mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10305 lines
316 KiB
Text
10305 lines
316 KiB
Text
# nautilus's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Nautilus
|
|
# Distributed under the same licence as the nautilus package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "A iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Não é um item iniciável"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Procura gravada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:309
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:310
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "O texto da etiqueta."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:316
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
|
|
"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
|
|
"GtkMisc::xalign para tal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:325
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:326
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:333
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posicionamento do Cursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:334
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:343
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite de Selecção"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Inserção"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não Fazer Nada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Acabou de inserir um media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
|
|
"media do tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Realizar sempre esta acção"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejectar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover A_cima"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mover Abai_xo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Utili_zar Omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "O tamanho do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de Alteração"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data de Acesso"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "O dono do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permissões em Octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Contexto SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Movido para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Localização Original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Não pode mover a unidade \"%s\" para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da "
|
|
"unidade."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de "
|
|
"contexto da unidade."
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal de %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover para Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar para Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Ata_lho para Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _Fundo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
|
|
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Ficheiro original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflito de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Saltar T_odos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "_Apagar Todos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituir _Todos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Juntar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Juntar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
|
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Outro atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
|
|
"seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "A apagar ficheiros"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "falta %T"
|
|
msgstr[1] "faltam %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao apagar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
|
|
"para os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Saltar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
|
|
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "A Apagar Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
|
|
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
|
|
"perdidos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Incapaz de montar %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
|
|
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
|
|
"permissões para os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
|
|
"libertar espaço."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "O destino é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "A duplicar \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
|
|
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
|
|
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
|
|
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
|
|
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
|
|
"para os ver."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "A Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "A Mover Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A definir as permissões"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem nome"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%-m/%-d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u item"
|
|
msgstr[1] "%'u itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u pasta"
|
|
msgstr[1] "%'u pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "atalho (inválido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O rectângulo de selecção"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar na _Consola"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Apresentar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
|
|
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
|
|
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Marcar como de _Confiança"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Incapaz de montar a localização"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "A abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "A abrir %d item."
|
|
msgstr[1] "A abrir %d itens."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Seleccione uma Aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Abrir %s com:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "_Recordar esta aplicação para os documentos %s"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Adicionar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
|
|
"localizações \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
|
|
"ficheiros em localizações \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
|
|
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
|
"your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
|
|
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
|
|
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalhes: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
|
|
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A Preparar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Procurar por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer Edição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfazer a edição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer Edição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refazer a edição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
|
|
"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
|
|
"iniciar e ao serem inseridos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
|
|
"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
|
|
"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
|
|
"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
|
|
"utilizador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
|
|
"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
|
|
"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
|
|
"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
|
|
"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
|
|
"inserido um media de um desses tipos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
|
|
"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
|
|
"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
|
|
"inserido um media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
|
|
"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
|
|
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
|
|
"das janelas de navegação."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
|
|
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
|
|
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
|
|
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
|
|
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
|
|
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
|
|
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
|
|
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
|
|
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
|
|
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
|
|
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
|
|
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
|
|
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
|
|
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
|
|
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
|
|
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
|
|
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
|
|
"sobre o número de linhas apresentadas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
|
|
"verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fundo Personalizado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Datas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vista de pasta por omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordenação por omissão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonte de ambiente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
|
|
"navegação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
|
|
"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
|
|
"um deles for premido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
|
|
"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
|
|
"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
|
|
"acrescentados ao final da lista de separadores."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
|
|
"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
|
|
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
|
"barra de caminho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
|
|
"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
|
|
"aceder a algumas opções mais esotéricas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
|
|
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
|
|
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as janelas "
|
|
"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, "
|
|
"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus pode servir como "
|
|
"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
|
|
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
|
|
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
|
|
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
|
|
"área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
|
|
"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
|
|
"e algumas pessoas preferem este comportamento."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
|
|
"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
|
|
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar a vista de Servidores da Rede."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar para o computador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
"apontar para o lixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
|
|
"apontam para as unidades montadas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
|
|
"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
|
|
"individualmente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
|
|
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
|
|
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
|
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
|
|
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
|
|
"ler ou ocupam muita memória."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
|
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vista de painel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
|
|
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
|
|
"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
|
|
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
|
|
"sons."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
|
|
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
|
|
"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
|
|
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
|
|
"antevisão."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
|
|
"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
|
|
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
|
|
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
|
|
"sempre utilizado um ícone genérico."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
|
|
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
|
|
"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
|
|
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
|
|
"\", e \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"de computador na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"de pasta pessoal na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"servidores de rede na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
"de lixo na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
|
|
"verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uri of the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
|
|
"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
|
|
"do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
|
|
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
|
|
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
|
|
"os apresentar como ficheiros de texto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
|
|
"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
|
|
"possíveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Se activar remoção imediata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
|
|
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
|
"para o manipular."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Largura do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Questão de Execução Automática"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
|
|
"computador"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestão de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Criar Inici_ador..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Criar um novo iniciador"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
|
|
"área de trabalho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Padrões:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exemplos: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Gravar a Procura como"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nome da procura:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d item seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "Espaço livre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Abrir Com %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
|
|
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
|
|
"Scripts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
|
|
"seleccionados como parâmetros de entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
|
|
"Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
|
|
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
|
|
"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
|
|
"parâmetros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
|
|
"ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
|
|
"seleccionados (apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
|
|
"seleccionados\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
|
|
"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
|
|
"(apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
|
|
"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
|
|
"locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
|
|
"inactivo de uma janela em vista dividida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Estabelecer _Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nome do atalho:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Criar _Documento"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "A_brir Com"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nenhum modelo instalado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Ficheiro _Vazio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Outra _Aplicação..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
|
|
"Copiar"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Colar Na Pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
|
|
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Cop_iar para"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_over para"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverter a Selecção"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
|
|
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomear o item seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
|
|
"vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detectar Media"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Gra_var a Procura"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Gravar a procura editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
|
|
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Outro painel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta _Pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "Área de _Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
|
|
msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
|
|
msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
|
|
msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Destrancar Unidade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Trancar a Unidade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Destrancar Unidade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
|
|
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Navegar num Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Apagar _Definitivamente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Abrir Com %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
|
|
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
|
|
msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
|
|
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
|
|
msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Localização do download?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Criar um Atal_ho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "texto.txt largado"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "dados largados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o item."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por T_amanho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _Data de Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Arru_mar Itens"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Redimensionar Ícone..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Tornar o ícone seleccionado redimensionável"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr "_Organizar por Nome"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposição _Compacta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordem In_versa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Manter Alin_hados"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por Ta_manho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _Data de Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "a apontar para \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Í_cones"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Vista Compacta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compacta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Ler..."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Colunas Visíveis..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
msgstr[1] "_Nomes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade total:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino do atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Alterado:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Leitu_ra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escrita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecução"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "não "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "criar/apagar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escrita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acesso"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acesso à pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definir ID de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros especiais:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definir ID de gr_upo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Pega_joso"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões da Pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões do Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de texto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Contexto SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vizinhança de Rede"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Apresentar a Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
|
|
"por forma a que o Nautilus a possa criar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
|
|
"forma a que o Nautilus as possa criar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
|
|
"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
|
|
"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se em dúvida, prima Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Localização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Localização Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP público"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (com autenticação)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Partilha Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Localização (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informação opcional:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Partil_ha:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome de _Domínio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nome do marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ligar-se a Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de serviço:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar _marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Ligar-se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Pastas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Outro Media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Lixo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Acçã_o:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por Data de Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD _Audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
|
|
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar o _número de itens:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Apresentar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Apresentar apenas pastas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Apresentar amos_tras:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Arrumar itens:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pergunt_ar sempre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD Vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Reprodutor de _Música:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Utilizar disposição compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Apresentar o Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca da Câmara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo da Câmara"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data da Fotografia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data de Digitalização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo de Exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor da Abertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash Disparado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de Medida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Aplicação de Exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Comprimento Focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
|
|
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
|
|
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "a ler..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir Para:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
|
|
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
|
|
"de preferências)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "abrir uma janela de navegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "A localização de histórico não existe."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Separadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Limpa_r o Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "Alternar para _Outro Painel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar Marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activar o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activar o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover Separador à _Direita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mover o separador actual à direita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
msgstr "Apresentar a _Procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Apresentar a procura"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Painel _Lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de Localização"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra de Est_ados"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "Painel E_xtra"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Retroceder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Retroceder no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Avançar no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Ver Como"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Fe_char o Separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Apresentar Notas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Serviços em"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montar e abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Abrir o lixo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "_Navegar na Rede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Ligar a Unidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Desligar a Unidade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Incapaz de parar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Apresentar Locais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustração"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Outro Tipo..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Remover este critério da procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editar a procura gravada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Procurar por:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da procura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Fechar o painel lateral"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:161
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _Localização..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fechar os pais desta pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
|
|
"localização inexistente?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista da pasta actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "A localização não é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Incapaz de montar a localização."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "O acesso foi negado."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
|
|
"correctas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: %s\n"
|
|
"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
|
|
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
|
|
"posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
|
|
"para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
|
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
|
|
"como online."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Página Web do Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fechar esta pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir _Pai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir a pasta pai"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Parar de ler a localização actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reler a localização actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Aumentar o _Zoom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir o Zoom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Taman_ho Normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computador"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Modelos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Li_xo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "O media contém fotografias digitais."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "O media contém aplicações."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom para Omissão"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Azul Enrugado"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Azul Áspero"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal Polido"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Pastilha Elástica"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Serapilheira"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Giz"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Carvão"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Cimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Rolha"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Cimo de Balcão"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Rolha Escura"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME Escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Cerceta Escura"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Floral"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granito"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Uvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Tecido Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Folha"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Limão"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Manga"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel Manilha"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Musgo Enrugado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Lama"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Tiras de Oceano"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul Pálido"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Mármore Púrpura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel Enrugado"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel Áspero"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Espuma do Mar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Xisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Prata"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Céu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Céu Enrugado"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Neve Enrugada"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Estuque"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Branco Ondulante"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Barras Brancas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões de Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
|
|
#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
|
|
#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
|
|
#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas "
|
|
#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
|
|
#~ "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
|
|
#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
|
|
#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
|
|
#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
|
|
#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
|
|
#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
|
|
#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
|
|
#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
|
|
#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
|
|
#~ "números."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "S_empre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Activar iten_s com um único clique"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Por Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
|
|
#~ "manipular."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "por _Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Por _Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
|
|
#~ "adicionado por si."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Renomear Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
|
|
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
|
|
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
#~ msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Remover..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "Palavra-C_have:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Valor da cor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
|
|
|
|
#~ msgid "The file is not an image."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
|
|
#~ "personalizar a aparência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
|
|
#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
|
|
#~ "origem?"
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
#~ "the files being moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
|
|
#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
|
|
#~ "os ficheiros a serem movidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "L_impar Por Nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
|
|
#~ "navegação, cada uma no seu separador."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
#~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the select drive"
|
|
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "latência"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
|
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
|
|
#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
|
|
#~ "desconhecido."
|
|
|
|
#~| msgid "%"
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Montar Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Ejectar Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "_Re-análise"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
|
|
#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus instance"
|
|
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
|
|
#~ "subsequentes na linha de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
|
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
|
|
#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we do not know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
|
|
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
|
|
#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
|
|
#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da "
|
|
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
|
|
#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
|
|
#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
|
|
#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta "
|
|
#~ "do bonobo-activation."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
|
|
#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
|
|
#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
|
|
#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
|
|
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-"
|
|
#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
#~ "Never"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre\n"
|
|
#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
|
|
#~ "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por Nome\n"
|
|
#~ "Por Tamanho\n"
|
|
#~ "Por Tipo\n"
|
|
#~ "Por Data de Alteração\n"
|
|
#~ "Por Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "List View\n"
|
|
#~ "Compact View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vista de Ícones\n"
|
|
#~ "Vista em Lista\n"
|
|
#~ "Vista Compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
|
|
#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
|
|
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected."
|
|
#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "A abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "Introduza a Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover Para o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "CD Virgem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
#~ msgstr "DVD de Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "Fotografias Digitais"
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture CD"
|
|
#~ msgstr "CD de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "CD Super Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
#~ msgstr "CD Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
|
|
#~ "inserir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
#~ "insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
|
|
#~ "de pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
|
|
#~ "utilizador ao inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
#~ msgstr "Escon_der"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "Padrão de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "_Padrão de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "Apagar do Li_xo"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Iniciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "E_jectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
|
|
#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
|
|
#~ "novamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
|
|
#~ "pai."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
|
|
#~ "pasta pai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
|
|
#~ "no destino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
|
|
#~ "alterar ou à pasta pai."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
|
|
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
|
|
#~ "seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
|
|
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
|
|
#~ "seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "A mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "A criar atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "A Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "A apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Rede Windows"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
|
|
#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
|
|
#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
|
|
#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
|
|
#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
|
|
#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
|
|
#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
|
|
#~ "sistema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
|
|
#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
|
|
#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
|
|
#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
|
|
#~ "específica para o ficheiro. "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
|
|
#~ "leitura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
|
|
#~ "leitura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
|
|
#~ "leitura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
|
|
#~ "apenas de leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
|
|
#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
|
|
#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
|
|
#~ "apagar o atalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
|
|
#~ "navegador mestre SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the computer location"
|
|
#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
|
|
#~ "localizações \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
|
|
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Vista numérica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Arte"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Fresco"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Correio"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Oh Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Sobre os Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Montar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Atalho Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "A alterar o grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "A alterar o dono."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "data de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "informal"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "configuração regional"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "dono"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "permissões"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Não é uma Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na Vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Altura da Antevisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nome da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "alinh-x"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nome do item"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Dica"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Dica para o item de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Nome da página"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Cortar _Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Colar Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "texto editável"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "a etiqueta editável"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "algum texto adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "realçado para selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "realçado para largar"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Emoldurar Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Realçar Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Cor Clara de Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Cor Escura de Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
|
|
#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
|
|
#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
|
|
#~ "largou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Cortar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
|
|
#~ "adicionado por si."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Visualizar como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Beringela"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Cerceta"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Equipamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
|
|
#~ "rolamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
|
|
#~ "rolamento com o resultado de procuras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
|
|
#~ "dimensional de ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
|
|
#~ "de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
|
|
#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "fábrica de latência"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Limpar Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Cortar Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
|
|
#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Esvaziar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Editar Iniciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Despejar Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Subir um nível"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Relatar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Limpar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Parar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Analisador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Relatar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Limpar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Parar a Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Ir para o Computador"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "um título"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "o histórico de navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
|
|
#~ "o serviço de procura não está em execução."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
|
|
#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Procurar Indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Tentar encher a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "não está no menu"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "omissão para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Alterar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Alterar..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
|
|
#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
|
|
#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
|
|
#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Associar Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
|
|
#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
|
|
#~ "sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _Com..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Abrir _Com"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Visualizar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
|
|
#~ "vistas"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Visualizar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
|
|
#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
|
|
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
|
|
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
|
|
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
|
|
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
|
|
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
|
|
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
|
|
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]música"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Itens %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
|
|
#~ "menores do que 2000 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
|
|
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
|
|
#~ "A procura não devolverá resultados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
|
|
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
|
|
#~ "seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
|
|
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
|
|
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
|
|
#~ "ficheiros no seu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
|
|
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
|
|
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
|
|
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
|
|
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
|
|
#~ "linha de comandos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
|
|
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
|
|
#~ "índice."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
|
|
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
|
|
#~ "computador está a criar esse índice."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
|
|
#~ "demorar vários minutos."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
|
|
#~ "terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
|
|
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
|
|
#~ "disponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
|
|
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
|
|
#~ "disponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
|
|
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
|
|
#~ "procuras demorarão vários minutos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
|
|
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
|
|
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
|
|
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
|
|
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
|
|
#~ "índice."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Onde"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
|
|
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Estado da Indexação"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
|
|
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
|
|
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Mais Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Menos Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Encontra-os!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[File type is] pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Unidade Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
|
|
#~ "instalado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
|
|
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
|
|
#~ "servidor.\n"
|
|
#~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 itens"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 item"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%u items"
|
|
#~ msgstr "%u itens"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Erro GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Questão"
|