mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
7625 lines
235 KiB
Plaintext
7625 lines
235 KiB
Plaintext
# #-#-#-#-# ro.po (nautilus.HEAD.ro) #-#-#-#-#
|
|
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română
|
|
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
|
|
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# #-#-#-#-# ro.po (eel.HEAD.ro) #-#-#-#-#
|
|
# Romanian translation of eel.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (nautilus.HEAD.ro) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 00:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1))\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (eel.HEAD.ro) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Project-Id-Version: eel.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 21:17+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apariție"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Chalk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Charcoal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concrete"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME întunecat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puncte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Trageți o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Trageți un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Trageți o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gheață"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Căutare salvată"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de antete plasate sub iconiță în modul de vizualizare ca iconițe. "
|
|
"Numărul de antete afișate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
|
|
"„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, "
|
|
"„group”, „permissions”, „octal_permissions” și „mime_type”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Folosește întotdeauna intrarea pentru locație, în loc de bara de cale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
|
|
"dacă este setată variabla background_set la true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Computer vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
|
|
"„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fișierele doar după nume. Dacă "
|
|
"este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta "
|
|
"fișierele după numele și proprietățile lor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Fișierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Mărimea implicită pentru iconițele miniatură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit în vizualizarea compactă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vizualizare implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit în vizualizarea compactă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconițe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiței pentru Computer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiței pentru Acasă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiței pentru Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
|
|
"navigatoare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fișierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
|
|
"dacă este setată variabla background_set la true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fișierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
|
|
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
|
|
"este de a nu depăși accidental memoria heap și a omorî Nautilus la dosare "
|
|
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
|
|
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranșe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Acasă vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, Nautilus va afișa dosarele doar în panoul lateral "
|
|
"arbore. În caz contrar, va afișa atât dosarele cât și fișierele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locație "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
|
|
"vizibile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi "
|
|
"întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locație, în locul barei de "
|
|
"cale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea și afișarea "
|
|
"permisiunilor pentru fișiere într-un mod caracterstic unix, accesând opțiuni "
|
|
"ceva mai ezoterice."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa dosarele înaintea "
|
|
"fișierelor în vizualizările ca iconițe și ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercați "
|
|
"să ștergeți fișiere, sau să goliți Gunoiul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să șteargă un "
|
|
"fișier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
|
|
"periculoasă, așă ca trebuie folosită cu grijă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afișa iconițele pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
|
|
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
|
|
"dosarul ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
|
|
"navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
|
|
"Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci fișierele copii de siguranță precum cele "
|
|
"create de Emacs vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
|
|
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, fișierele ascunse sunt afișate în managerul de "
|
|
"fișiere. Fișierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
|
|
"listate în fișierul .hidden din dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Servere de rețea "
|
|
"va fi pusă pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către locația computer va fi "
|
|
"pusă pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiță ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, iconițe ce trimit către volumele montate vor fi "
|
|
"puse pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo "
|
|
"fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dacă este true, iconițele vor fi afișate mai strâns în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconițe, și nu sub ele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
|
|
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
|
|
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a fișierului pentru miniatură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
|
|
"2.2. Folosiți temele pentru iconițe în schimb."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus folosește dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconița Servere de rețea vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nume iconiță servere rețea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral arbore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fișiere cu un singur clic, sau "
|
|
"„double” pentru a le lansa la un clic dublu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Pune etichete lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietățile fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Afișează volumele montate pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de status în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afișează bara de unelte în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vizualizare panou lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de sunet la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci "
|
|
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fișierul este situat pe un server la "
|
|
"distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar "
|
|
"fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor de text la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiță. Dacă este setat la „always” atunci "
|
|
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un "
|
|
"server la distanță. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate "
|
|
"doar fișierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca "
|
|
"miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi "
|
|
"previzualizat, chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță. "
|
|
"Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele "
|
|
"locale. Dacă este setat la „never”, atunci fișierul nu va fi previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
|
|
"Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afișat numărul de "
|
|
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță. Dacă este "
|
|
"setat la „local_only”, vor fi afișate numerele doar pentru dosarele locale. "
|
|
"Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afișat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea implicită a unei iconițe pentru o miniatură în vizualizarea cu "
|
|
"iconițe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „modification_date”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și "
|
|
"„informal”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Computer de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"serverelor de rețea de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Gunoi de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
|
|
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
|
|
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
|
|
"ca fișiere text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
|
|
"ați ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt "
|
|
"„list_view” și „icon_view”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Gunoiului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă aplicație..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejectare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demontează"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul din memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează t_ot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută _sus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mută _jos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Folosește implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Numele și iconița fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Mărimea fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tipul de fișier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data accesării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deținător"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Deținătorul fișierului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni octale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipul mime al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să ejectați volumul, vă rugăm selectați „Eject” din meniul la "
|
|
"clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” "
|
|
"din meniul la clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Setează ca _fundal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conține decât litere, "
|
|
"spații și numere."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Vă rugăm alegeți un nume diferit pentru emblemă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Să_ri tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuiește pe _toate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Altă legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s” din Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat din "
|
|
"Gunoi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate din "
|
|
"Gunoi?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate "
|
|
"din Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ștergeți toate elementele din gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
|
|
"permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente și separat."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Golește _gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d element selectat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d elemente selectate?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent %d de elemente selectate?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Șterg fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ștergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Mut fișierele la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Doriți să goliți gunoiul înainte de demontare?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a câștiga spațiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. "
|
|
"Toate elementele din gunoi vor fi pierdute definitiv. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Nu goli gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturi pentru a scrie în destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Nu este destul spațiu la destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Locația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "Nu este destul spațiu la destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinația este doar-citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "arată către „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Mut fișierele"
|
|
msgstr[1] "Mut fișierele"
|
|
msgstr[2] "Mut fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Copiez fișierele"
|
|
msgstr[1] "Copiez fișierele"
|
|
msgstr[2] "Copiez fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Șterg fișierele"
|
|
msgstr[1] "Șterg fișierele"
|
|
msgstr[2] "Șterg fișierele"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%s pe %s"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți drepturi să îl citiți."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutare către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Nu puteți muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta "
|
|
"și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie "
|
|
"conținutul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiți, îi veți suprascrie "
|
|
"conținutul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[1] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
msgstr[2] "Pregătire pentru a șterge fișierele..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fișier conținut în acesta "
|
|
"și aflat în conflict cu fișierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Creez legături la fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Creez legături la fișiere"
|
|
msgstr[1] "Creez legături la fișiere"
|
|
msgstr[2] "Creez legături la fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fișier nou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Permisii dosar:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Locația „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elemente"
|
|
msgstr[2] "%u de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u dosar"
|
|
msgstr[1] "%u dosare"
|
|
msgstr[2] "%u de dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u fișier"
|
|
msgstr[1] "%u fișiere"
|
|
msgstr[2] "%u de fișiere"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld octeți)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeți"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (invalidă)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Doar fișiere _locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fișierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Arată _fișierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Caută fișiere doar după nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Acasă %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere rețea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Legătura „%s” este invalidă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutați la Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are țintă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece ținta sa „%s” nu există."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la _Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Execută în _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afișează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Execută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să deschideți toate fișierele?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am putut afișa „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Se deschide „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Se deschide un element."
|
|
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
|
|
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (nautilus.HEAD.ro) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Iconiță\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (eel.HEAD.ro) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Iconiţă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "%d element selectat"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Document %s"
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nu am putut rula aplicaţia"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi „%s”"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi aplicaţia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nu am putut adăuga aplicaţia"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Selectaţi o aplicaţie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Selectaţi o aplicaţie pentru a vizualiza descrierea sa."
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Foloseşte o _comandă personalizată"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navighează..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# ro.po (nautilus.HEAD.ro) #-#-#-#-#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 eel/eel-open-with-dialog.c:894
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Adaugă aplicaţia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișierele de la "
|
|
"locațiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișierele "
|
|
"de la locațiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișiere. Dacă îl "
|
|
"copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
|
|
"copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți rula comenzi dintr-un site la distanță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Această țintă suportă doar sisteme de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
|
|
"local și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
|
|
"încercați din nou. Fișierele locale au fost deja deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalii: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Permisii fișier:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Caută după „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navighează prin toate discurile și dosarele locale și la distanță accesibile "
|
|
"de pe acest calculator"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Schimbă comportamentul și aspectul ferestrelor managerului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrare fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul personal"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrică pentru shell-ul și administratorul de fișiere Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrică Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrică metafișier Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operații shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produce obiecte metafișiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Golește gunoiul"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Creează l_ansator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setați fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Șterge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salvează căutarea ca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nume căutare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "„%s” selectat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d dosar selectat"
|
|
msgstr[1] "%d dosare selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând %d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând %d de elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând un total de %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând un total de %d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând un total de %d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente selectate"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%d alt element selectat"
|
|
msgstr[1] "%d alte elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de alte elemente selectate"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
|
|
msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță "
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fișierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fișierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectare la server %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nume legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Creează _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nici un șablon instalat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fișier _gol"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide în _tab nou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră tip dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Lipește în dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește în dosarul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Selectează după un _model..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Inversează _selecția"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplică"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplică elementele selectate"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Creea_ză legătură"
|
|
msgstr[1] "Creea_ză legături"
|
|
msgstr[2] "Creea_ză legături"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumește elementul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Șt_erge"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Resetează _vizualizarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
"preferințele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectare la acest server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montează volumul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Ejectare volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Ejectează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatează volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea editată"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră tip dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește în acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută acest dosar la gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executare ori gestionare scripturi din %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Explorează dosarul"
|
|
msgstr[1] "_Explorează dosarele"
|
|
msgstr[2] "_Explorează dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Explorează _rețeaua"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Deschide în o _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Navigare în o _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Navigare într-un _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Transferați locația?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "O puteți transfera sau puteți crea o legătura pentru ea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Creează o _legătură"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Transferă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost șters recent."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afișa conținutul lui „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Vă rog alegeți "
|
|
"alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deținătorul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranjează _elementele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Întinde _iconița"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fă iconița selectată să poată fi întinsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Ico_niță la mărimea inițială"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la mărimea inițială"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Aranjează d_upă nume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita "
|
|
"suprapunerile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine in_versă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Arată iconițele în ordine inversă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconițele unde sunt puse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiței"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "arată către „%s”"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compactă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s coloane vizibile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în acest dosar."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Coloane vizibile..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a seta o iconiță "
|
|
"personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu este local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu este o imagine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nume:"
|
|
msgstr[1] "_Nume:"
|
|
msgstr[2] "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile %s"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunță la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunță la schimbarea deținătorului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne-citibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "folosit"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "liber"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitate totală: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tip sistem de fișiere: "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Ținta legăturii:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spațiu liber:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuție"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "fără "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creare/ștergere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acces"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acces:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acces dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acces fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Listează doar fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Acces la fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creează și șterge fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Citire și scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Setează ID _utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Opțiuni speciale:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Setează ID _grup"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alții"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permite _executarea fișierului ca program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alții:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permisii dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permisii fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nu sunteți deținătorul, nu puteți schimba drepturile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplică permisiunile fișierelor conținute"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creez fereastra cu proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vecini de rețea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Arată arborele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau setați "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau setați "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul "
|
|
"sau să instalați din nou Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercați să reporniți calculatorul "
|
|
"sau să instalați din nou Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nu a putut găsi fișierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
|
|
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include și dosarul în care se află "
|
|
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
|
|
"greșită cu un fișier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation și GConf, "
|
|
"care ar putea fi folosite de alte aplicații.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server și gconfd rezolvă problema, dar "
|
|
"nu știm de ce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O astfel de eroare poate fi cauzată și de versiune greșită de bonobo-"
|
|
"activation instalată."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neașteptate a Bonobo "
|
|
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
|
|
"managerului de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server și "
|
|
"restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neașteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-"
|
|
"server și restartarea lui Nautilus ar putea soluționa problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un favorit definit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Locație</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editează favoritele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot afișa locația „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Altă locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Rețea Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceți un nume și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Locație (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informație opțională:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Dosar partajat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nume _domeniu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectare la server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu "
|
|
"a fost adăugată de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Redenumește emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
"alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Arată emblemele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizare compactă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizare implicită</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere text executabile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichete iconițe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Opțiuni implicite ale vizualizării cu iconițe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Coloane de listare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Opțiuni implicite ale vizualizarii tip listă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Administrare medii externe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte medii externe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere de sunet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișier text</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Gunoi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Setări implicite ale vizualizării tip arbore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Acți_une:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întotdeauna\n"
|
|
"Doar fișiere locale\n"
|
|
"Niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ștergerea fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Deschide mediile e_xterne la inserare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"După nume\n"
|
|
"După mărime\n"
|
|
"După tip\n"
|
|
"După data modificării\n"
|
|
"După embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD Au_dio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
|
|
"Mai multă informație este disponibilă pe măsură ce măriți vizualizarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Numără elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe administrare fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View\n"
|
|
"Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizare iconițe\n"
|
|
"Vizualizare listă\n"
|
|
"Vizualizare compactă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listează coloanele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată _miniaturi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse și de copiile de siguranță"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "D_VD Video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Redare _multimedia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Nu porni programe și nu pune întrebări la inserarea de medii externe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Poze:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Folosește o aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Arată istoricul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Producătorul camerei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelul de cameră"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data capturii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data digitizării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoare apertură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Folosire flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metoda de măsură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programul de expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungimea focală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tip imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lățime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "încarc..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Arată informații"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată la un moment dat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Deschide locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința setată)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ieși din Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Repornește Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încarcă o sesiune salvată din fișierul specificat. Implică „--no-default-"
|
|
"window”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NUMEFIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Manager de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Explorați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți ca Nautilus să uite ce locații a vizitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Locația „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Locația de istoric nu există."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Taburi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Fereastră _nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Deschide o f_ereastră tip dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră tip dosar pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locație..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Șt_erge istoricul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Șterge conținutul meniului Go și listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editare favorite..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Afișează o fereastră ce permite editarea favoritelor din acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Caută _fișiere..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tabul ur_mător"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tabul p_recedent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de u_nelte principală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bara locație"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bara s_tatus"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locația vizitată următoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Comută bara de locație între afișarea cu butoane sau cea text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Arată notele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Rescanare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locații"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Arată locațiile"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri și embleme"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "_Adaugă nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi șters."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Creează o emblemă nouă"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Selectează un fișier imagine pentru emblema nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fișier."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu ați introdus un nume valid de fișier."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar șablon %s nu a putut fi instalat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Selectați un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru "
|
|
"noua culoare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Selectați o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selectează o categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Renunță la elimin_are"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Selectează dosarul pentru căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foaie de calcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fișier text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selectați tipul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alt tip..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Șterge acest criteriu din căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Dosar de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editează căutarea salvată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Caută după:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locații"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Deschide _locația..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Închide _dosarele părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Închid_e toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "oferă stare vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista "
|
|
"dumneavoastră?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Locația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locații %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locație."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut afișa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și setările proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați un alt vizualizator și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
"termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată decătre Free "
|
|
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea "
|
|
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
"GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE "
|
|
"PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License pentru mai "
|
|
"multe detalii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License împreună cu "
|
|
"Nautilus, dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce ușurează administrarea "
|
|
"fișierelor și sistemului dvs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Site Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Închide acest dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundaluri și embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
|
|
"aspectul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferințele Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Deschide _părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cșorează"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Mărime _normală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectare la _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanță"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar _Acasă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rețea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Șa_bloane"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul personal de șabloane"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creare CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un dosar în care se pot trage fișiere pentru a fi scrise pe CD sau "
|
|
"DVD"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele asc_unse"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom la valoarea implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margine imagine/etichetă"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipul de alertă"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butoane de alertă"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:366
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:367
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Textul etichetei."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:373
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea liniilor din textul etichetei relativ una la cealaltă. Asta NU "
|
|
"afectează alinierea alocată a etichetei. Vezi GtkMisc::xalign pentru mai "
|
|
"multe detalii."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:382
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Formatare linie"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:383
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Dacă este setată, formatează liniile daca textul devine prea lung."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:390
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziţie cursor"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:391
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de inserare."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:400
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Legătură de selecţie"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziţia capătului opus al selecţiei faţă de cursor."
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:3042
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: eel/eel-editable-label.c:3053
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de intrare"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Toate erorile următoare vor fi arătate doar în terminal."
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
|
#.
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
|
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
|
msgid "No image was selected."
|
|
msgstr "Nici o imagine nu a fost selectată."
|
|
|
|
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
|
msgid "You must click on an image to select it."
|
|
msgstr "Trebuie să faceţi clic pe o imagine pentru a o selecta."
|
|
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
|
|
msgid "<i>No applications selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nici o aplicaţie selectată</i>"
|
|
|
|
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi o aplicaţie pentru a deschide <i>%s</i> şi altele de tipul „%s”"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
|
msgid "Could not add application to the application database"
|
|
msgstr "Nu am putut adăuga aplicaţia la baza de date a aplicaţiilor"
|
|
|
|
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Deschide <i>%s</i> şi alte fişiere de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puteţi opri această operaţie efectuând un clic pe anulare."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode invalid)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Afișează"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
#~ msgstr "A_scunde"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld din %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d rămase)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De la:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Către:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi șters deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
|
|
#~ "părinte al său."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu poate fi șters deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveți drepturi să modificați dosarul "
|
|
#~ "părinte al său."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conținut în "
|
|
#~ "destinație."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveți drepturi să modificați "
|
|
#~ "dosarul părinte al său."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să continuați?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergerea „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la copiere."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la mutare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la ștergere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
|
|
#~ "sau înlocuit.Dacă doriți în continuare să mutați elementul, redenumiți-l "
|
|
#~ "și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locație."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi șters "
|
|
#~ "sau înlocuit. Dacă doriți în continuare să copiați „%s”, redenumiți-l și "
|
|
#~ "încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Șterg fișierul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Mut"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Mut fișierul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Termin mutarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Leg fișierul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Leg"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Termin crearea legăturilor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Copiez fișierul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a copia..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți crea legături către gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Fișierele și dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți copia acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Destinația și sursa sunt reprezentate de același fișier."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Nu este spațiu liber în destinație."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea noului document."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere șterse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Șterg"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Golește Gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Creare CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Rețea Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Servicii în"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest "
|
|
#~ "lucru înseamnă că fișierul gnome-vfs.keys este într-o locație greșită, "
|
|
#~ "sau nu poate fi găsit dintr-un alt motiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fișierul este „%s”), vă "
|
|
#~ "rugăm comunicați acest lucru listei de discuții gnome-vfs."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Încercarea de a face login a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu este o locație validă."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Deschid %d element"
|
|
#~ msgstr[1] "Deschid %d elemente"
|
|
#~ msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
#~ msgstr "Arată ca Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selectați model"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi"
|
|
#~ msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
|
|
#~ msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriți să le ștergeți imediat?"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele fișierului „%s” indică faptul că fișierul este de tip „%s”. "
|
|
#~ "Conținutul fișierului indică faptul că fișierul este de tip „%s”. Dacă "
|
|
#~ "deschideți acest fișier, ați putea periclita securitatea sistemului "
|
|
#~ "dumneavoastră.\n"
|
|
#~ "Nu deschideți acest fișier decât în cazul în care l-ați creat "
|
|
#~ "dumneavoastră, sau l-ați primit de la cineva în care aveți încredere. "
|
|
#~ "Pentru a deschide fișierul, redenumiți fișierul folosind extensia corectă "
|
|
#~ "„%s”, apoi deschideți-l normal. Alternativ, folosiți meniul Deschide cu "
|
|
#~ "pentru a alege o anumită aplicație pentru acest fișier."
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selectează _model"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Șterge din Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Lansator"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba deținătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Arată ca iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Arată ca listă"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Arată ca _listă"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "E_jectează"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Creează dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Legătură către vechiul desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe "
|
|
#~ "desktop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Locația dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteți deschide "
|
|
#~ "legătura pentru a copia fișierele dorite, apoi o puteți șterge."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locație validă."
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Textul tras nu a fost o locație validă."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconițe</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fișiere text</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existența acestui fișier indică faptul că druidul de configurare "
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
#~ "a fost prezent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteți șterge manual acest fișier pentru a porni druidul din nou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți istoricul?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Daca da, veți fi blestemat să o repetați."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Dacă goliți lista de locații, acestea vor fi permanent șterse."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm verificați setările proxy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut afișa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu poate afișa locația „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai mult detaliu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Arată conținutul cu mai puțin detaliu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Afișează conținutul la mărime normală"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Afișează în nivelul de detaliu implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
#~ msgstr "Nici o selecţie nu a fost făcută"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Întrebare"
|