ke ètení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lituji, ne¹lo zmìnit práva na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pøi mìnìní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pøejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zru¹it pøejmenování?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Name"
msgstr "dle _jména"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle jména v øádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle velikosti v øádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle typu v øádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data zmìny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle data zmìny v øádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémù"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:212
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udr¾ovat ikony seøazené podle emblémù v øádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "V_rátit ikony do pùvodních velikostí"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "V_rátit ikonu do pùvodní velikosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:132
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:151
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:160
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:169
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum zmìny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nelze pøiøadit více ne¾ jednu vlastní ikonu! Prosím, pøitáhnìte a pus»te je "
"jeden obrázek na nastavení vlastní ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745
msgid "More Than One Image"
msgstr "Více ne¾ jeden obrázek"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor který jste pustili není místní. Jen místní obrázky je mo¾no pou¾ít "
"jako vlastní ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid "Local Images Only"
msgstr "Jen místní obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor který jste pustil(a) není obrázek. Mù¾ete pou¾ít jen místní obrázky "
"jako vlastní ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773
msgid "Images Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zru¹it zmìnu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
msgstr "Mìním skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zru¹it zmìnu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
msgstr "Mìním vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "neèitelné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 polo¾ka s velikostí %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d polo¾ek, celkem %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nìkterý obsah neèitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
msgstr "Zmìnený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
msgstr "Pou¾itý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Vybrat vlastní ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Set User ID"
msgstr "Nastavit ID u¾ivatele"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciální:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Set Group ID"
msgstr "Nastavit ID skupiny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník a proto nemù¾ete mìnit tyto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
msgstr "Èíst"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
msgstr "Psát"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
msgstr "Spou¹tìní"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
msgstr "Èíselný pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
msgstr "Poslední zmìna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva \"%s\" nebylo mo¾no zjistit."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zru¹it ukazování okna vlastonstí?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváøím okno vlastností"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Slu¾ba hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hledat polo¾ky které jsou pøíli¹ nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pøi hledání"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba pøi ètení indexu souborù"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rychlé hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hledání obsaju není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hledání v indexu není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rychlé hledání není zapnuté na va¹em poèítaèi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
msgstr "Kde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmìnit pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit v¹echny polo¾ky z ko¹e"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pøipojit èi odpojit disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otevøít novy terminál GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstranit jakekoliv vlastní vzorky èi barvy z pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program se kterým otevøít vybranou polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte dal¹í program se kterým otevøít vybranou polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte dal¹í prohlí¾eè se kterým prohlí¾et vybranou polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvoøit nový prázdný adresáø uvnitø tohoto adresáøe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Vyjmout sobory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat ka¾dou vybranou polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Vytvoøit odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pøesunout do ko¹e"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresáø"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otevøít adresáø skriptù"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "O_tevøít s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Otevøít s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otevøít vybranou polo¾ku v novém oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevøít v novém oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevøít vybranou polo¾ku v tomto oknì"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Jiný prohlí¾eè..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Vlo¾it soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pøipravit vybrané soubory ke kopírování pou¾itím pøíkazu 'Vlo¾it soubory'"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pøipravit vybrané soubory ke pøesunutí pou¾itím pøíkazu 'Vlo¾it soubory'"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstranit vlastní obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstranit vlastní obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstranit jakýkoli vlastní vzorek èi barvu z pozadí této polohy"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:562
msgid "Reset Background"
msgstr "Nastavit standartní pozadí"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Návrat k nastavení pohledu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Návrat k nastavení _pohledu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí èi upravuje skripty z ~/Nautilus/skripty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybrat v¹echny soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybr_at v¹echny soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat v¹echny polo¾ky v tomto oknì"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Ukázat vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Ukázat ko¹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ukázat _vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Ukázat obsah ko¹e"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukázat adresáø ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Prohlí¾et nebo modifikovat vlastnosti ka¾dé vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Vytvoøit odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový adresáø"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otevøít"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevøít adresáø skriptù"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Vl_o¾it soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Ukázat ko¹"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dle data zmìny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "dle _emblémù"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "dle _jména"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyèistit dle jména"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opaèném poøadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Rozlo¾ení polo¾ek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam kde jsou pu¹tìny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udìlat vybranou ikonu roztahovatelnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opaèné poøadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Pøejmenovat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pøejmenovat vybranou ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnovit pùvodní velikost ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit pùvodní velikost v¹ech vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opaèné poøadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztáhnout ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Blí¾ k sobì"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Blí¾ k sobì"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Vyèistit dle jména"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Rozlo¾ení polo¾ek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuálnì"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Pøejmenovat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztáhnout ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexování je z %d%% hotové."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Jednou za den jsou va¹e soubory a textový obsah indexovány, aby bylo va¹e "
"hledání rychlé. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206
msgid "Indexing Status"
msgstr "Status indexování"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Va¹e soubory byly naposled indexovány v %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Jednou za den jsou va¹e soubory a textový obsah indexovány, aby bylo va¹e "
"hledání rychlé. Va¹e soubory jsou zrovna indexovány."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Index va¹ich souborù neexistuje."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lituji, ale vyhledávací slu¾ba medusa není k dispozici."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:215
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nelze vytvoøit potøebný adresáø"
#: src/nautilus-application.c:216
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:221
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nelze vytvoøit potøebné adresáøe"
#: src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:439
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493
#: src/nautilus-application.c:500
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nemù¾e být teï pou¾íván kvùli nenadálé chybì."
#: src/nautilus-application.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus nemù¾e být teï pou¾íván kvùli nenadálé chybì."
#: src/nautilus-application.c:494
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:501
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Více mo¾ností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Ménì mo¾ností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Najdi je!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Jdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete prohlídnout techto %d poloh v samostatných oknech?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Otevøít ve více oknech?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skonèit Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
msgstr "Implicitní"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Téma Nautilusu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Pou¾ít nautilus na kreslení plochy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Pou¾ít domovský adresáø jako plochu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otevírání nových oken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otevøít ka¾dý soubor èi adresáø v samostatném oknu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazit nástrojovou li¹tu v nových oknech"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobrazit panel polohy v nových oknech"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobrazit statusový øádek v nových oknech"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobrazit boèní panel v nových oknech"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chování ko¹e"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Optat se pøed vyprazdòováním ko¹e èi odstraòování souborù"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesnicové zkratky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Pou¾ít Emacsové klávesnicové zkratky v textových polích"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chování kliku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustitelné textové soubory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ukázat/ukrýt mo¾nosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Zobrazit skryté soubory (jména souborù zaèínajích s \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Zobrazit zálohové soubory (jména souborù konèícich s \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Zobrazit specialní pøíznaky v oknì Vlastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "V¾dy listuj adresáøe pøed soubory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Implicitní pohled"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Prohlí¾et nové adresáøe pomocí:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Implicitní nastavení pohledu ikonového pohledu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Prozlo¾ení polo¾ek:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Øaï obrácenì"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Implicitní lupa:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Rozlo¾it blí¾ k sobì"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Implicitní nastavení pohledu seznamového pohledu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Domù"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
msgstr "U¾ivatel:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukazovat text v ikonách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ukazovat souèet polo¾ek v adresáøích"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukazovat miniatury pro obrázky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Neukazovat miniatury pro obrázky vìt¹í ne¾:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Ukázka zvukových souborù"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
msgstr "Nastavení pohledù"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okna & plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a seznamy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Boèní panely"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rychlostní kompromisy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
msgstr "Panel zpráv"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Zobrazit zálo¾ku %s v boèním panelu"
#: src/nautilus-profiler.c:211
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Psát"
#: src/nautilus-profiler.c:212
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Rave"
#: src/nautilus-profiler.c:253
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "_Profiler"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:353
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Pøidat nové..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Odstranit..."
#: src/nautilus-property-browser.c:852
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:853 src/nautilus-property-browser.c:882
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nelze odstranit vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:881
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:920
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvoøit nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:927
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíèové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vybrerte obrázek pro nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoøit novou barvu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Jméno barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platné jméno souboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1076
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1160
msgid "Couldn't install color"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1295
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1314 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1321 src/nautilus-property-browser.c:1350
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1349
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1993
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zru¹it odstranìní"
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Pøidat nový vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2009
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Pøidat novou barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Pøidat nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknìte na vzorek k jeho odstranìní"
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknìte na barvu k jejímu odstranìní"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknìte na emblém k jeho odstranìní"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstranit vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstranit barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstranit emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] je [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] není [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] obyèejný soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] textový soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplikace"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] adresáø"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] vìt¹í ne¾ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] men¹í ne¾ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Továrna na správce souborù a shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Prohlí¾eè obrázkù"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Prohlí¾eè seznamu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Továrna nautilusu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pøidat zálo¾ku pro aktuální polohu do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avøít v¹echna okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zavøít v¹echna okna nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazit nejaktuálnìj¹í obsah této polohy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit rùzné vlastnosti nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "_Zapomenout historii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[Items that are ]adresáøe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Jít na domácí polohu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Jít na následující nav¹tívenou polohu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Jít na pøedchozí nav¹tívenou polohu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Jít nahoru na místo které obsahuje zobrazenou polohu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ukrýt panel _polohy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ukrýt st_atusový øádek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Ukrýt _boèní panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukrýt _nástrojovou li¹tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Rychlá _referenèní pøíruèka Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Po_známky této verze Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "U¾ivatelský _manuál Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otevøít dal¹í okno Nautilusu pro zobrazenou polohu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Vlastnosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hledat soubory na tomto poèítaèi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Ukazovat obsah v normální velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Ukazovat obsah v ménì detailu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Ukazovat obsah ve vìt¹ím detailu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastavit naèítání této polohy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpìt poslední zmìnu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:575
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "View as..."
msgstr "Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvìt¹it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmen¹it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zvìt¹_it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_men¹it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pøidat zálo¾ku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
msgstr "_Zpìt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zálo¾ky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavøít okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravit zálo¾ky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
msgstr "_Komentáøe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "N_ajít"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpøed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
msgstr "_Jdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
msgstr "_Domù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
msgstr "Po_loha..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "_Start Here"
msgstr "Spustit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpìt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
msgstr "O _Uroveò nahoru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1359
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevøít s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1388
msgid "Open with..."
msgstr "Otevøít s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknìte na téma k jeho odstranìní."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknìte na téma k zmìnìní vzhledu Nautilusu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný adresáø téma."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nelze pøidat téma"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lituji, ale téma \"%s\" nelze nainstalovat."
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nelze nainstalovat téma"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:302
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nelze odstranit aktuální téma"
#: src/nautilus-theme-selector.c:310
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lituji, ale toto téma nelze odstranit"
#: src/nautilus-theme-selector.c:311
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nelzy odstranit téma"
#: src/nautilus-theme-selector.c:516
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pøidat nové téma..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:522
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstranit téma..."
#: src/nautilus-view-frame.c:548
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Název"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:566
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "sekce"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobrazit tuto polohu s \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2230
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikace"
#: src/nautilus-window.c:2231
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2237
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/nautilus-window.c:2238
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
msgstr "Pohled selhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohled %s mìl problem pøi startu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boèní panel selhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nainstalován ¾ádný prohlí¾eè schopný zobrazit \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", proto¾e pøístup byl odmítnut."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hledání není k dispozici"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemù¾e zobrazit \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nelze zobrazit polohu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Jste si jist(a) ¾e má Nautilus zapomenout polohy které jste nav¹tívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
msgstr "Zapomenout historii?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Ukázat st_atusový øádek"
#: src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ukázat _boèní panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Ukázat _nástrojovou li¹tu"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Ukázat panel _polohy"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Translator Credits"
msgstr "Do èe¹tiny Nautilus pøelo¾il Jirka"
#: src/nautilus-window-menus.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické\n"
"prostøedí pro GNOME které\n"
"zjednodu¹uje správu\n"
"Va¹ich souborù a celého\n"
"Va¹eho systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Poloha \"%s\" neexistuje. Chcete zru¹it v¹echny zálo¾ky s touto polohou ve "
"va¹em listu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zálo¾ka pro neexistující polohu"
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Poloha \"%s\" ji¾ neexistuje"
#: src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Jdi na neexistujíci polohu"
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Jdi na polohu definovanou touto zálo¾kou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:386
msgid "Toolbar item style"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:391
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:442
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:444
msgid "Forward"
msgstr "Vpøed"
#: src/nautilus-zoom-control.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Obecný prohlí¾eè obrázkù"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Továrna na obecný prohlí¾eè obrázkù"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè obrázkù"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè obrázkù pro Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Továrna na prohlí¾eè obrázkù pro Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Zobrazit jako Obrázek"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nelze inicializovat Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Vrátit zpìt psaní"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Obnovit staré jméno"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Opakovat vrácené psaní"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Obnovit zmìnìné jméno"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "O Nautilusu"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoøi"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Vyhledávací slu¾by"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Jemná grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Pou¾ít jemnou (by» pomalej¹í) grafiku"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Správce souborù a grafický shell Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Vyhledat na stránkách WWW"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Hledání na _WWW"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Hledání na WWW"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nelze vytvoøit nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nelze vytvoøit nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Povolit plochu"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Jemná grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaèít znovu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápovìda"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index nápovìdy"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Index nápovìdy pro boèní panel"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Navigaèní strop nápovìdy"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hledání v nápovìdì"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Hledání v nápovìdì pro boèní panel"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Nápovìda pro boèní panel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Jen pro vnitøní pou¾ití"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabulka %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Zpìt k obsahu"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Obrázek %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Obrázek %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "OBRÁZEK"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Zákonná poznámka"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Ot"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Viz"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Viz také"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Dokumentace GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "ÚVOD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "PØÍLOHA"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuál"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Vývoj"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systémové volání"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkce knihovny"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zaøízení"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konvence"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administrace systému"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutiny jádra"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "viz "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "viz také"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nic nenalezeno."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (viz \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (viz také \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Dokumenty pro zaèáteèníky"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenty podle pøedmìtu"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Pohled Mozilla pro Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Továrna na pohled Mozilla pro Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Komponent pro pohled Mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Továrna na komponent pro pohled Mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè WWW stránek"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf chyba:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf chyba:\n"
#~ " %s\n"
#~ "V¹echny dal¹í chyby jen na terminálu"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce JavaScriptu (malý softvérový program) na této stránce se pokusil "
#~ "otevøít nové okno, ale Nautilus nepodporuje otevírání nových oken z "
#~ "JavaSkrpitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkuste se na tuto stránku podívat jiným prohlí¾eèem, jako je tøeba "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Varování o JavaScriptu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabská"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltická"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Støedoevropská"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Èínská"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Azbuka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Øecká"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejská"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonská"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecká"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamská"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Západní"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabská (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabská (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arménská (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltická (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Støedoevropská (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Støedoevropská (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Støedoevropská (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Støedoevropská (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Èínská zjednodu¹ená (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Èínská tradièní (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Èínská tradièní (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorvatská (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglická (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Øecká (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Øecká (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Øecká (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejská (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thaiská (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecká (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecká (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecká (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamská (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamská (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamská (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Zobrazitelná hebrejská (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Západní (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Západní (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Západní (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Znaková sada"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Poèítaè"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domovský adresáø"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portály"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentace GNOME"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Pou¾ít nautilus na kreslení plochy."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Pøesunout existující ikony na plochu nautilusu."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Spustit Nautilus pøi spu¹tení GNOME."
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Vítejte v Nautilusu"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Vyberte svoji u¾ivatelskou úroveò"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Pokroèilý"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Zaèáteèník"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " P_rùmìrný"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro zaèáteèníky"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro experty"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Pou¾ít nastavení vhodné pro vìt¹inu lidí"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Upravit vlastnosti..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Výstraha"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavøít"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací frekvence"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopie)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopie).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopie)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopie)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koøen"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Disk UFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "je chránìné proti zápisu, pøipojuji jen pro ètení"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "není platné blokové zaøízení"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Médium nenalezené"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "nesprávný typ souborového systému, nesprávná volba, chybný superblok na"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skripty"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus nemohl vytvoøit adresáø %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "®ádný adresáø skriptù"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Pøemístit v¹echny vybrané polo¾ky do ko¹e"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Podpora komunity"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Chyba GConf"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Vytvoøit nový index"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Nevytváøet index"
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Vytvoøit index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Nevytváøet teï index"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Písmo pro jinda v Nautilusu:"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Téma _Nautilusu..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Výbìr témy Nautilusu"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti Nautilusu"