nautilus/po/az.po
2001-04-12 05:47:51 +00:00

11115 lines
317 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-12 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-10 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nautilus başladıcı appleti yaradıla bilmir"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nautilus seçənəklər appleti yaradıla bilmir"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masa Üstünü Göstər"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Daha Düzgün Qrafikalar"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:677
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Yenidən Başlat"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi e'malatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi e'malatxanası"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus "
"Nümayişlərinə çevirən mərkəz"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s ara yaddaş böyüklüyü"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişi"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Bura, CPU səhifəsi yeridir."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Bura, RAM səhifəsi yeridir."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Bura, IDE səhifəsi yeridir."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Texniki tə'minat nümayişi e'malatxanası"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişiçisi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Texniki tə'minat nümayişi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Texniki Tə'minat olaraq Göstər"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "texniki tə'minat nümayişi"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Cədvəl %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Yuxarıya - Mündəricata"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Fiqur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr "buradakı qisim"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "qisim"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Fiqur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "RƏSM"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr "Qanuni Xəbərdarlıq"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "Bax"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "Buraya da baxın"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME Sənədləri"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Tə'lif Haqqı"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "tərəfindən"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "Mündəricat"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "GİRİŞ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "ƏLAVƏ"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Bələdçilər"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Proqramlar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Development"
msgstr "Təcrübi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "System Calls"
msgstr "Sistem Çağırışları"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr "Kitabxana Funksiyaları"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Devices"
msgstr "Avadanlıqlar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Configuration Files"
msgstr "Quraşdırma Faylları"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
msgid "Games"
msgstr "Oyunlar"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "Conventions"
msgstr "Ənənələr"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr "Sistem İdarəçisi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kernel Rutinləri"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
msgid "Info"
msgstr "Mə'lumat səhifələri"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310
msgid "Introductory Documents:"
msgstr "Giriş Sənədləri"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324
msgid "Documents by Subject:"
msgstr "Mövzuya Görə Sənədlər:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "baxın "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "və buraya da baxın "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Uyğun gələn yoxdur ."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " ( baxın \" "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " ( buna da baxın \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Yardım İndeksi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Yardım İndeksi yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Yardım Naviqasiyası Ağacı"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Köməkdə axtar"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Köməkdə Axtarış yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Yardım yan çubuğu"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Sadəcə olaraq daxili istifadə üçün"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Keçmiş nümayişi e'malatxanası"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Keçmiş yan çubuğu"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun Keçmiş yan çubuğu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Ümumi Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Ümumi rəsm idrə e'malatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Rəsm Nümayişçisi"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Rəsm nümayişçisi e'malatxanası"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Rəsm olaraq göstər"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı mümayişidir və tələb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayşçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisini Dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Loser içindəkilər nümayişini dayandır"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Içindəkilər Nümayişini _Dayandır"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "İçindəkilər Nümaiyşiçisi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus İçindəkilər Nümayişi"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi əlavələri e'malatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus içindəkilər nümayişi e'malatxanası"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və tələb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "İçindəkilər Nümayişçisi olaraq Göstər"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser yan çubuğu ."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişçisini dayandırmaq istədiniz"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Nümayişini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Loser Yan Çubuğu Panelini Dayandır"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loserini _Dayandır"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Yan Çubuq Loseri"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri əlavələri e'malatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus yan çubuq loseri e'malatxanası"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"Bu bir nümunəvi Nautilus möhtəviyyatı nümayişidir və taləb "
"edildiyində itir."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Yan Çubuq Loseri"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %sBütün başqa xətəlar ancaq terminalda göstəriləcəkdir."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Çincə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "İvrit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnamca"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Qərbi"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Ərəbcə (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Ərəbcə (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Ermənicə (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltcə (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Xırvatca (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kiril (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kiril (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/Rusca (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kiril/Rusca (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "İngiliscə (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Yunanca (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "İvrit (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "İvrit (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "İvrit (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İvrit (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İslandiyaca (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Yaponca (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Yaponca (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Yaponca (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreyaca (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumınca (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi Avropa (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tay (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkcə (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkcə (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkcə (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkcə (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Yunikod (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Yunikod (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "İstifadəçinin Bildirdiyi"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vyetnamca (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vyetnamca (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vyetnamca (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vyetnamca (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizual İvrit (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Qərbi (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Qərbi (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Qərbi (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Qərbi (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Qərbi (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
" Bu səhifədəki JavaScript funksiyası yeni pəncərə açmaǧa cəhd "
"etdi, amma Nautilus JavaScriptlə yeni pəncərə açılmasını "
"dəstəkləmir.\n"
"\n"
"Bu səhifəyə başqa səyyah ilə (məsələn Netscape ya da Mozilla) "
"baxmaǧa çalışın."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus Mozilla Görünüşü Xəbərdarlığı"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Hərf Dəstəsi Kodlama"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus Nümaiyişi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus nümayişi e'malatxanası"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla içindəkilər nümayişi əlavəsləri e'malatxanası"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi olaraq Göstər"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassik Rok"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kontri"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Rəqs"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Fank"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Granc"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nyu Eyc"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Köhnələr"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Başqaları"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Populyar"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rep"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reqqi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rok"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Texno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Ded Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Prank"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Film Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Yevro Texno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiyent"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Fank"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trans"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "İnstrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Asid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "Haus"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Səs Klipi"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Qospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noys"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Pank"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Speys"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "İnstrumental Pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "İnstrumental Rok"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Qotik"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkveyv"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Texno İndastrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Populyar Folklor"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Yevrodans"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Drim"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Cənubi Rok"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komediya"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kalt"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Baş 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Xristian Rep"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Fank"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Cungl"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Təbii Amerikan"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nyu Veyv"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psixodelik"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reyv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Şovtyuns"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Treyler"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Asid Pank"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Asid Caz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musiqili Teatr"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Roknroll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Ağır Rok"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folklorik Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Milli Rok"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svinq"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast Fuzion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latın"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluqrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanqard"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Qotik Rok"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Proqressiv Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psixodelik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonik Rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Yavaş Rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Biq Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Xor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Yüngül"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Yumor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Nitq"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Şanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamera Musiqisi"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfoniya"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Buti Bas"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Gruv"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Yavaş Cem"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tanqo"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güclü Ballada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristayl"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank Rok"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Zərb Alətləri Solosu"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Yevrohous"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Danshol"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Qoa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Zərb Alətləri və Bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klabhous"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardkor"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Teror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "İndi"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Nigerpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polskpank"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Bit"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Xristian Qanqsta Rep"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Ağır Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Qara Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krosover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Müasir Xristian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Xristian Rok"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Mereng"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traş Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Animasiya"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "Ceypop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sinpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Parça "
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Ad"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Sənətkar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "İl"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Sıxlığı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Müddət"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "İzahat"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Nümunə Sıxlığıı"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Qapaq Şəklini Qur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Təəssüf ki `%s' istifadəli bir rəsm deyildir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "Rəsm deyildir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Albom qapağı üçün bir rəsm seç:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1179
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Bağışlayın, hal hazırda musiqi nümayişi edə bilmirik. Ya səs "
"kartınıza başqa bir proqram mane olur ya da sizinsəs kartınız "
"quraşdırılmayıb. Lütfən səs kartınıza mane ola biləcək bütün "
"proqramları qapadın."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Bağışlayın, musiqi nümaiyişi yerli olmayan faylları hələlik çala "
"bilmir."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1207
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Uzaqdakı Fayl Çalına Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Parça içində gəzmək üçün dığarlayın"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
msgstr "Dayandır"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:978
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:993
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Bağışlayın, %s in(ın) oxunması sırasında xəta oldu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1687
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Qovluq Oxuna Bilmir"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1757
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1757
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1799
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Musiqi nümayişi e'malatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musiqi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musiqi Nümayişiçisi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musiqi Nümayişi"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Musiqi nümayişi e'malatxanası"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Musqi olaraq göstər"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Not nümayişi e'malatxanası"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Not yan çubuğu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilusun not yan çubuğu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "( yoxdur )"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu bir nümunəvi Nautilus içindəkilər nümayişidir ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nümunə idarə çubuğu düyməsinə tıqladın ."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Nümunə"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Bu bir nümunəvi birleştirilmiş vasitə çubuğu düyməsidir"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "N_ümunə"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi e'malatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Nümunə Nümayişçisi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Nautilus Nümunə nümayişi əlavəsi e'malatxanası"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Nümunə olaraq göstər"
#: components/text/nautilus-text-view.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Bağışlayın, %s Nautilusun yükləməsi üçün çox böyükdür."
#: components/text/nautilus-text-view.c:334
msgid "File too large"
msgstr "Fayl çox böyükdür"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Ya_zı növləri"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lusida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Kuriyer Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Sabit Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK Sİstem Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetika Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lusida Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Tayms Yazı Növünü İşlət"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Kuriyer"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Sabit"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistem Yazı Növü"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetika"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Tayms"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Mətn Nümayişçisi"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Mətn Nümayişi"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Mətn olaraq göstər"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Seçili Kəliməyi \"Google\"də Axtar"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Seçili mətni vebdə axtarmaq üçün \"Google\"dən istifadə et"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Seçili Mətni Sözlükdə Axtar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Seçili mətni Meriyem-Vebster sözlüyündə axtar"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "fəaliyyəti göstərən animasiya"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "zonquldayıcı"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "zonquldayıcı cism e'malatxanası"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Ağac yan çubuq paneli"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Ağac nümayişi"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1115
msgid "Tree"
msgstr "Ağac"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparatlar"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Göy Təpə"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Qaba Göy"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Göysayağı"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Fırçalanmış Metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubli Qum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Çuval Beiz"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflyaj"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Vəsiqəli"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Təbaşir"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Serin"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Tıxac"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Piştaxta"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Təhlükə"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Don Çayı"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tünd Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tünd GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dərin Til"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Nöqtələr"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Damla"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Cismin üstünə alması üçün patern kürəmiti sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Cismin alması üçün üstünə emblem sürükləyin"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Qaranlıqlaşma"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Qısqanclıq"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Poz"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Pərəstiş Etdiyim"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Tellər"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alov Mühərriki"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Qranit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Üzüm"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Yaşıl Toxuma"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Vacib"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "İndiqo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Yarpaq"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manqo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağızı"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Palçıq"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Rəqəmlər"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okean Zolağı"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Xeyr Xeyr"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Solğun Göy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patern"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Əflatun Mərmər"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Qırışıq Kağız"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Qaba Kağız"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqut"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Dəniz Köpüyü"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Gil"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Göy üzü"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Göy Üzü Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Qar Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalin"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Şüşəbənd"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "İsrarlı"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Bənövşə"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalğalı Ağ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Ağ Damarlanma"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumerik"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GİMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4977
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Kompüter"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Qovluğu"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Xidmətlər"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Həyəcan"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portallar"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
msgid "Search Engines"
msgstr "Axtarış Mühərrikləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuks Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Beynəlmiləl"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuks Sənədləri Lahiyəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuks Onlayn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuks Mənbələri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Xəbərlər və Medya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Açıq Mənbə Asiya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "\"Red Hat\" Şəbəkəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Proqramlar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veb Xidmətləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuks Texniki Tə'minat Databeyzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuks Mənbəyi Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədər."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün variasiyası."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüsünün Eggplanet variasiyası."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Əsas"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilusun əsas örtüsü."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Bu örtü klassik GNOME timsallarından istifadə edir."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2237
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2238
#, fuzzy
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240
#, fuzzy
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2241
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2243
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
#, fuzzy
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
msgid "today"
msgstr "bugün"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255
#, fuzzy
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
#, fuzzy
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258
#, fuzzy
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2259
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2262
#, fuzzy
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
#, fuzzy
msgid "yesterday"
msgstr "Qərbi"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
msgid "Wednesday, September 00 0000 at %00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2278
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2279
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2281
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
#, fuzzy
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
#, fuzzy
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
#, fuzzy
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p da(də)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3566
msgid "0 items"
msgstr "0 üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3566
msgid "0 folders"
msgstr "0 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3567
msgid "0 files"
msgstr "0 fayl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3571
msgid "1 item"
msgstr "1 üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3571
msgid "1 folder"
msgstr "1 qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3572
msgid "1 file"
msgstr "1 fayl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u üzv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u qovluq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3576
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fayl"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3883
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3898
msgid "? items"
msgstr "? üzv"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3889
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3902
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3904
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3909
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3945
msgid "program"
msgstr "proqram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3957
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-qovluq/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys "
"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini "
"göstərir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3961
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"\"%s\" maym növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, "
"\"aaron@eazel.com\"a söylə."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3975
msgid "link"
msgstr "bağla"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3981
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) bağla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3995
msgid "link (broken)"
msgstr "körpü qopuqdur"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:424
msgid "From:"
msgstr "Mənbə :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:439
msgid "To:"
msgstr "Hədəf :"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün daşına bilmir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:632
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün silinə "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Silmə sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün silinə bilmir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:669
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün daşına "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Daşıma sırasında xəta oldu.\n"
"\n"
"\"%s\" və ya alt cərgələri üstündə lazımi səlahiyyətləriniz "
"olmadığı üçün zibilə atıla bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"\"%s\" üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün oxuna "
"bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpu qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəfdə lazımi yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:743
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n"
"\n"
"Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"i(ı) köçürdərkən oldu.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"i(ı) daşırkən \"%1$s\" xətası oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", \"%s\"a(ə) körpülənərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:812
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\" \"%s\"i(ı) silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", köçürdərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", daşınarkənoldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:835
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", körpü qurarkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:841
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Xəta \"%s\", silərkən oldu.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:957
msgid "Error while copying."
msgstr "Köçürdülərkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
msgid "Error while moving."
msgstr "Daşınarkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:963
msgid "Error while linking."
msgstr "Körpü qurarkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:968
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silərkən xəta oldu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:993
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012
msgid "Retry"
msgstr "Təzədən sına"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1087
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" yeni yerinə daşına bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa "
"üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n"
"\n"
"Hələ də \"%s\"ni(nı) daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib "
"yenidən sınayın."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" yeni yerinə köçürülə bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa "
"üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n"
"\n"
"Hələ də \"%s\"ni(nı) köçürmək istəyirsinizsə, adını "
"dəyişdirib yenidən sınayın."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Fayl dəyişdirilə bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" onsuz da varolan bir fayldır .\n"
"\n"
"Onu dəyişdirimmi ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1122
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Köçürdülərkən toqquşma oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısını Dəyişdir"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "\"%s\"a(ə) başqa körpü"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü ; hədəf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid " (copy)"
msgstr " (nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1240
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1242
msgid "st copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "nd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246
msgid "rd copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "th copy)"
msgstr ". nüsxə)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1258
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (nüsxə)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1260
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1262
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1264
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1268
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. nüsxə)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1352
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1517
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Faylları zibil qutusuna daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Atılan fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "Faylları daşıyıram"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Daşınmış fayllar:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşımayı Qurtarıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fayllara körpü qururam"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Files linked:"
msgstr "Körpü qurulmuş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Linking"
msgstr "Körpü Qurulur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Körpü Qurma Əməliyyatı Qurtarır..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Copying files"
msgstr "Fayl köçürtmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Files copied:"
msgstr "Köçürdülmüş fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Copying"
msgstr "Köçürdülən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürtməyə Hazırlayıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürdə bilməzsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna Köçürdə Bilmədim."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Zibil qutusu Masa üstündə olmalıdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Zibil Qutusu Yeri Dəyişdirilə Bilmədi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Köçürdülə Bilmədi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz üstünə daşıya bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Öz İçinə Daşına Bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ö İçinə Köçürülə Bilmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürdə bilməzsən."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Öz Üstünə Köçürülə Milmir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Bu hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Yeni qovluq yaratma xətası.\n"
"\n"
"Hədəddə boş yer yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "adsız qovluq"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Deleting files"
msgstr "Fayl Silmə"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinən fayl:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Faylları Silmeye Hazırlanıram ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaldıram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu Boşaltmaya Hazırlanıram ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Həiqətən də zibildəki bütün üzvləri həmişəlik silmək "
"istəyirsən?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Zibildəkiləri Silimmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (nüsxə)txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (nüsxə).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (başqa nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (başqa nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000cu nüsxə).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10cu nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10cu nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12ci nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13cü nüsxə)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12ci nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13cü nüsxə).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) "
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf Xətası"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:49
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus Seçənəkləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:87
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadəcə olaraq yerli dosyelərdə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
#, c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
#, c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:98
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
#, c-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
#, fuzzy
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
#, fuzzy
msgid "500 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
#, fuzzy
msgid "1 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
#, fuzzy
msgid "3 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
#, fuzzy
msgid "5 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Üzvləri tək tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Üzvləri cüt tıqlamayla seç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında işə sal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Faylları tıqlandıqlarında göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Ask each time"
msgstr "Hamişə soruş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text"
msgstr "mətndən axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Faylları sadəcə olaraq fayl adına görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "search by text and properties"
msgstr "mətn və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətləre görə axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Timsal Nümayişçisi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Sıra Nümayişçisi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Ada Görə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixine Görə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Emblemlərə Görə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "8"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "10"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "12"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "14"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "16"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "18"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "20"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "22"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "24"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:747
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Daha Düzgün Rəsmlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Daha düzgün (fəqət daha yavaş) rəsmləri istifadə et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı növləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:761
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
msgstr "Nautilusda hər hansı bir yeri üçün Yazı növü:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Masa üstünü çəkmək üçün Nautilusdan istifadə et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:785
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:790
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:795
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Yeni Pəncərələr Açılır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Hər faylı və ya qovluğu başqa bir pəncərəde aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Vasitə çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Yer çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:792
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:797
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Yan Çubuğu yeni bir pəncərəde göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:800
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zibil Qutusu Davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zibil qutusunu boşaltmadan və ya fayl silmədən əvvəl soruş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:807
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Zibili yan keçən Sil əmrini əlavə et"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:814
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:816
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
"Mətn girişlərində \"Emacs\" tərzi klaviatura qısa yolları işlət"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:823
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825
msgid "Click Behavior"
msgstr "Tıqlama davranışı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:830
msgid "Executable Text Files"
msgstr "İşə Salına Bilən Mətn Faylları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:838
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Seçənəkləri Gizlə/Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Gizli faylları göstər (fayl adları \".\" ilə başlayanlar)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
"Ehtiyat nüsxə fayllarını göstər (fayl adları \"~\" ilə bitənlər)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler pəncərəsinde xüsusi işarətləri göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
msgid "Sorting Order"
msgstr "Süzmə Sırası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Qovluqları həmişə fayllardan əvvəl sırala"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Əsas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
msgid "View new folders using:"
msgstr ""
#. Icon View Defaults
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:894
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:900
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Timsal Nümayişçisi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:910
#, fuzzy
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Üzvləri Çölə Düz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:871
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
#, fuzzy
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Tərs Düzülüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:883
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Yazı növü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
msgid "Default zoom level:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Gərgin Düzülüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
#, fuzzy
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr ""
"100% yaxınlaşmada Sıralı nümayiş üçün Yazı Növü böyüklüyü:"
#. List View Defaults
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:913
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:923
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "Sıra Nümayişçisi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:945
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Axtarış Seçənəkləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
msgid "search type to do by default"
msgstr "əsas axtarış növü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Axtarış MÜhərriki Məkanı"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:961
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Yer :"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:974
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Vəkil Verici Qurğuları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vəkil Vericidən İstifadə Et"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687
msgid "Port:"
msgstr "Qapı:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Vəkil verici parol və istifadəçi adı istəyir:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi Adı:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Əvvəldən Qurulu Nişanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Əsas qurulu nişanları Nişanlar menyusuna alma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1009
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Timsallarda Mətni Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Qovluqdakı Üzv Miqdarını Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1019
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Rəsm Faylları üçün Nümayişçi Rəsmləri Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Faylların dırnaqlarını bundan böyük etmə:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1029
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Səs Fayllarını Nümayiş Etdir"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1036
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Qovluq Görünüşünün Ətraflı Mə'lumatlarını Ümumi Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1072
#, fuzzy
msgid "View Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1077
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1082
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Pəncərələr və Masa üstü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1087
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Timsal və Siyahı Nümayişləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1095
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1100
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1105
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Sür'ətləndirmələr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1117
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Sadəcə olaraq qovluqları (faylları deyil) göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1139
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Yan çubudqda %s \"tab\"ı göstər"
#. Sidebar Panels - dynamic part
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1160
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1168
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Yan çubuqları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162
msgid "Tabs"
msgstr "Təblər"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd "
"edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd "
"edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın "
"yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə Düzülüşə Keçimmi?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid "Switch"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Təzədən adlandır"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Geriyə Al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Köhnə adına geri dön"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Yazdıqlarımı Bərpa Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Dəyişdirilmiş adı bərpa et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:87
msgid "Beginner"
msgstr "Yeni Başlayan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:88
msgid "Intermediate"
msgstr "Orta Səviyyəli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:89
msgid "Advanced"
msgstr "Mütəxəssis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203
msgid "Prefs Box"
msgstr "Seçənəklər Qutusu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
msgid "not in menu"
msgstr "menyuda deyildir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
msgid "in menu for this file"
msgstr "bu fayl üçün menyuda olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" menyusunda var olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
msgstr "əsası olsun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" üçün əsası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" menyularında olmasın."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun ."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"i(ı) təkmilləşdir"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" menyularına daxil et"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Sadəcə olaraq \"%s\" üçün əsası olsun"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2344
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Open with Other"
msgstr "Başqası ilə Aç"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"i(ı) açacaq başqa bir proqram tə'minatını seç."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
msgstr "Başqası olaraq Göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün bir göstərişi tap."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#. create the "done" button
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:243
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Modify..."
msgstr "Təkmilləşdir..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fayl növləri və Proqramlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
msgstr "Oraya get"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın "
"bağlı olduğunu bildirə bilərsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün Nümayişçi mövcud deyildir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Uyğun Nümayişçi Yoxdur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün Proqram mövcud deyildir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "No Applications Available"
msgstr "Uyğun Proqram Yoxdur"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME İdarə Mərkəzində hansı fayl növü ilə hansı proqramın "
"bağlı olduğunu bildirə bilərsiniz."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi "
"üçün aça bilmir. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Yeri Aça Bilmirəm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi "
"üçün aça bilmir. Bu fayl üçün də başqa nümayişçi proqram mövcud "
"deyildir. Bu faylı kompüterinizə köçürsəniz, ona baxa "
"bilməyəcəksiniz."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil edənlər [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ila başlayan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "%s ilə sonlanan [Üzvlər]"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "Adlarında \"%s\" daxil etməyənlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "\"%s\" qaydalı ifadəsinə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "\"%s\" fayl paterninə uyğun gələnlər [Üzvlər]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "Sıravi fayl olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "Mətn faylları"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "Proqram olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "Qovluq olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "Musiqi olanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "%s olmayanlar"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "%s olanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olmayanlar"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "Yiyəsi \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\" olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\"dan(dən) başqa olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "%s baytdan böyük olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "%s baytdan kiçik olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s bayt böyüklükdə olanlar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "bugün təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "dünən təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilməyənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) əvvəl təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "\"%s\"dan(dən) sonra təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "\"%s\" həftə içində təkmilləşdirilənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "\"%s\" ay içində təkmilləşdirilənlər"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olanlar"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olmayanlar"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "\"%s\" kəlimələrindən birini daxil edənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "Heç bir \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " [Items larger than 400K] və [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root və without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s üzvləri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Sıravi fayl olan və adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
" 2000 baytdan böyük, adlarında \"stuff\" daxil edən və sıravi fayl "
"olan üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Qovluq olan və adlarında \"medusa\" daxil edən üzvlər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Disklər Axtarılıq"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus diskinizdə zibil qutusu olan qovluqları axtarır."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "masa üstündə"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Bərpa Et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi bərpa et"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807
msgid "Floppy"
msgstr "Floppi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Sürücüsü"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1516
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "yazma qorumalıdır, sırf oxunmaq üzəra bağlayıram"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid "is not a valid block device"
msgstr "hökmlü blok avadanlığı deyil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1520
msgid "No medium found"
msgstr "Heç bir medya tapılmadı"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1524
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən sürücüdə "
"disket yoxdur."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən avadanlıqda medya yoxdur."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1531
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "səhv fs növü, səhv seçənək, səhv üst bloklu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən disket "
"bağlanması mümkün olmayan şəkildədir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1537
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən cild bağlanması mümkün "
"olmayan şakildədir."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1542
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus seçili disketi bağlaya bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus seçili cildi bağlaya bilmədi."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilıs seçili cildi ayıra bilmədi."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1557
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Xətası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1557
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Xətası"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1709
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1724
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1731
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1746
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1761
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1776
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS Cildi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Namə'lum Cild"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Mətni _təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Mətni Təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Mətni Köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Mətni Yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni K_öçürt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni Y_apışdır"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Fayl İdarəcisi və Qrafiki Qabıq"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr " \"%s\"in(ın) Evi"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176 src/nautilus-sidebar.c:1430
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Zibili Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1178
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1431
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Cildi Ayır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu, %d qədər müxtalif pəncərə açacaqdır. Həqiqətən də bunu "
"etmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:444
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Pəncərə Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"i(ı) həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d seçili üzvü həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:760
msgid "Delete?"
msgstr "Silim?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2851
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "scripts"
msgstr "skriptlər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "( 0 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "( 1 üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "( %d üzv daxil edir )"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 başqa üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d başqa üzv seçilidir (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Bu, \"%s\" qovluğu Nautilisun icazə verdiyi miqdardan artıq fayl daxil "
"edir. Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
msgid "Too Many Files"
msgstr "Həddindən Artıq Fayl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" zibilə atıla bilmədi. Bunu elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv zibilə atıla bilmir. Bunları elə hal hazırda "
"silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Seçili üzvlərdən %d qədəri zibilə atıla bilmir. Bu, %d üzvlərini "
"elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Həmən Silim?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "\"%s\"i(ı) zibil qutusunda həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "%d seçili üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsən?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2850
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zibil Qutusundan Sillimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\"dan(dən) istifadə et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3273
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başqa _Proqram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3273
msgid "An _Application..."
msgstr "_Proqram..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Başqa _Nümayişçi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Nümayişçi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\"i hər hansı seçili üzv üstündə icra et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin tıqlanması ilə skript seçili "
"üzvü giriş olaraq alıb icra ediləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3610
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptlər Haqqında"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra "
"edəcəkdir.\n"
"Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə "
"almayacaqlardır. UZaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp "
"qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n"
"\n"
"Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün "
"aşağıdakı dəyişgənlər veriləcəklərdir:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz "
"cığırı (təkcə yerli isə)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n"
"URIləri\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və "
"böyüklüyü"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus %s cərgəsini yarada bilmədi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Skript Qovluğu Yoxdur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" daşınacaqdır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" "
"köçürüləcəkdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz "
"daşınacaqlardır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz "
"köçürüləcəklərdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq bir şey yoxdur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Bu Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4013
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "\"%d\" _Yeni Pəncərə _içində Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4033
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4033
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "_Zibil Qutusundan Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Zi_bilə Daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Bütün seçili üzvləri zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
msgid "De_lete..."
msgstr "Si_l ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Si_l"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
msgid "Make _Links"
msgstr "_Körpüləri Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4089
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Make _Link"
msgstr "_Körpü Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Xüsusi _Rəsmləri sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Xüsusi _Rəsmi sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "Cu_t File"
msgstr "Faylı Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Fayllları Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
msgid "_Copy File"
msgstr "Faylı K_öçürt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Copy Files"
msgstr "Faylları K_çürt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü "
"zibilə atmaq istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Bu körpü hədəfi \"%s\" növcud olmadığı üçün işlədilə bilməz. "
"Bu körpünü zibilə atmaq istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid "Broken Link"
msgstr "Qırıq Körpü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4313
msgid "Throw Away"
msgstr "At Getsin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" işə salına bilən mətn faylıdır. Bunu işə salmaq yoxsa "
"içindəkiləri görmək istəyirsiniz*"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372
msgid "Run or Display?"
msgstr "İşə salımmı yoxsa Göstərimmi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
msgid "Run"
msgstr "İşə Sal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Display"
msgstr "Göstər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4428
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq sistemlərdə əmr işə sala "
"bilməzsiniz."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Uzaqdakı körpünü işə sala bilmirəm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açmayı Ləğv Edimmi ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən bunu artıq siliblər."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) içindəkiləri göstərə bilmirəm."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib "
"deyilsən."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Lütfən "
"başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) adı dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
"Təəssüf ki \"%s\"nin(nın) adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Təzədən Adlandırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə "
"sahib deyilsən ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) qrupu dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirə bilmədim."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Qruplaşdırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"in(ın) yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) yiyəsini dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Yiyə Düzəlşi Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı sorf oxunan diskdə "
"yerləşdiyi üçün dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin(nın) adı \"%s\"a(ə) dəyişdirildi ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Təzədən Adlandırmayı Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "böyüklük"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "növ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "təkmilləşdirmə tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dəyişiklik tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "istifadə tarixi"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "yiye"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "qrup"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "onluq səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Timsal Mətnləri"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seç. Timsalları "
"gedərək böyütdüyün an , bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksən "
"."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixine görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1332
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Original Böyüklüklərinə _Gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1333
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Timsalları Original Böyüklüklərinə G_ətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" göstərilər"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2350
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2356
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2362
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Date Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Qrup dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Yiyə dəyişdirilir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "heç bir şey"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "İçindəkilər :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Təməl"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Növ : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Körpü Hədəfi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME növü:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Çatma :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Hazırkı Timsalı Seç..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hazırkı Timsalı Sil..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "İstifadəçi \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Xüsusi Bayraqlar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Qrup \"ID\"sini göstər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Fayl Yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Fayl Qrupu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "O birisilər:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "İşə sal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Mətn Nümayişi :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Rəqəmlə Görünüş :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Axırıncı Dəyişiklik : "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin(nın) səlahiyyətləri bildirilmədi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişini Ləğv et"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsi Yaradılır"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Timsal Seç:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Axtarış nəticələrində sürücünüz axırıncı dəfə indeksləndiyi "
"%s tarixindən sonrakı dəyişiklikləri daxil etməyə bilər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search Results"
msgstr "Axtarış Nəticələri"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Medusa axtarış xidməti qurulmadığı üçün yetişila bilinmir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Axtarış Xidmətinə Yetişilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Axtarış sürücü indeksləndikdən sonra aparılıb. Axtarış "
"nəticələi həmən indi verməyəcək. Yeni indeksi indi yaratmaq "
"istəyirsiniz*"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Çox yeni üzvləri göstər"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Create a new index"
msgstr "Yeni bir indeks yarat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Don't create index"
msgstr "İndeks yaratma"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kompüterinizdaki hər indekslənən fayl sizin klriteriyanıza uyğun "
"gəlir. Kriteriyanızda heca yoxlaması aparıb yeni kriteriyalar əlavə "
"edərək nəticəni daralda bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid "Error during search"
msgstr "Axtarış sırasında xəta oldu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Axtarış möhtəviyyatı yüklənərkən xəta oldu: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona "
"görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
msgid "Content searches are not available"
msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Sizin indeks faylınız mövcuddur, amma bu faylları işlədən Medusa "
"axtarış vasitəsi baqlıdır. Proqramı başlatmaq üçün ali "
"istifadəçi olaraq girişdən sonra bu əmri sətirdən girin: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksi istifadə etdə bilmədiyi "
"üçün axtarış yavaş aparılacaqdır. İndeks yaratmaq istəyirsinixmi? "
"İndeks faylı kompüterinizi fəal olaraq işlətmədiyiniz vaxt "
"yaradılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki "
"fayllar indekslənməyib. İndeks yaratmaq istəyirsinixmi? İndeks faylı "
"kompüterinizi fəal olaraq işlətmədiyiniz vaxt yaradılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "İndekslənmiş axtarışlar aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid "Create an Index"
msgstr "İndeks Yarat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "İndeksi İndi Yaratma"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona "
"görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki "
"faylların indeksi yaradılır. İçindəkilərə görə axtarış bu fayl "
"yaradıldıqdan sonra aparıla biləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaadıla bilməz. "
"İndeks mövcud olmadığı vaxt axtarışlar bir az uzun çəkər."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
"faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki "
"fayllar indekslənməyib. İndeks yaratmaq istəyirsinixmi? İndeks faylı "
"kompüterinizi fəal olaraq işlətmədiyiniz vaxt yaradılacaqdır."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
"indekslənməsini tələb edir. Amma sistem idaracisi kompüterinizdəki "
"indeksləməyi bağladığı üçün indeks mövcud deyildir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Kompüterinizdə sür'ətli axtarış aparıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539
msgid "Where"
msgstr "Harda"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde _Açığa Çıxart"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d Yeni _Pəncərəde Açığa Çıxart"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Mautilus nümayiş etdirə biləcəyindən daha çox axtarış nəticəsi "
"tapdı. Bə'zi uyğun gələn üzvlər göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Həddindən Artıq Oxşarlar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disklər"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Diskləri bağla və ya ayır"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Yeni Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Masa üstü arxa planından bütün rəng və naxışları təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Masa Üstü Arxa Planını Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Masa üstü arxaplanındakı rang və ya naxışları çıxarda "
"biləcəyiniz pəncərəni göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq proqram tə'minatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqram tə'minatını seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Faylları Köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvlərə yumşaq körpü yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Faylları Kəs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Körpü Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili "
"faylları daşı ya da köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibilə Daşı"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Skriplər Qovluğunu Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü yeni bir pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəde Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Application..."
msgstr "Başqa Proqramla Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Başqa Nümayişçi İlə Aç ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Paste Files"
msgstr "Mətni Yapışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Xüsusi Rəsmləri Sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəsmlərii sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Seçili timsaldan bütün xüsusi rəngləri və ya naxışları sil"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-sidebar.c:530
msgid "Reset Background"
msgstr "Arxa Planı Sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Reset to View Preferences"
msgstr "Xidmət _Seçənəkləri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Reset to View _Preferences"
msgstr "Xidmət _Seçənəkləri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptlər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select All Files"
msgstr "Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Properties"
msgstr "Xüsusiyyətləri Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show _Properties"
msgstr "_Xüsusiyyətləri göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Qovluq"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Faylları Y_apışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə _Tarixine Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "_Növə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Timsalın adının yanında görünəcək mə'lumatları tap"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Timsal Mətnləri ..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Üzvləri Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Əllə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Tə_rs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Seçili timsalı yenidən adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Timsalları Normal Böyüklüklərinə Gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Tərs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Timsallı Çəkişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Gərgin Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gərgin düzülüşü aç/qapat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Ada Görə _Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Timsal Mətnləri ..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "ÜZvləri _Çölə Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Əllə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "Tə_zədən Adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Timsalı Çə_kişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Gərgin Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "İndeksləmə %d%% bitdi."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "İndeksləyici hal hazırda məşğuldur."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"İndeksləyici hal hazırda işləmir ya da tələblərinizə cavab vermir."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"İndekslamə tələbi Daxili İndeksləyici Xətasına səbə oldu. "
"\"rebecka@eazel.com\" a söylə."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Təzədən İndeksləmə Bacarılmadı"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılırdı. İndeksinizi güncəlləmək "
"istəyirsinizsə \"İndi Güncəllə\" düyməsinə basın."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284
msgid "Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyəti"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılır."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fayllarınız axırıncı dəfə \"%s\"da(də) aparıldı"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252
msgid "Update Now"
msgstr "İndi Güncəllə"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də "
"axtarışlarınız sür'ətli aparılır. Fayllarınız hal hazırda "
"indekslənir."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Bağışlayın, Medusa axtarış xidməti fəal deyil."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Hər bir seçili üzvü öz qovluğuna apar"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "İndeksləmə _Vəziyyətini Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Axtarışlarda işlətdiyin indeksləmənin vəziyyəti göstər"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus Haqqında"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/nautilus-application.c:277
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:278
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmir. Nautilusu işə salmadan "
"əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun özünün yarada "
"bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#: src/nautilus-application.c:283
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:284
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus aşağıdakı lazımi qovluqları yarada bilmir:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nautilusu işə salmadan əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da "
"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən "
"\"nautilus-clean.sh -x\" əmrinin icrası problemi həll edə bilər. "
"Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu yenidən qura bilərsiniz."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən "
"\"nautilus-clean.sh -x\" əmrinin icrası problemi həll edə bilər. "
"Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu yenidən qura bilərsiniz.\n"
"OAF Nautilus_shell.oaf faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun "
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan "
"ötrü əksik bir Nautilus_shell.oaf faylı səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"\"nautilus-clean.sh -x\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss "
"edə biləcəyi OAF və GCOnfu dayandıracaqdır.\n"
"\n"
"Bəzən oafd və gconfd'nin oldürülməsi problemi qəriba bir şəkildə "
"həll edir."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:477 src/nautilus-application.c:495
#: src/nautilus-application.c:502
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."
#: src/nautilus-application.c:478
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir OAF xətasından ötrü istifadə edilməz "
".OAF'a fayl idarəcisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."
#: src/nautilus-application.c:496
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü \"OAF\"da e'malatçı "
"axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. \"Oafd\"nin dayandırılması "
"və \"Nautilus\" yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:503
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü \"OAF\"da qabıq cismi "
"axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. \"Oafd\"nin dayandırılması "
"və \"Nautilus\" yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:673
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Nautilus'u 'root' olaraq işə salırsan.\n"
"\n"
"'Root' olaraq sistemi diqqətsiz davranışlarla viranə hala gətirə "
"bilərsən\n"
"və Nautilus bu əməllərinə mane olmayacaqdır."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Daha Ətraflı"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Daha Qısa"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Onları Axtar!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:182
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu faylın var oluşu \"Nautilus\"un quraşdırma sehirbazını işə "
"salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:200
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətləri"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"İstifadəçi səviyyələri proqramı sənin bilik və tecrübe "
"səviyyənə görə quraşdırmanın bir yoludur. Sənə uyğun görünəni "
"seç - bu qurğunu sonradan istədiyin vaxt dəyişdirə bilərsən."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:502
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
"Əvvəllər heç GNOME və Linuks işlətməmiş \n"
"istifadəçilər üçün."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"\"Texniki biliyi\" az olduğunu söyləyən və hal hazırkı GNOME və "
"Linısklarından\n"
"məmnun olan istifadəçilər üçün."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:514
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"İşlətim sistemlərinin dərinliklərini kəşf etmiş \n"
"istifadəçilər üçün."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"İnternet bağlantısını və axırıncı Nautilus buraxılışına sahib "
"olduğunu \n"
"yoxlamaq üçün Nautilus Eazel veb səhifəsinə\n"
"bağlanacaqdır. Əgər Nautilus nüsxəniz güncəldirsə çox qısa "
"sürəcəkdir\n"
"; yoxsa bir az uzun ola bilər (1-2 dəqiqə)\n"
"\n"
"\n"
"Əgər kompüteriniz vakil verici istifadə edirsə Nautilusun \n"
"bunu bilməsi üçün Yoxla düyməsinə basın.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Bağlantımı yoxla və Nautilusu indi güncəlləşdir."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Bağlantımı yoxlama və Nautilusu indi güncəlləşdirmə."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Xarici veb bağlantısı qurmaqda çətinlik çəkirik.\n"
"Bəzən \"firewall\" sizdən vəkil verici bildirməyinizi tələb "
"edir.Varsa, vəkil vericinizin qapı nömrəsini aşağıda doldurun."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
msgid "No proxy server required."
msgstr "Vəkil vericiyə ehtiyac yoxdur."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Bu vəkil vericini işlət:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
msgid "Proxy address:"
msgstr "Vəkil verici ünvanları:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "İnternet bağlantısı yoxlaması və Nautilus güncəlləməsi..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus güncəlləmələri endirilir..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Əgər əvvəllər GNOME Midnight Commander işlətdinizsə,\n"
"bu seçənək masa üstü timsallarını Nautilusa daşıyacaq və\n"
"Nautilusu əsas masa üstü edəcəkdir.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:902
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Masa Üstü olaraq Nautilusdan istifadə et"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:908
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Mövcud masa üstü timsallarını Nautilus masa üstünə daşı."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:916
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Nautilusu Gnome başladığında başlat."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:997
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Nautilusu başlatmaq üçün Qurtara basın. İki Nautilus pəncərəsi "
"ilə\n"
"başlayacaqsınız: biri ev qovluqlarınızı göstərəcək, digəri isə,\n"
"Eazel xidmətləri barəsində sizə mə'lumat verəcəkdir. Linukscunun "
"hayatını yüngülləşdirən\n"
"tövsiyyələr olacaqdır.\n"
"\n"
"Ümidvarıq ki, Nautilusu çox sevəcəksiniz!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1004
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Nautilusu başlatmaq üçün Qurtara basın. Ev qovluqlarınızı "
"göstərəcək\n"
"pəncərə ilə başlayacaqsınız.\n"
"\n"
"Ümidvarıq ki, Nautilusu çox sevəcəksiniz!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus İlk Səfər Qurğuları"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Nautilus'a Xoş Gəldin !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" GNOME masa üstü üçün gözəl fayl idarəçisidir.\n"
" İnternet xidmətlərinə əsit çıxış imkanı verir.\n"
" GNOME proqramçıları üçün yeni çərçivələr açar.\n"
" Xidmət vericilər üçün güclü platform imkanı verər.\n"
"\n"
"Nautilusu işlətmək üçün Sonrakı düyməsinə basın."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1069
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardı"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "İstifadəçi Səviyyənizi Seçin"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1086
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCdən Nautilusa Keçiş"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "İnternet Bağlantınız Yoxlanır"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus Güncəllənir..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Ven Vəkil Verici Quraşdırması"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Kod Həlli Güncəlləməsi..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr ""
"Güncəlləmə Qurtarıldı... Davam etmək üçün Sonrakı düyməsinə "
"basın."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Güncəlləməyə Ehtiyac Yoxdur... Davam etmək üçün Sonrakı "
"düyməsinə basın."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Körpü dəstələri"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Körpü dəstələrini aşağıdakı işarət qutularını tıqlayaraq "
"əlavə edə bilər və silə bilərsiniz"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Sətirə Get:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
"Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən "
"mi?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsinmi ?"
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal."
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat."
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Təkcə bildirilan URIlər üçün pəncərə yarat."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusdan çıx."
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilusu Yenidən Başlat."
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --check URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check başqa seçənəklə istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : --restart URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə "
"bilməz.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr " Yenisini Əlavə Et ... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
#, fuzzy
msgid "Remove..."
msgstr " Sil ... "
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Naxış silinə bilməz"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir Emblem yarat:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Açar kəlimə:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Rəsm:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Rəng adı:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Rəng qiyməti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Baxış qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Təəsüf ki rəsmi dəyişdirə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Naxıl olaraq əlavə ediləcək bir rəsmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Təəsüf ki rəng olaraq boş olmaan rəsm seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Rəng qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Əlavə Ediləcək bir rəngi seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Təəssüf ki `%s' hökmlü bir rəsm deyildir!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlimə "
"seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem qurula bilmir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Təəsüf ki emblem aça kalimələri təkcə hərf, fasilə və "
"rəqəmlərdən ibarət olmalıdır."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Təəsüf ki \"%s\" onsuz da istifadə edilməkdədir. lütfən başqa ad "
"seçin."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Təəsüf ki %s rəsmi emblem olaraq qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Bir Kateqoriya Seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:470
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Silməyi Ləğv Et"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
#, fuzzy
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr " Yeni bir Naxış Əlavə Et "
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "Add a New Color..."
msgstr " Yeni Bir Rəng Əlavə Et "
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
#, fuzzy
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr " Yeni bir Emblem Əlavə Et "
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Naxışlar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Rənglər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemlər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
#, fuzzy
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr " Naxışı Sil "
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
#, fuzzy
msgid "Remove a Color..."
msgstr " Rəngi Sil "
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
#, fuzzy
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr " Emblemi Sil "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[contains \"fish\"] Adı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[includes all of \"fish tree\"] İçindəkiləri [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[is regular file] Növ [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[larger than 400K] Böyüklük [Search for]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[includes \"Important\"] Emblemlini [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[before yesterday] Axırıncı Düzəlişi Olanı [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "Yiyəsi [is not root] [Search for] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] [help] daxil edən"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] [nautilus] ilə başlayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] [.c] ilə qurtaran"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] [*.c] ilə qlobal olaraq uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] [\"e??l.$\"] qaydalı ifadəsi ilə uyğun gələn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[apple orange] hər hansı birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] hamısını daxil etməyən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[apple orange] heç birini daxil edən [File content]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] [folder] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] [folder] deyildir"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "Sıravi fayl [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "Mətn faylı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "Proqram tə'minatı [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "Qovluq [File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "Musiqi [File type is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[400K] böyük [File size is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[300K] kiçik [File size is]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Important] işarətli olmayan [With emblem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olmayan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] sonra olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] əvvəl olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] bugün olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] dünən olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] həftəsi içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] [1/24/00] ayı içində olan"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] [root] dır(dir, dur, dür)"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] [root] deyildir"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Eazel Xidmətləri Mündəricat Səhifəsinə Get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Eazel Proqram Tə'minatı Kataloquna Get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Xətdəki ambar nüsxəsinə get"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Proqram Tə'minatı _Kataloqu"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Xidmətləri Ana Səhifəsi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Xətdəki Ambar"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Xidmətlər"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Caveat"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəcisi e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Timsal Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sıralı"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sıra Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl "
"idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi masa üstü timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi siyahı nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəcisi axtarış nəticələri nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus qabığı"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar e'mal edir"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Axtarış Siyahısu"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Timsal olaraq Göstər"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Sıra olaraq Göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Təfsilatlı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "_Yeni Başlayan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr "_Ortabab"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Bu pəncərənin hal çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
"Bu pəncərənin vasitə çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Bütün Pəncərəleri Qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Bütün Nautilus pəncərələri qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni qapat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən "
"pəncərəni göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilusun Yaradıcılarını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Nautilus üçün xətdəki yardımı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri "
"göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Nautilusun cəld referens səhifələrini göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Nautilusun buraxılış qeydlərini göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətləri və Nautilus dəstək mə'lumatını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hal hazırkı yerin ən son möhtəviyyatını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Mövcud örtüləri göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Müxtəlif Nautilus Xüsusiyyətlərini Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "Axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "Keçmişi U_nut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Eazel Xidmətlərinə Get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "Evimə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonrakı yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Bunu daxil edən yerə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Yer _Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "_Yan Çubuğu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğunu Gizlət"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Cəld _Referens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus Buraxılış _Qeydləri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus İstifadəçi _Bələdçisi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pəncərə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Böyüklük"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Yeri göstərmək üçün yeni bir Nautilus pəncərəsi aç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Vebdə Axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Faylları bu kompüterdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Nautilus və Eazel ila əlaqə qura biləcəyiniz səhifəni göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Qurtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Seçənəkləri yeni başlayanlara uyğunlaşdır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Seçənəkləri ustalara uyğunlaşdır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Seçənəkləri bir çox insan üçün uyğunlaşdır"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
#: src/nautilus-window.c:1506
#, fuzzy
msgid "View as..."
msgstr "Fərqli göstər ...."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "We_b Search"
msgstr "_Vebdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "Vebdə axtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaş"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Nautilus haqqında ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan əlavə et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Ar_xaplan və Emblemlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "Pəncərəyi _bağla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Satıcı Dəstəyi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _Düzəlt..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Seçənəkləri _Düzəlt..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Feedback"
msgstr "Əla_qə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Find"
msgstr "Axta_r"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Go"
msgstr "G_et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus Örtüləri..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklükdə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Preferences"
msgstr "_Seçənəklər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilləşdirici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Bildir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
msgstr "_Geriyə Get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Up a Level"
msgstr "Bir Səviyyə _Yuxarı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_View"
msgstr "_Nümayişlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "_View as..."
msgstr "Fərqli göstər ...."
#: src/nautilus-sidebar.c:699
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Eyni vaxtda bir neçə timsal işlədə bilərsiniz! Əsad timsal üçün "
"lütfən birini sürükləyin."
#: src/nautilus-sidebar.c:701
msgid "More Than One Image"
msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox"
#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklənən fayl yerli deyil. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli "
"rəsmləri işlədə bilərsiniz."
#: src/nautilus-sidebar.c:722
msgid "Local Images Only"
msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər"
#: src/nautilus-sidebar.c:727
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Sürüklədiyiniz fayl rəsm deyildir. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli "
"rəsmləri işlədə bilərsiniz."
#: src/nautilus-sidebar.c:729
msgid "Images Only"
msgstr "Təkcə Rəsmlər"
#: src/nautilus-sidebar.c:1286
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Axtar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:169
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus Örtü Seçicisi"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:189
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus Örtüsü:"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:253 src/nautilus-theme-selector.c:531
#, fuzzy
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Yeni Örtü Əlavə Et"
#. now create the "remove" button
#: src/nautilus-theme-selector.c:262
#, fuzzy
msgid "Remove Theme..."
msgstr " Örtünü Sil "
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir örtü deyildir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Örtü əlavə edilə bilmədi"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\" örtüsü qurula bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Örtü qurula bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:436
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Örtü olaraq qurulacaq örtülərin qovluğunu seçin:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:468 src/nautilus-theme-selector.c:515
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Silmək üçün örtünü tıqlayın."
#: src/nautilus-theme-selector.c:518
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Nautilusun görünüşünü dəyişmək üçün\n"
"örtü seçin."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Təəsüf ki hazırkı örtü silinə bilmir. Lürfan bunu silmədən "
"əvvəl başqa birisini seçin."
#: src/nautilus-theme-selector.c:560
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Hazırkı örtü silinə bilmir"
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Təəsüf ki bu örtü silinə bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Örtü silinə bilmir."
#: src/nautilus-theme-selector.c:689
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\"nin izahı yoxdur"
#: src/nautilus-window.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Yer çubuğunu yeni pəncərədə göstər"
#: src/nautilus-window.c:1918
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Nümayiş Buraxılışı %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:821
msgid "View Failed"
msgstr "Nümayiş Bacarılmadı"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:832
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s nümayişində xəta oldu. Davam edə bilmirəm. Başqa yerdən başqa "
"birini seçə bilərsiniz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Yan çubuqlardan birində xəta oldu və davam edə bilmədi. Amma hansı "
"olduğunu təəsüf ki bilmirəm."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s yan çubuğunda xəta oldu və davam edə bilmədi. Belə davam edərsə "
"paneli qapatsanız daha yaxşı olar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Yan Çubuğu Paneli İflas Etdi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) tapa bilmədim. Lütfən yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" hökmlü bir yer deyildir. Lütfən, yazmaq istədiyini doğru yazıb "
"yazmadığını yoxla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\" hansı növdən "
"olduğunu tapa bilmədi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" Nautilus tərəfindən nümayiş qabiliyyəti qurulmadığı üçün "
"göstərilə bilmir."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un %s: məkanları "
"üçün bir idarəcisi yoxdur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü giriş qadağan edildi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un qeyd etmə cəhdi "
"müvəffəqiyyətsiz oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"%s\" yuvası tapılmadı. "
"Vəkil verici qurğularınızı və imla xətası edib etmədiyinizi "
"yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü yuva adı bş idi. Vəkil verici "
"qurğularınızı yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz yoxdur ya da axtarış "
"proqramınız açıq deyildir. \"Medusa\" axtarış sisteminizin açıq olub "
"olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz yoxsa \"Medusa\" indeksləyicinizi "
"də bir yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Keçmişi unutmaq istəyirsiniz? Vay Vay Vay. A kişi bu nə deyir alə? "
"Əgər bunu istəyirsinizsə bu vəziyyətə bir də məhkum olacaqsınız. "
"(Heç xoş gün görmədim bu həyatda mən: hüngür hüngür!:))) Vasif"
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin "
"unudulmasını istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Forget History?"
msgstr "Keçmişi Unudummu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid "Forget"
msgstr "Unut Getsin"
#: src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Yan Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "_Yer Çubuğunu Göstər"
#: src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Eazel, İnc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus fayl sistemi\n"
"və bütün sisteminizi\n"
"asand idarə edə bilmək məqsədilə\n"
"Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır."
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" yeri yoxdur. Bu yerlə əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan "
"silmək istəyirsən?"
#: src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Xətalı Yer üçün Nişan"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "\"%s\" yeri yox olmuşdur."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Mövcud Olmayan Yerə Get"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:407
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:409
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "Davam etmək üçün varsayılan cavabı qurun, Bəli üçün silməni "
#~ "varsayılan olaraq qurun "
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Axtarış \"cgi\"ni bildirin"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Xəta ayıqlamasını göstər"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Xidməti başlatdıqdan 10 saniyə sonra"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Aşağı güncəlləmələrə icazə ver"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Paketləri çıxart"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "\"ei2\"ni fəallaşdır"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM arqumentləri bir fayl adıdır"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "ftp istifadə et"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Yerli vericiyi istifadə et"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "http istifadə et"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM arqumentləri Eazel \"ID\"ləridir"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "kompüterin oxuna bilən nəticəsi"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Xəyali nəticəni göstərmə"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "eazel tanıtma üzvlərini istifadə etmə"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Paket faylını bildir"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM arqumentləri ehtiyac olan fayllardır"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Sorğunu İşə Sal"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Tərs Çevir"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "\"Root\"u bildir"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Vericiyi tap"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr ""
#~ "Çox şey göstərmə, sadəcə olaraq problemləri və endirmələri "
#~ "göstər"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "ssl ad dəyişikliklərini apar"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "arqument uyğun gələn \"id\"dir"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Sınaq"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "İstifadəçi adına icazə ver"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Güncəlləmələrə icazə ver"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Ətraflı nəticə"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Spesifik paket buraxılışını qur"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Birdən artıq protokol növü göstərə bilməzsiniz.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Silim və tərs çevirim? Biri bizə bomba qoyub axı dəyəsən!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Fayl toqquşması yoxlaması %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Fayl oxşarları yoxlaması %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Xüsusiyyət qərarlılığı yoxlaması %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) endirirəm..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s Endirilir... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s Endirilir... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "%s Endirilir... (%d/%d) %.1f KB/s Qurtardı\t \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "%s Endirilir... %3.1f KB/s Qurtardı\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s Qurulur (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s Sistemdən Pozulur (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "%s Qurulur (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Qurtardı\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Sistemdən Pozulur (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Qurtardı\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Qurtardı\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "\"%s\"in(ın) Endirilməsi BACARILMADI\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "%s paket sistemdən pozula bilmədi.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "%s paket qurula bilmədi.\n"
#~ msgid "\t=B7 Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t=B7 Problem : %s\n"
#~ msgid "\t=B7 Action : %s\n"
#~ msgstr "\t=B7 Gediş : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Əməliyyat lağv edilir\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Təxminən %d paket qurulacaq, %dKB\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Təxminən %d paket sistemdən pozulacq, %dKB\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "Təxminən %d paket çevriləcək, %dKB\n"
#~ msgid "\t=B7 %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t=B7 %s və asılılıqları\n"
#~ msgid "\t=B7 %s\n"
#~ msgstr "\t=B7 %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "İş raportu qyedi adilsin ? (b/x) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Asılılıq: \"%s\"in(ın) \"%s\"a(ə) ehtiyacı var\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "Paket %s md5 yoxlamasından keçə bilmədi!\n"
#~ msgid "\t=B7 server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t=B7 verici MD5 yoxlama toplaması %s\n"
#~ msgid "\t=B7 actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t=B7 həqiqi MD5 yoxlaması toplaması %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Davam edim? (b/x)"
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "RPK paketlərini silim? (b/x)"
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Əməliyyat qurtardı\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Əmaliyyat iflas etdi\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Qurulur"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Sistemdən Pozulur"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Bir dəfədə tək əməliyyat olsun, lütfən."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: istifadə qaydası üçün --help\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Ad\t\t: %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Buraxılış\t: %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Minor\t:%s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Böyüklük\t:%d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Me'marisi\t:%s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Yayılma \t:%s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "İzahat\t:%s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "Kök qurulur : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Gətirir\t\t: \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "çıxış kodu %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadə ediləcək paket siyahısını göstər ( "
#~ "/var/eazel/service/package-list.xml )"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Göstərilən faylı paket siyahısını yaradarkən istifadə et, "
#~ "--packagelist arqumenti lazımdır"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "BAğlanılacaq softcat vericisi"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Alternativ CGI yolu işlət"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Ammonite ilə softcat istifadəçisi olaraq bağlan"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Sorğunun cəhd edilmə miqdarı"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Sorğular arasında gecikmə, millisaniyələrlə"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Eazel paket \"id\"si olaraq axtar"
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
#~ msgstr ""
#~ "Paketləri xüsusiyyət/içindəki_fayllara xüsusiyyətinə görə axtar"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Paketi xas nəslə görə axtar"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(with --version) >= müqayisəsi işlət"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "yoxlama funksiyası işlət (ayıqlama üçün)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Ətraflı alt paket mə'lumatını işlət"
#~ msgid "enable funk parser"
#~ msgstr "qorxu darayıcısı fəallaşdır"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Endirilən fayllara nişanlana bilmədim"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 uyğun gəlmir, %s paketi uzaqlaşdırılmış ola bilər"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "\"%s\"nin MD5i yoxdur"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s Oldu ?"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s buraxılış %s-%s onsuz da quruludur"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s buraxılışı %s onsuz da quruludur"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s %s-%s buraxılışından %s-%s a(ə) güncəllənir"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s %s-%s buraxılışından %s-%s a(ə) aşağı güncəllənir"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s %s buraxılışından %s a(ə) aşağı güncəllənir"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s %s-%s buraxılışını qurur"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s %s buraxılışını qurur"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Paket haqqında mə'lumat \"%s\" faylından alınır..."
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "oldu"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "olmadı"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "\"%s\"in asılılqları yoxlanılır"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "\"%s\" \"%s\"a(ə) aitdir"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"in(ın) \"%s-%s\"a(ə) güncəlləməsi toqquşmanı həll edər"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "\"%s\"a(ə) (%s-%s) güncəlləmə toqquşmanı həll etmir"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "%s dirildilə bilmir"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "fayl oxşarlığı yoxlaması %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Cüt fayl : %s %s və \"%s\"da(də) mövcuddur"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... amma yaxşıdır, paketlər oxşardır"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(%d qədər çaxnaşma oldu)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "fayl toqquşma yoxlaması %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
#~ "fayl toqquşması: %1s paketinin gətirdiyi %2s faylı %3s tərəfindən də "
#~ "gətirilir"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "... amma yaxşıdır, \"%s\"i(ı) gücəlləyirik və bu faylı atırıq"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "\"%s\"in(ın) xüsusiyyət qərarlılığı yoxlanılır"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "əksik xüsusiyyət: %s %s qurulsa xəsər görür (%s xüsusiyyəti itə "
#~ "bilər"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "%d paket endirilir"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "%s güncəllənəcək"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "%s aşağı güncəllənəcək"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "\"%s\" qurulacaq"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "%s sistemdən pozulacaq"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "\"%s\"in(ın) \"%s\"a(ə) ehtiyacı var"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "\"%s\" iflas etdi"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Quraşdırma faylından URL növünü tapa bilmədim !"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Gedişlər saxlanmır, ev qovluğu tapıla bilmir"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Gedişlər %s da(də) saxlanılır"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Vericidən paket siyahısını alıram ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "package-list.xmli(ı) ala bilmədim !\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "%s faylına yaza bilmədim, əsas qeyd idarəcisini istifadə edirəm"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Yükləme müvəffəqiyyətsiz oldu"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Sistemdən pozma müvəffəqiyyətsiz oldu"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Gediş qovluğu \"%s\"i(ı) yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Gediş %s a(ə) yazılır"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s ləğv edildi"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s qaynaq paketi deyildir, hələ dəstəkllənmir"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s başqa paketləri xəsərə yetirə bilər"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s xəsərə yetirə bilər"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s \"%s\"i(ı) xəsərə yetirə bilər"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s xəsər görüb"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"in(ın) \"%s\"a(ə) ehtiyacı var, amma vericidə tapıla bilmir"
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s üçün %s vericidə tapıla bilmədi"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s onsuz da quruludur"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s onsuz da quruludur və daha təzədir, aşağı güncəlləməyə ehtiyac "
#~ "hiss edir və bu da fəallaşdırılmayıb"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s onsuz da quruludur və daha köhnədir, güncəlləməyə ehtiyax hiss "
#~ "edir və bu da fəallaşdırılmayıb"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s qurulmayıb və vericidə tapıla bilmədi"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "%s üçün yeni buraxılış olub olmadığını yoxla"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "%s və \"%s\"in(ın) hər ikisini də qur"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) sistemdən poz"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "\"%s\"in(ın) sistemdən çıxardılmasını zorla"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Paket databeyzinin bütünlüyü xəsər görüb"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Zorlama ilə davam et"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Aşağı güncəlləmələrə icazə ver"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Hədəf fayl \"%s\"i(ı) aça bilmədim"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Bir http istəyini yarada bilmədim !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Vəkil Verici: Hökmsüz uri '"
#~ msgid "Invalid uri !"
#~ msgstr "Hökmsüz uri !"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Http istəyini hazırlaya bilmədim !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "sinxronlaşdırılmamış növünü ala bilmədim "
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DİSK DOLUDUR: %s yazıla bilmir"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Sorğu cismini ala bilmədim !"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP xətası : %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP indilik mövcud olan değildir"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Yerli fayl \"%s\"i(ı) gözdən keçirirəm ..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "%s alına bilmədi!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "%s üçün URL ala bilmədim"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Endirilən paket düzgün ada sahib deyil"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "%s paketini adı %s olmalı idi"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Fayl endirilməsi bacarılmadı"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Paket mündəricatına başlayıram***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Paket mündəricatı sonu ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr ""
#~ "*** Paket düyümləri yoxdur! (pişiyin balalarının olmadığı kimi) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Paket daramasından kəfil axtarılır! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Paket düyümləri yoxdur ! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Xəsərli paket düyümləri!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Asılılıq düyümləri yoxdur ! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Xəsərli asılılıq düyümləri!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Namə'lum '%s' düyüm növü"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Paket siyahı faylı mə'lumat daxil etmir ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** CATEGORIES xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Kateqoriyalar daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Kateqoriyalar yoxdur ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Kateqoriya daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Vəzifə xml düyümünü tapa bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Rabitə daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Paketlər yoxdur ! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Kateqoriyalar düyümü yoxdur ! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** CATEGORIES xml düyümünü tapa bilmədim ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Namə'lum %s düyümü"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Xml paket siyahısını yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Paket siyahısi oxuduğum vaxt xəta oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml heç bir mə'lumat daxil etmir ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd daramasından vəkil axtarıram! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Xml darana bilmir (%d uzunluğunda)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Paket databeyzi \"%s\"da(də) açılmışdır"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "%s paket databeyzinin açılması bacarılmadı"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "%s üçün db bağlanır (aç)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "%s üçün db bağlanır (açıq deyil)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) aça bilmədim"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Paket haqqında mə'lumat alınır..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "\"%s\" toqquşmalar üçün yoxlanılır..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "1 paket endirilir (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "%d paket endirilir (%s)"
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" Endirilir"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "\"%dK\" Qaydasındadır"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
#~ "\"%s\" indi endirilir."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" paketi endirilməyə cəhd edilir."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Qurtardı"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
#~ "\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "\"%s\" paketi müvəffəqiyyətlə endirildi."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "\"%dk\"nın \"%dk\"ı"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "\"%s\" paketinin endirilməsi bacarılmadı!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
#~ "\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi və quruldu."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" müvəffəqiyyətlə endirildi və quruldu."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "%d paketin %d qədəri qurulur"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi işləmək üçün \"%s\"a(ə) ehtiyac hiss edər.\n"
#~ "\"%s\" indi qurulacaqdır."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Indi qurulan paket \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" qurulur"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Qurulma \"%s\"da(də) müvəffəqiyyətsiz oldu"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Qurarkan bə'zi xətalar oldu."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Bunları yenidən sınamaq istəyirəm :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Oldumu?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Qurulma ləğv edildi."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "bu paket onsuz da quruludur."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Qurulma qurtarıldı."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Qurulma bacarılmadı."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Bə'zi paketlər müvəffəqiyyətlə quruldu:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bə'zi paketlər iflas etdi:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "RPM faylları silinsinmi?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Arxada qalan RPM faylları silinsinmi?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Oldu"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusun ana paketi güncəlləndi.\n"
#~ "Nautilusu yenidən başlatmalısınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Bunu indi həyata keçirkmək istəyirsiniz?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Asand Quruluş"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "İsmarıclar"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Buraxılış: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Bu paketlər onsuz da endirilib qurulublar:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bu paketləri endirib qurmaq istəyirsinizsə, \"Davam Et\"ə tıqla."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Bu paketlər sistemdən pozulmağa hazırdırlar:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bu paketləri sistemdən pozmaq istəyirsinizsə, \"Davam Et\"ə tıqla."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Bu paketlər çevrilməyə hazırdırlar:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Bu paketləri çevirmək istəyirsinizsə, \"Davam Et\"ə tıqla."
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "təxminən %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "təxminən %ld KB."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Davam Et"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s GNOMEdədir (ayaq izi) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s GNOMEdədir (ayaq izi) menyusundadır.\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s KDE menyusundadır.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Qurulma Qurtarıldı"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%s \"%s\"i başlatmaq üçün aşağıdakı Başlat düyməsini tıqla ya da "
#~ "qısa yol yarat, timsalı masa üstündə sağdakı GNOME panelinə "
#~ "sürüklə."
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr ""
#~ "%s \"%s\"i başlatmaq üçün aşağıdakı Başlat düyməsini tıqla."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Parol Səhvdir"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Özünü ali istifadəçi olaraq tanıt"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Paketlər qurulur"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Uzaq paketlər qurulur"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Bə'zi paketlər qurulur"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel qurma xidməti mövcud deyildir:\n"
#~ "Qurulmalar işləməyəcəkdir."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "\"Eazel Software Catalog\"u ilə əlaqə qurulur..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Tanıtma üçün gözləyirəm ..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Paket endirmələri ləğv edildi (lütfən gözləyin) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Paket endirilməsi ləğv edildi."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Ləğv Edildi"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Qur"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Qurma Nümayişçisi"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus Xidmət Qurma Nümayişi"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Xidmət Qurma Nümayişi E'malatxanası"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Xidmət Qurma Nümayişi Əlavəsi E'malatxanası"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Qurma olaraq Göstər"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Qurma xidmətləri üçün e'malatxana"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Göndərməni fəallaşdır."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Göndərməni passivləşdir."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Hazırkı qurğular haqqında mə'lumat ver"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Əgər güncəl deyilsə ela indi göndər."
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "İnventar xidmətlər e'malatxanası"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "İnventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus İnventar nümayişi"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Nautilus İnventar nümayişi e'malatxanası"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus Sİstem İnventar əlavələrinin əlavələrinin e'malatxanası"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Sistem İnventarı"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Sistem İnventarı Nümayişçisi"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Sistem inventar nümayişi alavəsi"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Sistem İnventarı olaraq Göstər"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Lütfən Eazel Parolunuzu Dəyişdirin"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "İstifadəçi Adı:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Hazırkı Parol:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Yeni Parol:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Yeni Parolu Təsdiqləyin:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Parolumu dəyişdir"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Köməyə ehtiyacım var"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Parolunuz dəyişdirildi'"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma bu parol\n"
#~ "səhvdir. Lütfən yenidən sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma yeni parolunuz\n"
#~ "ən az altı (6) xarakterdən ibarət olmalıdır.\n"
#~ "Lütfən başqasını sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma yeni parolunuz çox uzun\n"
#~ "olmamalıdır.\n"
#~ "Lütfən başqasını sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma yeni parolunuzda\n"
#~ "bir və ya daha çox rəqəm və ya simbol daxil edir.\n"
#~ "Lütfən başqasını sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma gözlənilməz xəta oldu.\n"
#~ "Lütfən başqa parollarla yenidən sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma gözlənilməz xəta oldu.\n"
#~ "Lütfən yenidən sınayın."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, aööa təzəparolunuz iki sınaqda da\n"
#~ "eyni şəkildə girilməyib.\n"
#~ "Lütfən təzəən sınayın."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Parolu Dəyişdir"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Parol Nümayişçisini Dəyişdir"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel Parol Dəyişdirmə Nümayişi"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Eazel Parol Dəyişdirmə nümayişi əlavəsi"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Xidmət Girişi Nümayişi E'malatxanası"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Xidmət Girişi Nümayişi Əlavələri E'malatxanası"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Parolu Dəyişdirmə olarq Göstər"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Namə'lum Tarix"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, şəbəkədəki problemlər üzündən Eazel Xidmətlərinə "
#~ "çata bilmirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Szin Eazel Xidmətləri Hesabınız hələ fəallaşdırılayıb. Bunu "
#~ "etmediyiniz müddətcə Eazel Xidmətlərinə girə bilməsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfən fəallaşdırma metodunu ePoçtunuzdan yoxlayın."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin Eazel Xidmətləri İstifadəçi Hesabınız hal hazırda "
#~ "bağlanıbdır.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfən bir neçə dəqiqə sonra yenidən sınayın ya da nu problemdən "
#~ "ötrü Eazel dəstəyinə müraciət edin."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Bağışlayın, amma sizin parol və adınız hələ də tanına bilmir."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel Xidmətləri Giriş Xətası"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Xidmət Xətası"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "İndi Qeyd Ol"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Xidmətlərə Giriş"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Lütfən Eazel xidmətlərinə girin"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin istifadəçi adınız və parolunuz düzgün deyil. Lütfən yenidən "
#~ "sınayın."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Daha Çox Mə'lumat"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Hesab Seçənəkləri"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Çıxış"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "İstifadə Şərtləri"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Mülkiyyət Vəziyyəti"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Qeyd Ol"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel Xidmətləri - Xoş Gəldiniz, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel Xidmətləri - Girməmisiniz"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərinə bağlanılır..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Vacib Endirmələr"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel vericisindən xidmətlər haqqında mə'lumat ala bilmirəm. Verici "
#~ "bəlkə də indi uyğun deyildir.Ya da kompüteriniz düzgün "
#~ "quraşdırılmayıb. Lütfən, support@eazel.com ilə əlqə qurun."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel vericilərində xidmətlərlə əlaqədər problem tapıldı. Lütfən "
#~ "support@ezel.com ilə əlaqə qurun."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel xidmətlərindən gələn mə'lumatda data əksikliyi var. Lütfən "
#~ "support@ezel.com ilə əlaqə qurun."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel vericisinə bağlana bilmirəm. Verici bəlkə də indi uyğun "
#~ "deyildir.Ya da kompüteriniz düzgün quraşdırılmayıb. Sonra yenə "
#~ "sınaya bilərsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel vericilərindən gələn mə'lumatda problem tapıldı. Lütfən "
#~ "support@ezel.com ilə əlaqə qurun."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Sistem inventarı yollanması bacarılmadı."
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Xidmət Seçənəkləriizi Quraşdırın"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Eazel Xidmətləri Qeydiyyat Formuna gedin"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərindən çıxın"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Giriş dialoq qutusunu göstər"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərinə _Girin"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərindən _Çıxın"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərina _Qeyd Olun"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Nautilus Xidmət Xülasəsi Nümayişi E'malatxanası"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus Xülasə Nümayişçisi"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Xidmət Xülasəsi Nümayişi Əlavəsi E'malatxanası"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Xidmət Xülasəsi Nümayişi Əlavəsi"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Xülasə"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Xülasə Nümayişçisi"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Xülasə olaraq Göstər"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP xətası %d \"%s\" uri %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo'yu başlada bilmədim"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Qeyd faylı \"%s\"i(ı) yaza bilmədim -- əsas qeyd idarəcisini istifadə "
#~ "edirəm"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Nautilus nümunəvi eazel xidməti nümayiş əlavəsi"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus xidmətləri başlanğıc nümayişi e'malatxanası"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Xidmət"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Xüdmət Nümayişçisi"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Xidmətlər başlanğıcı nümayişi e'malatxanası"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Xüdmət olaraq Göstər"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel nümunəvi xidmət nümayişi"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Nümunəvi xidmətlər e'malatxanası"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Oraya get"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "Burada _Köçürt"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Burada _Körpülə"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "həmişə"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "sadəcə yerli"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "qətiyyən"
#~ msgid "Font for Icon view:"
#~ msgstr "Timsallı nümayiş üçün Yazı Növü:"
#~ msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
#~ msgstr ""
#~ "100% yaxınlaşmada Timsallı nümayiş üçün Yazı Növü böyüklüyü:"
#~ msgid "Font for List view:"
#~ msgstr "Sıralı nümayiş üçün Yazı Növü:"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "tək tıqlama"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "cüt tıqlama"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "başlat"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "göstər"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "soruş"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Cəld Axtarış"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Cəld axtarışı fəallaşdır (sabit diskinizi indeksləyər)"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
#~ "done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksləmə açıldı, cəld axtarış sistemi də fəallaşdırıldı. "
#~ "Lakin indeksləmə gecə indeksləmə aparacaq olan crond proqramı "
#~ "bağlıdır. Cəld axtarış aparmaq üçün crond açılmalıdır."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Fayllar İndekslənə Bilməz"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
#~ "start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Linuks işlədirsinizsə, ali istitifadəçi olaraq girib \"cron\"u "
#~ "başlatmaq üçün bu əmrləri verə bilərsiniz:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksləmə açıldı, cəld axtarış sistemi də fəallaşdırıldı. "
#~ "Lakin indeksləmə gecə indeksləmə aparacaq olan crond proqramı "
#~ "bağlıdır. Cəld axtarış aparmaq üçün \"crond\"nin açıq olub "
#~ "olmadığını yoxlayın.\n"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki "
#~ "faylların indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaradıla "
#~ "bilməz."
#~ msgid ""
#~ "The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
#~ "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "İndeks yaradan proqam düzgün qurulmayıb. İndeks yaratmaq üçün əmr "
#~ "sətirində ali istifadəçi olaraq \"medusa-indexd\" əmrini verərək "
#~ "yarada bilərsiiz."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli axtarış üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
#~ "indekslənməsini tələb edir. Sür'ətli axtarış Axtarış "
#~ "seçənəklərində bağlandığı indeks mövcud deyildir."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Kompüterinizdə sür'ətli axtarış aparıla bilmir."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
#~ "index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli axtarışı açmaq üçün Seçənəklər menyusunu açın və "
#~ "Seçənəkləri seçin. Sonra Axtarış seçənəklərini seçin və "
#~ "Sür'ətli Axtarışı Fəllaşdır işarət qutusuna quş qoyun. "
#~ "İndeksləmə kompüteriniz vaxt öldürdüyündə (boş vaxtında) "
#~ "aparılacaqdır ,ona görə də indeks bu dəqiqə hazır olmayacaqdır."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli Axtarış seçənəyi sabit diskinizdəki bütün faylları "
#~ "indeksləyər.\n"
#~ "Bu, axtarışı cəldləşdirir və faylın içindəkiərə görə "
#~ "axtarışa icazə verir.\n"
#~ "İndeksləmə vaxt aparır, amma kompüterinizin boş vaxtlarında "
#~ "işlədiyi üçün fərq edilmir.\n"
#~ "Sür'ətli axtarış üçün \"cron\" vasitəsinə ehtiyac vardır.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli Axtarış seçənəyi sabit diskinizdəki bütün faylları "
#~ "indeksləyər.\n"
#~ "Bu, axtarışı cəldləşdirir və faylın içindəkiərə görə "
#~ "axtarışa icazə verir.\n"
#~ "İndeksləmə vaxt aparır, amma kompüterinizin boş vaxtlarında "
#~ "işlədiyi üçün fərq edilmir.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Sür'ətli axtarışı fəallaşdır"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "\"Cron\" fəal ikən sür'ətli axtarışı a."
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksləmə açıldı, cəld axtarış sistemi də fəallaşdırıldı. "
#~ "Lakin indeksləmə gecə indeksləmə aparacaq olan crond proqramı "
#~ "bağlıdır. Cəld axtarış aparmaq üçün \"crond\"nin açıq olub "
#~ "olmadığını yoxlayın.\n"
#~ "Linuks işlədirsinizsə, ali istifadəçi olaraq əmr sətirində\n"
#~ "aşağıdakı əmrləri icra edə bilərsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksləmə açıldı, cəld axtarış sistemi də fəallaşdırıldı. "
#~ "Lakin indeksləmə gecə indeksləmə aparacaq olan crond proqramı "
#~ "bağlıdır.\n"
#~ "Cəld axtarış aparmaq üçün \"crond\"nin açıq olub olmadığını "
#~ "yoxlayın.\n"
#~ "Linuks işlədirsinizsə, ali istifadəçi olaraq əmr sətirində\n"
#~ "aşağıdakı əmrləri icra edə bilərsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Sür'ətli Axtarışlar"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "Cron Vasitəsi"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Oldu "
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Zibil Qutusunu Boşalt "
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Yeni Örtü Əlavə Et "
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Fərqli olaraq Göstər ..."
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetika"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Yazı Növləri"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Bir faylı öz üstünə daşıya bilməzsən."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Öz Üstünə Daşına Bilmir"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalın"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Kitab"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Açıq"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "İtalik"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Əyik"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Tərs İtalik"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Tərs Əyik"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Tünd"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sabit"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "hazırkı örtü"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Fayl adlarında istifadə edəcəyin yazı növü ailesi:"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Əlavə Ediləbilən Mövtəviyyat"
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "seçki aparılmayıb"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "taymz"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "kuriyer"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lusida"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Təfsilat"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Xabərdarlıq"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Xəta"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Sual"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan silər"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Ətraflı Qurğuları Göstər"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Yeni Başlayan Qurğularını İşlət"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Ortabab İstifadəçi Qurğularını İşlət"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gəz"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Quraşdırma faylları"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Əmr Sətiri"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "APIlər"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Qarışıq"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "%s Təsdiqlənir..."
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "\"%s\" Yoxlanır (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Paket Daxilindəkilər"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Paket adı"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Böyüklük : "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<böyüklük>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Qurulma Tarixi : "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<namə'lum>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Lisenziya : "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Quruluş tarixi : "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "E'malatçı : "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncəllə"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Təsdiqlə"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Seçili fayla get"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket %d fayl daxil edir"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Paket \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Təsdiqləmə qurtardı, paket qaydasındadır."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s bir də işləmək istəmir\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s qurulmuş başqa paketləri də xəsərə yetirə bilər\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s a(ə) ehtiyac vardır amma tapıla bilmir\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s artıq qurulmuşdur\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s zəncirvari asılılığa səba olur\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s aşağıdakı səbəblərdən ötrü qurula bilmədi:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "%s aşağıdakı səbəblərdən ötrü çıxardıla bilmədi:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Çıxarma bacarılmadı..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Çıxarma Bacarılmadı"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Qurulma bacarılmadı..."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Rpm nümayişi e'malatxanası"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "RPM İzahatı"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "RPM nümayiş e'malatxanası"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "rpm nümayişi"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Qurulmayı zorla"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ilə toqquşan və %s tərəfindən ehtiyac hiss edilən fayl daxil "
#~ "edir"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s qurulu deyildir"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Endirilən paket düzgün buraxılışa sahib deyil"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "%s paketi %s buraxlişına sahibdir %s deyil"
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Paketlər endirilməyə hazırlanır..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oldumu?"
#~ msgid " =B7 %s is in the Gnome menu under %s"
#~ msgstr "=B7 %s %s altındaku Gnome menyusudur"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Qurulma Ləğv Edildi. "
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr ""
#~ "Hər göndərmə başında xəbərdarlıq verilməsini fəallaşdır."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr ""
#~ "Hər göndərmə başında xəbərdarlıq verilməsini passivləşdir."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Kompüter adını gir."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "İstifadəçi ammonayta hələ girməyib.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Əlavə edilmiş olan URL xətalı idi.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "CORBA xətası oldu.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonayt url təcümə xətası göndərdi.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Göndərə bilmirəm !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "lənətə qalmış müvəqqəti faylı aça bilmədim\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Cism quraşdırıla bilmir !"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "greu_out üçün hökmlü bulean qiymət tapa bilmirəm'"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Bu, xidmət datası deyildir !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Eazel xəbər datası mövcud deyildir !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırmasını ala bilmədim ! "
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırması heç bir mə'lumat daxil etmir ! \n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "MÜNDƏRİCAT_DATASI xml düyümünü tapa bilmədim ! \n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "MÜNDƏRİCAT_DATA daramasından vəkil axtarıram! \n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Hər hansı bir mündəricat quraşdırma datası tapa bilmirəm!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Mündəricat quraşdırması daramasından vəkil axtarıram!\n"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Xoş gəldin, %s!"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Xəta ayıqlamasını aç"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Gizli aləm"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Xəta : Əməliyyat göstərilmədi\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Xəta : Hökmsüz əməliyyat ( %s ) göstərildi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xəta : Hökmsüz sintaksis\n"
#~ "Sintaksis : %s\n"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaşılmış"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuks Şirkətləri"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "IBM və Linuks"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) zibilə ata bilməzsən ."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Zibil Qutusuna Daşıma Xətası"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Yavaş amma daha ətraflı axtarış apar\n"
#~ "(içindəkilərə görə axtarışda bu imkan yoxdur)"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Ev yeri:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici Qapısı:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Görünüş Quraşdırılması"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Pəncərələr və Masa üstü Quraşdırılması"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Timsal və Siyahı Nümayişləri Quraşdırılması"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Yan Çubuqlar Quaşdırılması"
#~ msgid "Search Settings"
#~ msgstr "Axtarış Qurğuları"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Axtarış Sür'ətləndirmələri"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Axtarış yeri"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Naviqasiya Qurğuları"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Sür'ətləndirmə Qurğuları"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Təəssüf ki, %s sadəcə olaraq yerli faylları aça bilər və \"%s\" "
#~ "uzaq sistemdir. %s ilə o faylı açmaq istəsən, əvvəldən yerli bir "
#~ "nüsxə yarat."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Uzaqdakı faylı aça bilmədim"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "_Yeni pəncərəde aç"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Yer : "
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Kompüterinizdə İndeksləmə Bloklanmışdır"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take several "
#~ "minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların "
#~ "indekslənməsini tələb edir. Amma siz kompüterinizdəki indeksləməyi "
#~ "baqlamayı seçibsiniz. \"Find\" indeksi tapa bilmədiyi üçün axtarış "
#~ "bir az uzun çakəcəkdir."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Kompüterinizdə İndeksləmə Bağlıdır"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Yeni _Qovluq"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pəncərəde Aç"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Bütün Faylları Seç"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index of "
#~ "files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Fayllarınızın indekslənməsi aparıla bilmir. Çünkü sistem "
#~ "idarəciniz bu seçkiyi bağlayıb."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Sisteminizin heç bir indeksi mövcud deyildir"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
#~ "nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminiz indekslənə bilməz. Çünkü indeksləmə seçkisini "
#~ "bağlamısınız. Axtarış seçənəklərini dəyişdirirərək gecələri "
#~ "sisteminizi indeksləyə bilərsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus indi istifadə edilməz. Bilgisayarı yenidən başladıb, "
#~ "Nautilus'u yenidən qurmaqla bu problem həll edilə bilər ."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr "GNOME ve Linuks ilə tanış olmayan yeni istifadəçilər üçün."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel gün keçdikcə miqdarı böyüyən xidmətləri verməkdədir. Bu "
#~ "xidmətlər sayəsində yeni proqramları qurub, idarə edə bilərsiniz. "
#~ "Əlbətdə şəbəkə üstündədə. Aşağıdakı seçənəyi seçin və "
#~ "lazımi mə'lumat qurulum bitdikdan sonra Nautilusda nümayiş "
#~ "etdiriləcəkdir. "
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Eazel xidmətləri haqqında daha çox mə'lumat istəyirəm."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Eazel xidmətləri üçün qeyd olmaq istəyirəm."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr ""
#~ "Mən onsuz da qeydiyyatdan keçmişəm və Eazel xidmətinin indi "
#~ "başlamağını istəyirəm."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel xidmətləri haqqında indilik heç bir şey öyrənmək istəmirəm."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus sizin veb bağlantınızı sınamaq üçün Eazel xidmətlərinə \n"
#~ "bağlanacaqdır va axırıncı güncəlləmələri axtaracaqdır. \n"
#~ "\n"
#~ "Əgər kompüteriniz vəkil verisi bağlantısı istifadə edirsə, \n"
#~ "Bali düyməsinə basın və NAutilus bundan faydalacaqdır. \n"
#~ "\n"
#~ "Davam etmək üçün Sonrakı düyməsinə basın."
#~ msgid "Updating Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus Güncəllənir"
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Xeyr, Eazel xidmətlərinə indi bağlanma."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Verici Quraşdırılması"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "İndi isə bağlantınız yoxlanaraq Nautilusu güncəlləmək üçün \n"
#~ "hazırlanırıq."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Masa üstü quraşdırılması üçün Nautilusdan istifadə et."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Nautilusu ilk dəfə işə salmağın olduğu üçün\n"
#~ "sənə bə'zi sualları soruşub, Nautilus'u\n"
#~ "istədiyin şəkilə gətirməyinə kömək edəcəyik."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Davam etmək üçün sonrakı düyməyə bas."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Qurtar düyməsi ilə Nautilusu başlada bilərsən.\n"
#~ "Ümidvarıq ki çox sevəcəksiniz!"
#~ msgid "Select A User Level"
#~ msgstr "İstifadəçi Səviyyəsini Seçin"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Xidmətlərinə Qeyd Olun"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus Güncəlləməsi"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilus _Lisenziyası"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pəncərə"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Vebdə Axtar"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Qapı nömrəsini göstər ( 80 )"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
#~ msgstr "Müvəqqəti dosyelər qovluğu ( /tmp/eazel-install )"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadə Ediləcək quraşdırma faylını göstər / "
#~ "/var/eazel/services/eazel-services-config.xml )"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Xml paket siyahısını yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
#~ msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yaradıram ...\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "Vericidən paket siyahısını ( package-list.xml ) alıram ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** eazel-install'ı 'root' olaraq işə salmaq məcburiyyətindəsən ! "
#~ "***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** eazel-install sadəcə olaraq RedHat dağıdımlarında istifadə edilə "
#~ "bilər ! ***\n"
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Arxaya tərəf güncəlləmələr indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "Eazel xidmətləri qurğularını oxuyuram ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** Qeyd tutma indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** FTPdən qurulmalar indilik dəstəklənmir ! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Çıxartma müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Qurma müvəffəqiyyətsiz oldu ! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "Rabitə müvəffəqiyyətlə quruldu ...\n"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Göstərilən faylların yiyəsi kimdir"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Göstərilən dosyelər kimin tərəfindən verilir"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Göstərilən paketləri kim istəyir"
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
#~ msgstr "\"GIMP\"i qururam"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Nəticələr"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Qurtar"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Nişanlı"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Axırıncı Təkmilləşdirmə"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "Yiyəsi"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "başlayan"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "sonlanan"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ümuiyə uyğun gələn"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "qaydalı ifadəyə uyğun gələn"
#~ msgid "does not include"
#~ msgstr "daxil etməyən"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr " deyildir "
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "mətn faylı"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "proqram"
#~ msgid "on this computer"
#~ msgstr "bu kompüterdə"
#~ msgid "in my vault"
#~ msgstr "mənim gizli aləmimdə"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr " > "
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr " < "
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 KB"
#~ msgid "10 KB"
#~ msgstr "10 KB"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "ilə işaretle"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "bu həftə"
#~ msgid "this month"
#~ msgstr "bu ay"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** Xidmətlər qovluğu \"%s\"i(ı) yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a warning, you're running\n"
#~ "the installer for real, without \n"
#~ "the --test flag... Beware!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sənə qurucunu həqiqətən işə salmandan\n"
#~ "ötrü gösterilen bir xəbərdarlıqdır\n"
#~ "( yə'ni bir də --test'lə etmə!)"
#~ msgid "Step one:"
#~ msgstr "İlk addım :"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusun qurucusuna xoş gəldin.\n"
#~ "\n"
#~ "Buraya nələr edə biləcəyini bildirən və başlamadan əvvəl lazımi "
#~ "hər\n"
#~ "xırda xuruşu sıralayan bir mətnin yerləşməsi lazımdır.\n"
#~ "Məsələn :\n"
#~ "\n"
#~ " * Xırda xuruş\n"
#~ " * Daha çox Xırda xuruş\n"
#~ " * Başqa Xırda xuruş\n"
#~ "\n"
#~ "Bu ehtiyacları yerinə yetirə bilərsənsə, onda \"Qabağa\" düyməsinə "
#~ "basıp davam et!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What to do ?"
#~ msgstr "Nə oldu, nə edim?"
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Quraşdırıcı başqa yollarda irəliləyə bilər.\n"
#~ "Lütfən bir yol seç və \"Qabağa\" bas."
#~ msgid "Most recent build"
#~ msgstr "Ən son buraxılış"
#~ msgid "Stable Nautilus"
#~ msgstr "Sabit Nautilus buraxılışı"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
#~ msgstr ""
#~ "Böyük başlama düyməsinə bas, və quraşdırıcının işləməsini "
#~ "seyr et ...\n"
#~ "( faylları yerli bilgisayar köçürtmə və quraşdırma arasında balaca "
#~ "bir fasilə verəcəyik)"
#~ msgid ""
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Qurma müvəffəqiyyətlə bitirildiysə, Nautilusun timsalını\n"
#~ " uyğulamalar menyusunda tapacaqsan.\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilusu sınamağa vaxt ayırdığın üçün minnətdarıq.\n"
#~ "\n"
#~ "Hayatın sağlam və qürurlu olsun."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Rəsm faylını tapa bilmədim : %s"
#~ msgid "Hacker"
#~ msgstr "Haker (Vay səni)"
#~ msgid "For beginning users"
#~ msgstr "Yeni istifadəçilər üçün"
#~ msgid "For non-technical users"
#~ msgstr "Normal, texniki bilgisiz istifadəçi üçün"
#~ msgid "For expert users"
#~ msgstr "Usta istifadəçilər üçün"
#~ msgid ""
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
#~ "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
#~ "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
#~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus qabığı hələ inkişaf mərhələsindədir; daha gündəlik "
#~ "istifadə üçün hazır deyildir. Bir çox xüsusiyyətləri, ən yaxşı "
#~ "xüsusiyyətləri daxil, daha yazılmamışdır ya da sadəcə olaraq bir "
#~ "qismi yazılmışdır. Nautilus 1.0 nəslinə oxşamır belə.\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilusun bu nəslini sınamaq istəməyə qərar verdin, amma lütfən "
#~ "diqqətli ol. Nautilus bilgisayarında namə'lum bir şeylər görə bilər "
#~ "və hətdadosyeləri birdən silə bilər ya da üstünə yaza bilər.\n"
#~ "\n"
#~ "Daha çox mə'lumat üçün http://nautilus.eazel.com'u ziyarət et."
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "Daşıma gedişatı"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "\"%s\"i(ı) tədqiq edirəm"
#~ msgid "Contacting %s"
#~ msgstr "%s ilə rabitə qururam"
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Girirəm..."
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "%ld bayt oxundu"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "Oxunur ..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt oxundu"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "%ld bayt yazıldı"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "%d bayt yazıldı"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Oldu !"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Dayandırıldı !"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lütfən gözlə ..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "Vaxt Doldu!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Mətni gir"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "İçindəkilər Nümayişini dayandır düyməsinə basdın ."
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "Loser İçindəkilər Nümayişini dayandır."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vasitə çubuğunda Yan Çubuq Münayişini Dayandır düyməsini tıqladın."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "Loser"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "Loser Yan Çubuq Görünüşünü dayandır."
#~ msgid "_Mozilla"
#~ msgstr "_Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Bu bir nümunəvi mozilla birleştirilmiş menyu üzvüdür"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
#~ msgstr "Bu bir mozilla idarə çubuğu nümunəsidir ."
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Albom Adı"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "Parça Adı"
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
#~ msgstr "Əsas quraşdırma faylını yaradıram ...\n"
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
#~ msgstr "*** Əsas quraşdırma faylını yaradarkən xəta oldu ! ***\n"
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
#~ msgstr "*** Quraşdırma faylını aça bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** EAZEL_INSTALLER xml-üzvünü tapa bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Could not create temporary directory!\n"
#~ msgstr "Müvəqqəti qurma qovluğunu yarada bilmədim !\n"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "ftp'den qurma indilik dəstəklənmir"
#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Müvəqqəti dosyelər qovluğunu (\"%s\"i(ı)) yarada bilmədim ! ***\n"
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Yerli protokolu istifadə edərək kitabxana ehtiyacları başa düşmədim"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "Axtarış adresi : %s"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Hökmsüz URI"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quru qurma modu fəallaşdırıldı. Paketlər əslində qurulmayacaqdır..."
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kateqorya = %s"
#~ msgid "Category = %s, %d packages"
#~ msgstr "Kateqoriya = %s, %d paket"
#~ msgid "%s conflicts %s-%s"
#~ msgstr "%s %s-%s ilə toqquşur"
#~ msgid "Processing dep for %s : requires %s"
#~ msgstr "%s üçün asılıqlar axtarılır : \"%s\"i(ı) lazımdır"
#~ msgid "%d dependencies failed!"
#~ msgstr "%d asılıqlar tapıla bilmədi !"
#~ msgid "Dependencies are ok"
#~ msgstr "Asılılıqlar hamısı tapıldı"
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "xidmət adını göstər"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maksimal vaxt fərqi ( saniyə olaraq )"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "sistem saatını təzələ"
#~ msgid "specify time url"
#~ msgstr "vaxt URL'unu tap"
#~ msgid "0 directories"
#~ msgstr "0 qovluq"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 qovluq"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%u qovluq"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " --"
#~ msgstr " --"
#~ msgid "Directory Views"
#~ msgstr "Qovluq görünüşləri"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Pəncərə Davranışı"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Yan çubuğunda gösteriləcək panelləri seç"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Tıqlama davranışı"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Rəsm faylları üçün dırnaq rəsmləri göstər"
#~ msgid "Read and write metadata in each directory"
#~ msgstr "Meta bilgilərini her qovluqda oxu və yaz"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Həmişə yavaş, amma hamısını axtar"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Gizli faylları göstər"
#~ msgid "Sidebar Width"
#~ msgstr "Yan çubuğu eni"
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "Təzədən adlandırmayı geriya al"
#~ msgid "Redo Rename"
#~ msgstr "Təzədən adlandırmayı təkrarla"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "Seçili mətni seçili bölgədən sil"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_öçürt"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapışdır"
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
#~ msgstr "Ara yaddaşdakı mətni mətn qutusunu yapışdır"
#~ msgid "Clear the current selection"
#~ msgstr "Hazırkı seçimi sil"
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
#~ msgstr "Namə'lum XferOverwriteMode %d"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Fayl köçürtmə xətası"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Fayl köçürtmə toqquşması"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s\n"
#~ "could not be started:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ilə \n"
#~ "%s\n"
#~ "arasındakı\n"
#~ "transfer\n"
#~ "başladıla bilmədi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "daşındı"
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "Zibil qutusunu ata bilməzsən ."
#~ msgid "Deleting items"
#~ msgstr "Üzvləri sil"
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "_Arxaplanı sıfırla"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus : Timsal Mətni"
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
#~ msgstr "Timsalları Normal Böyüklüklərinə _Gətir"
#~ msgid "_Manual Layout"
#~ msgstr "_Əllə Düzülüş"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Yüksələn"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Timsalların sıralama şəklini kiçikdən böyüyə görə sırala"
#~ msgid "Des_cending"
#~ msgstr "_Enən"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
#~ msgstr "Timsalları sıralama şəklini böyükdən kiçiyə görə sırala"
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Masa üstündə arxaplan və timsalları göstərmə."
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Masa üstündə arxaplan və timsalları göstər."
#~ msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus : --quit və --start-desktop birlikdə istifadə edilə bilməz.\n"
#~ msgid ""
#~ "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus : --stop-desktop və --start-desktop birlikdə istifadə edilə "
#~ "bilməz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un bu növ üçün "
#~ "bir idarəcisi yoxdur."
#~ msgid ""
#~ "The Gnome Shell\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Shelli\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Go To Bad Location"
#~ msgstr "Xətalı Məkana Get"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "Bildirilən məkana Get"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "X_üsusiləşdir..."
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yuxarı"
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
#~ msgstr "Ortabab istifadəçi səviyyəsi"
#~ msgid " Expert"
#~ msgstr " Usta"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Qurğuları dəyişdir ..."
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
#~ msgstr "Hazırkı istifadəçi qurğularını dəyişdir"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Əvvəldən ziyarət etdiyin qovluğa get"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Sonrakı qovluğa get"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Qovluqlar arasında bir səviyyə yuxarı çıx"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Təzələ"
#~ msgid "Reload this view"
#~ msgstr "Bu görünüşü yenidən yüklə"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "Yükləməyi dayandır"