mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 13:34:16 +00:00
7521 lines
227 KiB
Plaintext
7521 lines
227 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for nautilus
|
|
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
|
|
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
|
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
|
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
|
|
# Aisano <>, 2009.
|
|
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 23:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Lanĉante %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nelanĉebla ero"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DOSIERO"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nigra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blua kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Malglata bluo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blua tipo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Polurita metalo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Maĉgumo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Dreliko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_oloroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Karbo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkreta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Abstrakta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Malhela korko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Malhela GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Marĉanaso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punktoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Gumo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fajrestingilo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lilia floro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flora"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosilio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapfrukto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Verda teksaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Glacio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrono"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papero de manilo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Muskaĵo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Koto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanaj strioj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onikso"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranĝa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pala bluo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura marmoro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ĉifita papero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Aspra papero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubeno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Mara ŝaŭmo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skisto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Arĝenta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Ĉielo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Ĉiela kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neĝa kresto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Klementino"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakoto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanka ondo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Blankaj ripoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemoj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "Ŝablonoj"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Konservitaj serĉoj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Averta tipo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "La tipo de averto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Avertaj butonoj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Montri pli da _detaloj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "La teksto de la etikedo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ĝisrandigo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
|
|
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
|
|
"tio."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Linifaldo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozicio de la kursoro"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limo de elekto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti ĉion"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metodoj de enigo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro de GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Eraro de GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (nevalida unikodo)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
|
|
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
|
|
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
|
|
"\"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", "
|
|
"\"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
|
|
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
|
|
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
|
|
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
|
|
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
|
|
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
|
|
"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
|
|
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
|
|
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
|
|
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
|
|
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
|
|
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
|
|
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
|
|
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
|
|
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
|
|
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
|
|
"linioj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
|
|
"vera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita al "
|
|
"\"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
|
|
"agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn per "
|
|
"dosiernomo kaj atributoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Propra fona agordo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data formato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Defaŭlta fona koloro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Labortabla tiparo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
|
|
"vera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
|
|
"side_pane_background_set estas vera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. La "
|
|
"celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
|
|
"dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
|
|
"pro la lego de la dosierujon per peco."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
|
|
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
|
|
"premita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
|
|
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
|
|
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
|
|
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
|
|
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
|
|
"post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
|
|
"insertitaj al langetbreta fino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
|
|
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
|
|
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
|
|
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
|
|
"piktograma kaj lista vidoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
|
|
"malplenigi la rubujon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos opcion por permesi al vi forigi tuje "
|
|
"dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
|
|
"zorgu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
|
|
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
|
|
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
|
|
"konduton."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
|
|
"montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
|
|
"restaŭrdosieroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. Kaŝitaj "
|
|
"dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \".hidden\" de "
|
|
"la dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
|
|
"metata sur la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
|
|
"la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
|
|
"metita en la labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
|
|
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
|
|
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
|
|
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
|
|
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
|
|
"fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
|
|
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
|
|
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo de la Naŭtila estoso por uzi. This has been deprecated as of Naŭtilo "
|
|
"2.2. Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
|
|
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso ŝvebas "
|
|
"super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la sonon, eĉ "
|
|
"se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur ludas "
|
|
"antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam "
|
|
"antaŭrigardas sonon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
|
|
"kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
|
|
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
|
|
"tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
|
|
"neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. "
|
|
"Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
|
|
"\"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur uzas ĝeneralan "
|
|
"piktogramon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. Se "
|
|
"\"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
|
|
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
|
|
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj estas "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"komputilo en labortablo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"hejmo en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras proprigitan nomon por ret-"
|
|
"servilaj piktogramoj en la labormedio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
|
|
"rubujo en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
|
|
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
|
|
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
|
|
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Demandi kion fari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nenion fari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Malfermi %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
|
|
"datenportiloj de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Elĵeti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Demeti dat_umportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elekti ĉ_ion"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Movi su_pren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Movi su_ben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Uzi de_faŭlton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1551
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La grando de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Dosiera tipo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato atingita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "La posedanto de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "La grupo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Okumaj permesoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Originala loko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reagordi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en labortablo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
|
|
"de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
|
|
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Movi ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopii ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Ligi ĉi tien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzi kiel _fono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "La emblemo ne instaleblas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn "
|
|
"kaj nombrojn."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
|
|
msgid "An older"
|
|
msgstr "Pli malalta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
|
|
msgid "A newer"
|
|
msgstr "Pli nova"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
|
|
msgid "Another"
|
|
msgstr "Alia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
"Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
"Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Originala dosiero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Laste modifite:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Kunigi"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ali_nomi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Dosierkonflikto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "I_gnori ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reprovi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "_Forigi ĉion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Kunigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "_Kunigi ĉion"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopii t_amen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekundo"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d horo"
|
|
msgstr[1] "%'d horoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
|
|
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Alia ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'da ligo al %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (alia kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (alia kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ĉu sendube vi volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ĉu sendube vi volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. Bonvolu "
|
|
"rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi _rubujon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitan elementon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitajn elementojn?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Forigo de dosieroj"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eraro dum forigo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Trans_salti dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
|
|
"ĝin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
|
|
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Forviŝante dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Ne eblis demeti %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron rubujen"
|
|
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eraro dum movado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri la celo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La celo estas nur legebla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duobligas \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S el %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopias dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Movas dosierojn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "sentitola dosierujo"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nova dosiero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1263
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ne trovis dosieron"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hodiaŭ"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hieraŭ"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4485
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4488
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4491
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5848
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u elemento"
|
|
msgstr[1] "%'u elementoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u dosierujo"
|
|
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u dosiero"
|
|
msgstr[1] "%'u dosieroj"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtoj)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementoj"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nekonata tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nekonata MIME-tipo"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6349
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligo (interrompita)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Ĉi_am"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Loka dosiero nur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Neniam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Piktograma vido"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1605
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lista vido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Mane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Laŭ nomo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Laŭ grando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Laŭ tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Laŭ dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Laŭ emblemoj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Hejmo de %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rubujo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Retaj serviloj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "La elektiga ortangulo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_vi rubujen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulu en _terminalo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Vi_digi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ruli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1185
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1284
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1322
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1599
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1614
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2240
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Malfermas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
|
|
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokumento"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Malfermi per"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Foliumi..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Malfermi"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Malfermi %s per:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
|
|
"ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias ĝin "
|
|
"al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
|
|
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaloj: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparadas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Serĉi por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Malfari redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Malfari la redaktadon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refari redakton"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refari la redakton"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Foliumilo de dosieroj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
|
|
"tiu komputilo."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrado de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Krei l_anĉilon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Krei novan lanĉilon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
|
|
"delabortablo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Malplenigi rubujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Ŝ_ablono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Ekzemploj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Konservi serĉon kiel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Serĉ_nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" elektite"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
|
|
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Malfermi per %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
|
|
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Krei dokumenton el ŝablono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
|
|
"kiel argumento."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
|
|
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
|
|
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
|
|
"parametrojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
|
|
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
|
|
"per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
|
|
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
|
|
"ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
|
|
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
|
|
"neaktiva parto de duparta fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konekti al servilo %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konekti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nomo de ligilo:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Krei _dokumenton"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Malfermi _per"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Atributoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Krei _dosierujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Malplena dosiero"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Alglui dosierujen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
|
|
"la elektitan dosierujon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
|
|
msgid "Copy to"
|
|
msgstr "Kopii al"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Movi al"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inversigi la elekton"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uobligi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8724
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Krei ligilon"
|
|
msgstr[1] "Krei ligilojn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Alinomi…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaŭri"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Sur_meti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8060
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Halti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Konser_vi serĉon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "Alia part_o"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Malkonekti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
|
|
msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Malfermi per %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10039
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Krei _ligilon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10049
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Elŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10210
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10373
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10211
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10269
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10374
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10451
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "altrenitaj datenoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "laŭ _grando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "laŭ _tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "laŭ _dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "laŭ _forigtempo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranĝi _elementojn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
|
|
"transkovron."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktigi aranĝon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "In_versigita ordo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Lasi ordigitaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Mane"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Laŭ grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Laŭ _tipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Laŭ _emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Laŭ _forigtempo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "referenco al \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Malplene)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝargante..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2283
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2337
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2338
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3130
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3131
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "La lista vido trovis eraron."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3132
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3133
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nomo:"
|
|
msgstr[1] "_Nomoj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Atributoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Atributoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nenio"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nelegebla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Enhavo:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "uzate"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Liga celo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Datumportilo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atingita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Libera loko:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemoj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Legi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "Skribi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Lanĉi"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "legi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "krei/forigi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skribi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "atingo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Atingo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Atingo al dosiero:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listigi nur dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Atingo al dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur legado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Legi kaj skribi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialaj flagoj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Agordi gr_upan ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Glua"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "P_osedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Posedanto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aliuloj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Lanĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permesi lanĉi dosieron kiel programon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Aliaj:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta vido:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laste ŝanĝita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Kreado de fenestro-atributoj."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Elekti propran piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Vidigi arbon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
|
|
"Naŭtilo povos ĝin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
|
|
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1560 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Loko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nomo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redakti legosignoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Agordita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publika FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (per saluto)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Vindoza kundivido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Loko (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servilo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Opcia Informo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Kundividi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domajnnomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konekti al Servilo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Servo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Aldoni legosignon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_onekti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1259
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de "
|
|
"vi mem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Alinomi emblemon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Alinomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Aldoni emblemojn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
"lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
|
|
"lokoj por identigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Montri emblemojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosieroj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Rubujo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "_Ago:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Sona _k-disko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
|
|
"informo aperos enzomante."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Montri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kolumnoj de listo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Aŭdvidaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Open each _folder its own window"
|
|
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en propra fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭmontro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Montri bilde_tojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vidoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Vida _DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Muzika ludilo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programaro:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Montri historion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameraa marko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameraa modelo"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dato prenita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Dato de ciferecigo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Daŭro de ekspono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoro de la aperturo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Fulmo ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mezura Reĝimo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspona Programo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longo de fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programaro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ŝlosilvortoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Kreinto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopirajto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasigo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtipo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
|
|
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
|
|
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ŝargado..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Vidigi Informon"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iri al:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Malfermi lokon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Loko:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Montri la version de la programo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "malfermi foliuman fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "La historia loko ne ekzistas."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ek"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Legosignoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Langetoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Loko..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Vakigi historion"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
|
msgid "Switch to other pane"
|
|
msgstr "Transiri al la alia parto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Same location as other pane"
|
|
msgstr "Samloke kiel la alia parto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aldoni legosignon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_edakti legosignojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Antaŭa langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Posta langeto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Movi langeton _dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Montri serĉon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Flanka Panelo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Loko_breto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atobreto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
|
msgid "Extra Pane"
|
|
msgstr "Aldona parto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Reen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Malantaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Antaŭen historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zomo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Vidi kiel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Serĉi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fermi langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermi langeton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Montri notojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Malfermi la rubujon"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Kurentenŝalto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "Ko_nekti diskingon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Malkonekti diskingon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Ne eblas starti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vidigi ejoj"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Forigi..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Aldoni novan..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Krei novan emblemon"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Ŝlosil_vorto:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Bildo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Krei novan koloron:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolor_nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kolor_valoro:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "La koloro ne instaleblas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Elektu koloron por aldoni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "La dosiero ne estas bildo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Elekti kategorion:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Rezigni Forigon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Aldoni novan koloron..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Ŝablonoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Koloroj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemoj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fo_rigi koloron..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fo_rigi emblemon..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dosiertipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustraĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Sterntabelo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postskripto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Elekti tipon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Iu ajn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alia speco..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Serĉenda dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reŝargi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Serĉrezultoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Fermi flankan panelon"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokoj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Malfermi _lokon..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Enhava vido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atingo estas rifuzata."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro: %s\n"
|
|
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
|
|
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
|
|
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
|
|
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
|
|
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
|
|
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
|
|
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
|
|
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
|
|
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
|
|
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
|
|
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
|
|
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
|
|
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vido"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Malfermi _patron"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reŝargi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pri"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zom_i"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Malz_omi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normala grando"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konekti al _servilo..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputilo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Reto"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Ŝ_ablonoj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Rubujo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_upre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hejmo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Malzomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zomi je defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive Mounter"
|
|
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
#~ "the files being moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
#~ "the files being moved."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "Could not use system package installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show copy dialog"
|
|
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "provizas vidan statuson"
|