nautilus/po/eo.po
2010-06-29 18:18:35 +02:00

7521 lines
227 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for nautilus
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apero"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blua"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blua kresto"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Malglata bluo"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blua tipo"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polurita metalo"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Maĉgumo"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Dreliko"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloroj"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbo"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Konkreta"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korko"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrakta"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubo"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Malhela korko"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Malhela GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Marĉanaso"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipso"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envio"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "Gumo"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibroj"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fajrestingilo"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilia floro"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilio"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapfrukto"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Verda teksaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Glacio"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folio"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrono"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papero de manilo"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muskaĵo"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Koto"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombroj"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanaj strioj"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onikso"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝa"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pala bluo"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura marmoro"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ĉifita papero"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Aspra papero"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubeno"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mara ŝaŭmo"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Skisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Arĝenta"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ĉielo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ĉiela kresto"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neĝa kresto"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Klementino"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakoto"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanka ondo"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Blankaj ripoj"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemoj"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservitaj serĉoj"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Averta tipo"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "La tipo de averto"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Avertaj butonoj"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eraro de GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Eraro de GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
"\"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", "
"\"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
"vera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita al "
"\"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
"agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn per "
"dosiernomo kaj atributoj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Propra fona agordo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Data formato"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
"vera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
"side_pane_background_set estas vera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. La "
"celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
"dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
"pro la lego de la dosierujon per peco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
"post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
"insertitaj al langetbreta fino."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos opcion por permesi al vi forigi tuje "
"dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
"zorgu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
"konduton."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
"montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
"restaŭrdosieroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
"la dosierujo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
"fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nomo de la Naŭtila estoso por uzi. This has been deprecated as of Naŭtilo "
"2.2. Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
"antaŭrigardas sonon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
"piktogramon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj estas "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"komputilo en labortablo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"hejmo en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras proprigitan nomon por ret-"
"servilaj piktogramoj en la labormedio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"rubujo en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nenion fari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
"datenportiloj de tipo \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi su_ben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1551
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato atingita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
"de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn "
"kaj nombrojn."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
msgid "An older"
msgstr "Pli malalta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr "Pli nova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
msgid "Another"
msgstr "Alia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "Ignori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnori ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu sendube vi volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu sendube vi volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. Bonvolu "
"rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitajn elementojn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "untitled folder"
msgstr "sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "new file"
msgstr "nova dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
msgid "Emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1263
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis dosieron"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4485
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4488
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4491
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5134
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5849
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5850
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5930
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtoj)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329
msgid "program"
msgstr "programo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6349
msgid "link"
msgstr "ligo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
msgid "link (broken)"
msgstr "ligo (interrompita)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "Ĉi_am"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Loka dosiero nur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1605
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Mane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Laŭ emblemoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hejmo de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Retaj serviloj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1185
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1284
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1322
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1443
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1599
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1614
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1889
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2328
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2331
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Malfermi %s per:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
"ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias ĝin "
"al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Malfari redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Malfari la redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refari redakton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refari la redakton"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
"tiu komputilo."
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrado de dosieroj"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Dosiera administrilo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krei l_anĉilon..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5217
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krei dokumenton el ŝablono \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
"parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
"per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
"ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Unable to unmount location"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Unable to eject location"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
msgid "Create _Document"
msgstr "Krei _dokumenton"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "_Empty File"
msgstr "Malplena dosiero"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Other _Application..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"la elektitan dosierujon"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Copy to"
msgstr "Kopii al"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Move to"
msgstr "Movi al"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8724
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hejma dosierujo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Browse in New _Window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680
msgid "_Delete Permanently"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8543
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8593
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8632
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10039
msgid "Download location?"
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krei _ligilon"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10049
msgid "_Download"
msgstr "_Elŝuti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10373
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10269
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10374
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10451
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "laŭ _emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝi _elementojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasi ordigitaj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "By _Emblems"
msgstr "Laŭ _emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "referenco al \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
msgid "_Compact"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2283
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2337
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2338
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3130
msgid "_List"
msgstr "_Listo"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3131
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trovis eraron."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3132
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3133
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Atributoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "uzate"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "libere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Libera loko:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemoj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "Legi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "Skribi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "listo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "legi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Aliuloj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi lanĉi dosieron kiel programon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro-atributoj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Vidigi arbon"
#: ../src/nautilus-application.c:329
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
"Naŭtilo povos ĝin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:334
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:336
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid ""
"Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1560 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignoj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Agordita loko"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per saluto)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Loko (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcia Informo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Kundividi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domajnnomo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al Servilo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de Servo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1259
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de "
"vi mem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Alinomi emblemon"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aldoni emblemojn..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Montri emblemojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Ago:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Sona _k-disko:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efault zoom level:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Montri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en propra fenestro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vida _DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Muzika ludilo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programaro:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Montri historion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Vidigi Informon"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermi lokon"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vakigi historion"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Transiri al la alia parto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Samloke kiel la alia parto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi langeton _dekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Montri serĉon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "Flanka Panelo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "Loko_breto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Extra Pane"
msgstr "Aldona parto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Vidi kiel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi langeton"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Montri notojn"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti diskingon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti diskingon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas starti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
msgid "Show Places"
msgstr "Vidigi ejoj"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Forigi..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Aldoni novan..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krei novan emblemon"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "Bildo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krei novan koloron:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolor_nomo:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "Kolor_valoro:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La koloro ne instaleblas."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Elekti kategorion:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rezigni Forigon"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Ŝablonoj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemoj:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fo_rigi koloron..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Ek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fermi flankan panelon"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "Dosiero"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zomi je defaŭlto"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Could not use system package installer"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "provizas vidan statuson"